Действие II
Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью в квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.
2. Джэк и Фрэнсис(его отец) Д ж э к. Что тебе нужно, отец? Ф р э н с и с (подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг! Д ж э к. Что такое? Говори ясней! Ф р э н с и с. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все. Д ж э к. Да, но что ж из этого? Ф р э н с и с. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой. Д ж э к. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую? Ф р э н с и с. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все. Д ж э к. Жениться из-за денег не совсем-то честно. -- Кто же она? Ф р э н с и с. Ты ее знаешь! Д ж э к. Кто же это? Решительно не могу догадаться! Ф р э н с и с. Да донна Люцияд`Альвадорец. (Отходит налево). Д ж э к (направо, испуган). Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться -- это невозможно! Ф р э н с и с. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана? Д ж э к (на середине). Нет, нет... но это прямо невозможно. Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить... Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату). Д ж э к (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.
3. Джек и Бабс
Д ж э к. Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться. Б а б с. Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет. Д ж э к. Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать. Б а б с. А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж. Д ж э к. Тише, отец. (Идет в дом). Б а б с (кричит ему вслед). Что же я ему скажу? Д ж э к. Что хочешь! Только откажи наотрез!
4. Бабс, Фрэнсис; потом Джэк. Ф р э н с и с (входит слева, оглядывается и замечает Бабса). Наконец-то я вас нашел, донна Люция. Я искал вас нашел, донна Люция. Я искал вас повсюду. -- Садитесь пожалуйста. (Предлагает ей стул). Б а б с (сидевший направо, садится на предлагаемый ему стул налево). Вы очень любезны. Ф р э н с и с (в сторону). Донна Люция, я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку. Б а б с. И эта фиалка я?
Ф р э н с и с Донна Люция, как вы думаете, что может быть высшей утехой такому страннику? Б а б с. Рюмка коньяку. Это я пошутила. Я такая шалунья. Ф р э н с и с (в сторону). Старая ведьма! (Громко). Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце. Б а б с. Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого -- она цветок нежный! Ф р э н с и с. Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца? Б а б с (обмахивается). Это так неожиданно, то есть я хочу сказать, что этого со мной еще никогда не было! Ф р э н с и с. Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться? Б а б с. Нет, и нет! Ф р э н с и с. Что я слышу? (Встает). Вы мне отказываете? Б а б с. Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого. Ф р э н с и с (идет налево). Вот как! (В сторону). Это наверно Спетлайг. (Оборачивается). Б а б с. Но я не хочу огорчать вас. Я... я буду для вас нежной сестрой! Ф р э н с и с. Только сестрой? Б а б с. Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата. Ф р э н с и с. И никакой надежды? Б а б с. К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна. Ф р э н с и с (вежливо, но холодно). В таком случае не будем больше говорить об этом. Простите, донна Люция, за беспокойство, и забудьте наш разговор. (Идет направо). Б а б с. Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат! Ф р э н с и с. Благодарю за честь! 8. Донна Люция и Элла; потом Фрэнсис и Баберлей; позже Спетлайг и Брассэт. Д о н н а Л ю ц и я (за сценой). Первая дверь налево! Благодарю вас! Д о н н а Л ю ц и я и Э л л а (входят из середины). Д о н н а Л ю ц и я (осматривается). Швейцар сказал первая дверь налево. Э л л а (тоже осматривается). Должно быть здесь! (Читает визитную карточку на двери). Мистер ДжэкЧеснэй. Постучать? Д о н н а Л ю ц и я. Да пожалуйста! (Про себя). Странно это самое имя!.. (Громко). Как неприятно, что мне придется свидится с моим племянником у чужих. Э л л а (постучала). Он вас не ждет... Ведь вы ему телеграфировали, что вас задержали. Л ю ц и я. Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали? Э л л а (прислушиваясь у двери). Да; но там кажется никого нет. Швейцар сказал, что они все вероятно в саду. Л ю ц и я. Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты. Э л л а (смущенно). Папа его выиграл во время своей болезни. Л ю ц и я. С кого? Э л л а. С лорда Фрэнкерта Баберлей. Л ю ц и я. Он был тоже игрок? Э л л а. О нет, он играл, чтобы развлечь папу. Л ю ц и я. Вот идеальный человек! Э л л а (после неловкой паузы). Не правда ли, тетя, если я когда-нибудь встречу лорда Баберлея, я ведь должна отдать ему эти деньги? Л ю ц и я. Едва ли он возьмет их! Э л л а. Почем же нет? Л ю ц и я. Потому что он проиграл их нарочно. Э л л а (задумчиво). Да, это правда. -- Зачем он так скоро уехал? Л ю ц и я. Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту. Э л л а (встает и подходит к столу). Расскажи мне пожалуйста! Л ю ц и я. Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались. Э л л а. Можно узнать его имя? Л ю ц и я. Франк Чеснэй. (Смущенно). И посмотри, мы сидим перед комнатой какого-то Чеснэя. Ф р э н с и с (выходя слева, слышит последние слова). Чеснэй! Виноват, позвольте представиться: Чеснэй. Вам угодно меня или сына? Л ю ц и я (встает взволнованная). Вы... Вас зовут... Извините пожалуйста. Не знали ли вы лейтенанта Франка Чеснэя? Ф р э н с и с. Это я сам. Л ю ц и я. И вы меня не узнаете? Ф р э н с и с. Нет. Л ю ц и я. Вы не шутите? Ф р э н с и с. Нисколько. Л ю ц и я. Положим это было двадцать пять лет тому назад. Ф р э н с и с. Двадцать пять лет. (Качает головой). Нет, положительно не помню. Л ю ц и я. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию? Ф р э н с и с. Конечно. Л ю ц и я. Не припомните ли, что было накануне? Ф р э н с и с (живо). Я был на балу. Л ю ц и я. Ну да и... Ф р э н с и с (смотрит на нее внимательно, берет ее за руки). Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга ЧарлэяВайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки. Л ю ц и я. Тетки? Разве она здесь? Ф р э н с и с. Ну да, она приехала из Бразилии. Л ю ц и я. Из Бразилии? Ф р э н с и с. Донна Люцияд`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю. Э л л а (тихо Люции). Тетя, что это значит? Л ю ц и я (тихо Элле). Молчи! (Громко). Так ли я расслышала: донна Люцияд`Альвадорец здесь? Ф р э н с и с. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму? Л ю ц и я. Так... понаслышке. (В сторону). Тут что-нибудь кроется. Ф р э н с и с. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом. Л ю ц и я. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией. Ф р э н с и с. Так пойдемте в сад, мисс... извините, забыл ваше имя... Это было так давно. Л ю ц и я. Мисс Томсон. Э л л а. Тетя! Л ю ц и я (тихо Элле). Тс... молчи! Посмотрим, что тут такое. (Громко). Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй. Ф р э н с и с (кланяясь). Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. -- Пожалуйте сюда! (Показывает налево). Л ю ц и я. С удовольствием! Пойдем, Элла! (Обе уходят налево).
12. Баберлей, Брассэт; потом Спетлайг, Люция, Чарлэй; позже Китти и Энни, к концу Элла и Фрэнсис.
Б р а с с э т (входит из комнаты и накрывает на стол). Б а б с. А, Брассэт, принесите-ка мне рюмку коньяку, да побольше. (Видит Спетлайга). Впрочем нет, после; вон тащится мой обожатель! (Брассэт уходит, не слыша последних слов). С п е т л а й г (справа). Донна Люция, моя племянница сказала мне, что вы хотите меня видеть. (Ставит шляпу на стол). Наконец-то настал сладкий час. (Подходит к Бабсу). Ах вы моя душечка! Б р а с с э т (входит с рюмкой коньяку, ставит на стол и уходит). С п е т л а й г (видит рюмку и выпивает). Л ю ц и я (справа). Мистер Спетлайг, познакомьте же нас! С п е т л а й г (в сторону). Опять помешали! (Громко). О, с удовольствием! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люцияд`Альвадорец. Б а б с. Очень приятно! Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны. С п е т л й г (отходит налево). Л ю ц и я. Я давно уже желала с вами познакомиться, я была очень дружна с вашим покойным мужем! Б а б с (делает испуганное лицо и хочет уйти направо). Ч а р л э й (входит ему навстречу). Л ю ц и я (обращается к Спетлайгу). Вот приятная встреча. Я очень хорошо знала дон Педро! Ч а р л э й (отводит Бабса в сторону). Что с тобой, Бабс? Б а б с (дрожа от страху, показывает на Люцию). Она была очень дружна с моим покойным мужем! Д ж э к (слева, быстро к Бабсу). Ну что, все благополучно? Б а б с. Какое там! Она знала моего мужа. Д ж э к. А, черт бы ее взял! Б р а с с э т (приносит чайный прибор, ставит его на стол и уходит). Л ю ц и я (Бабсу). Давно вы приехали в Англию, дана Люция? Д ж э к (тихо Бабсу). Перемени разговор. Б а б с (еще более смущенный). Перемени разговор! Д ж э к. Болван! (Подсказывает ему). Спроси, не хочет ли она сахару или сливок. С п е т л а й г (встает с чашкой в руках). Позвольте мне сливок, донна Люция! Б а б с (наливает сливки в шляпу Спетлайга). С п е т л а й г (замечает это и поднимает шляпу). Кто это сделал? Б а б с (вырывает у него шляпу и выливает чай в полоскательницу). Виновата! Л ю ц и я (в сторону). И эту сумасшедшую мой племянник выдает за меня! С п е т л а й г (в сторону). Промолчу; а то она еще пожалуй не захочет со мной потом говорить. Л ю ц и я. Воображаю, как вы были огорчены смертью вашего мужа: дон Педро был такой хороший человек. Б а б с. Да! У него был чудный характер. Жаль только что он выпивал. Б р а с с э т (в дверях). Мистер Спетлайг, ваш экипаж приехал. С п е т л а й г. Это очень кстати. Итак, господа, прошу вас всех ко мне обедать. Надеюсь вы удостоите меня этой чести! (Движение Бабса, Чарлэй и Джэк удерживают его). Э н н и. Ах, дядя, какая дивная мысль. С п е т л а й г. Донна Люция, позвольте мне довести вас в моей коляске? Заранее говорю: не приму никаких отговорок! (Кланяется). Л ю ц и я. Но со мной еще племянница, мисс Делэй. Б а б с (вскакивает). Кто? С п е т л а й г. Пожалуйста привозите и ее. Б а б с (очень взволнован, громко). Как вы сказали? Мисс Делэй? Э л л а (за сценой и появляясь в дверях). Да, да это его голос! Это он! Б а б с (кидается к ней). Вот она наконец! Э л л а (удивленная, останавливается). Нет, это мне показалось!
5. Баберлей и Спетлайг. Б а б с (берет два громких аккорда и прячется за пианино). С п е т л а й г (проводив всех, возвращается на середину). Слава Богу, ушли! Люция, моя милая Люция, наконец-то мы одни! (Оборачивается к пианино, не видя никого, удивленно оглядывается). Где же она? Б а б с (высовывая голову). А-у! С п е т л а й г (видит его). Ах, плутовка! Она хочет подразнить меня! (Хочет поймать Бабса, обходит пианино справа). Б а б с (слева из-за пианино). Начнет теперь приставать с нежностями. С п е т л а й г. Что вы от меня бегаете? Б а б с. Я на вас сердита. С п е т л а й г. Вы разрываете мое сердце на части. Чем я провинился? Б а б с. Где же обещанная расписка? С п е т л а й г. К чему нам спешить? (Идет к нему). Б а б с (бежит за пианино так скоро, что Спетлайг пробегает мимо него). С п е т л а й г. Поговорим сначала о нас. Б а б с. Нет, вы от меня не отделаетесь. Вы меня совсем не знаете... Я совсем не такая женщина как другие. С п е т л а й г. Выслушайте меня! Б а б с (опять прячется). Оставьте! Вы меня совсем не любите! С п е т л а й г. Люция, Люция, разве я заслужил это! Б а б с (в сторону). Выдрать бы тебя, -- вот что ты заслужил! (Громко). Дайте расписку, а там делайте со мной, что хотите! С п е т л а й г (идет к правой двери). И вы это говорите серьезно! Хорошо, я ловлю вас на слове -- я подпишу свое согласие... но с условием, что после вы будете моей. Б а б с (подходит к нему ближе). Клянусь! Только советую поторопиться, а то я пожалуй раздумаю! С п е т л а й г. Лечу, лечу! (Посылает Бабсу воздушный поцелуй). Душечка, куколка! (Уходит направо).
6. Б а б с (один посреди комнаты). Вот уж не думал, что мужчины так глупы! Мы, женщины, можем вертеть ими как пешками. (Идет налево). Надо однако поскорее все кончить, а то я окончательно обаблюсь. Если бы мне чертовски не хотелось покурить, я бы сам сомневался, мужчина я или женщина. Здесь где-то были сигареты! А, вот они! (Идет к столу, где стоят сигары, оглядывается). Не увидал бы кто! (Берет сигару, идет на середину комнаты, курить, сильно затягиваясь). Вот наслажденье!
7. Бабс, Люция и Элла. Л ю ц и я (показывается из сада). Курить сигары! Этого еще не доставало! (Кашляет). Б а б с (испуганный, прячет сигару в карман). Э л л а (из сада, подходя к Люции). Ты не озябла, тетя? Л ю ц и я. Да, мой друг, принеси мне платок. Э л л а. Сейчас, тетя! (Уходит направо). Л ю ц и я (Бабсу). Что это вы удаляетесь от общества, донна Люция? Б а б с. У меня страшно расстроены нервы; мне нужен покой. Л ю ц и я. Не находите ли вы, что здесь очень накурено? Б а б с (нюхает). Нет, это чад из кухни! Я сейчас посмотрю. (Идет налево). Л ю ц и я (останавливая его). Погодите, мне нужно задать вам один вопрос. Б а б с (очень любезно). К вашим услугам. (Идут на авансцену). Л ю ц и я. Представьте себе, когда я познакомилась с доном Педро, он сказал, что он не женат! Б а б с (в сторону). Опять этот дон Педро! Когда она меня оставит в покое! (Громко). Это очень на него похоже. Он был жестокосердый тиран, обманывавший жену и детей! Л ю ц и я. Ах, у вас есть дети? Сколько их? Б а б с. Так человек пять, шесть... Я уж забыла, давно их не видела. Л ю ц и я. Где же они теперь? Б а б с. Как где? Где же им и быть, как не у отца, у дона Педро! Л ю ц и я. Да, ведь он умер! Б а б с. Да, совершенно верно, умер. Что же из этого. Они у другого дона Педро. Л ю ц и я (в сторону). Вот нахалка! (Громко). Не заметно, чтобы вы были из Бразилии. Там, например, все женщины курят крепкие сигары. Б а б с. Напротив это моя страсть! Я только что закурила! (Показывает сигару). Л ю ц и я. Пожалуйста не стесняйтесь, курите! Б а б с (идет в глубину). Не угодно ли и вам так же? Л ю ц и я (идет за ним). Нет, благодарю вас. Я к сожалению не бразилианка, и не привыкла к этому! Б а б с. Вы может быть хотите что-нибудь выпить. Не угодно ли коньячку? Л ю ц и я. Нет не хочу! (В сторону). Она должно быть воспитывалась в казармах! Э л л а (приносит справа платок). Б а б с (отходит к пианино). Э л л а. Вот тебе, тетя, платок! (Накидывает платок на плечи Люции). Л ю ц и я. Благодарю, дитя мое. Я пойду, меня ждет сэр Фрэнсис; а ты останься. Пожалуй еще простудишься. (Уходит в сад).
8. Бабс, Элла, потом Спетлайг. Б а б с (смотрит украдкой на Эллу, хочет уйти в сад). Э л л а (посредине). Что это, вы уходите? Б а б с (останавливается, смущен). Мне показалось, что меня зовут! Э л л а. Смотрите не простудитесь. Очень свежо. Тетя меня поэтому и оставила здесь. Я недавно была очень больна... Б а б с (взволнован). А я этого и не знал. Э л л а. Теперь я слава Богу здорова; но все-таки мне надо беречься. Б а б с (заботливо). Ради Бога не простудитесь. Я буду страшно огорчен, если вы опять захвораете. Э л л а. О, не беспокойтесь! Тетя сегодня обо мне особенно заботится и приказала сидеть здесь. Межу нами, я ее сегодня стесняю. (Берет Бабса под руку и подводит к дивану.Доверчиво). Надо вам сказать, что много лет тому назад тетя и сэр Фрэнсис были влюблены друг в друга! Б а б с. Что вы говорите? (Садится на диван). Это очень интересно! Э л л а. Вам ведь все можно рассказать? (Становится перед ним на колени). Видите ли: он пропустил удобный случай объясниться; потом он получил назначение в Индию; так они и расстались ни с чем. Это бывает очень часто. Встретятся, полюбят друг друга, а потом и разойдутся, не объяснившись. Вот и я тоже знала одного молодого человека. ОН был такой робкий и такой добрый, что когда папа заболел, он, чтобы утешить его, приходил к нему каждый день играть с ним в карты. Сначала мне это очень не нравилось. Я думала, что это вредно папе, но доктор разуверил меня. (Пауза). И вот теперь, благодаря его проигрышу, мне после папы осталось много денег, но я непременно отдам их этому молодому человеку, как только его встречу. Б а б с. Не делайте этого, он не возьмет. Э л л а. Но ведь он проиграл их только из-за моего отца. Мне бы так хотелось отблагодарить его. Только наверно мы никогда не встретимся и он не узнает (тихо) как я люблю его. Б а б с (встает, украдкой вытирает глаза). И я должен молчать! Э л л а (встала, идет налево). Я вам не наскучила? Не знаю почему, но я полюбила вас с первого взгляда. С п е т л а й г (справа, с запечатанным письмом в руках, шепчет). Люция! Э л л а (быстро уходит в сад).
9. Баберлей, Спетлайг, Фрэнсис, Люция; потом Элла; к концу Джэк, Чарлэй, Китти, Энни и Брассэт. Б а б с (шепчет). Расписка готова? (Идет к Спетлайгу). С п е т л а й г. Вот она! Только не заставляйте меня больше страдать. Б а б с. Дайте сначала расписку, а потом я ваша! С п е т л а й г (держа письмо в поднятой руке). Как только я вам отдам расписку, мы объявим себя женихом и невестой? Б а б с. Хорошо, хорошо, давайте скорей! С п е т л а й г. Возьми, ангел мой! (Дает расписку). Б а б с (прячет ее, в сторону). Ну, теперь конец! (Громко). Я ваша! С п е т л а й г. Люция, дорогая мой! (Хочет обнять Бабса). Б а б с. Нет, не теперь! Кто-то идет! До свиданья, мой ненаглядный Спетлайг! (Идет налево). С п е т л а й г. Назови меня как-нибудь понежней! Б а б с. Прощай, мой миленький дружочек. (Посылает ему воздушный поцелуй и убегает налево). С п е т л а й г. Жаль, что она меня не поцеловала. Зато я получу ее миллионы, а это главное. Ф р э н с и с и Л ю ц и я (вошли из сада). С п е т л а й г (идет к ним навстречу с протянутыми руками). Миссис Томсон, мистер Фрэнсис, поздравьте меня! Я счастливейший смертный! Но где же мои девочки? Они должны порадоваться вместе со мной! (Быстро уходит в сад). Ф р э н с и с. Чему это он так радуется? Л ю ц и я. А вы не догадываетесь? Ф р э н с и с. Нет. Л ю ц и я. Он жених! Ф р э н с и с. Чей же? Л ю ц и я (сухо). Донны Люциид`Альвадорец. Ф р э н с и с (возбужден). Вот не ожидал! Как можно на ней жениться? Л ю ц и я (садится на диван.Фрэнсис становится сзади нее). Л ю ц и я (улыбаясь). Вы так думаете? А сами разве не делали ей предложения? Ф р э н с и с. Это все мой сын! К счастью... Л ю ц и я. Она вам отказала. И теперь вы потеряли все ее миллионы. Ф р э н с и с (садится рядом с Люцией). Зато я нашел вас! Л ю ц и я. И вы серьезно хотите на мне жениться? Ведь у меня ничего нет Ф р э н с и с (встает). Вы для меня дороже денег! (Протягивает ей руку и отходит на средину). С п е т л а й г. Подойдите ближе, дети мои! Я должен объявить важную новость! (Брассэту). До сих пор я был одиноким вдовцом, на плечах которого лежала обязанность заботиться (показывая на Энни) о моей племяннице и (показывает на Китти) о моей воспитаннице. Но вдруг явилась добрая фея, озарившая ярким светом мою мрачную жизнь! Обольщенный этими волшебными чарами, я решился соединить мою воспитанницу и мистера Джэка, единственного сына моего высокоуважаемого друга, сэра ФрэнсисаЧеснэй. Ф р э н с и с (встает, кланяется и опять садится). С п е т л а й г. Но что вы скажете о третьей помолвке? В с е (удивленно глядят друг на друга). С п е т л а й г. Эта фея, имя которой так же известно в Южной Америке, как имя Ротшильда в Европе, эта фея делает честь быть моей женой. Ее зовут донна Люцияд`Альвадорец! (Все поражены). Б р а с с э т (державший поднос с чашками роняет его). С п е т л а й г (Брассэту). Несчастный человек! Что ты наделал? Б р а с с э т. Виноват, у меня нервные судороги. Ч а р л э й. Будь, что будет, но я не потерплю... Это вовсе не моя тетка! Мистер Спетлайг, я один во всем виноват и за все отвечаю я! Л ю ц и я (встает). С п е т л а й г. Не ваша тетка? Что вы хотите этим сказать? Ч а р л э й. Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой... Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту... Д ж э к. Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку. С п е т л а й г (вне себя). Другая?! Не она! Я уничтожен, осрамлен! (Отходит налево). Устроить мне такую западню! Д ж э к. Да мы вас совсем и не ждали! С п е т л а й г. Жених старой бабы в парике! Л ю ц и я и Э л л а (отходят направо). Д ж э к. В этом мы не виноваты. Чего же вы сами смотрели? Б а б с (в дверях справа). Можно войти? С п е т л а й г. Она! Вот ее, сию минуту вон!
10. Те же и Баберлей. Б а б с (входит в фрачной паре). В с е (поражены). Д ж э к и Ч а р л э й (идут ему навстречу). Б а б с. Я не помешал? С п е т л а й г. Кто же это такой? Б а б с. Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны. Д ж э к (представляет). Лорд ФрэнкертБаберлей! Э л л а (Люции жалобно). Тетя, я объяснилась ему в любви! С п е т л а й г. Что это все значит? Б а б с. Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить! Ч а р л э й. Мистер Спетлайг, простите нас! Д ж э к. Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас! С п е т л а й г (не слушая). Это не слыхано! Да где расписка, которую у меня выманили обманом? Б а б с. Вот она; я ее хорошо припрятал! (Показывает письмо). К и т т и (выходя). Это для меня! (Берет письмо). С п е т л а й г. Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю! (Хочет вырвать письмо). Л ю ц и я (между ними). Позвольте мне взглянуть! (Берет письмо). С п е т л а й г. Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана. Л ю ц и я. Это письмо адресовано донне Люциид`Альвадорец. С п е т л а й г. Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка! Л ю ц и я. Да, но я настоящая! В с е (пораженные). Как? Л ю ц и я. Я донна Люцияд`Альвадорец. С п е т л а й г. Она! Какой срам!! (Падает в кресло). Вы еще мне за это ответите перед судом! Б а б с (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу). Э л л а. Тетя? Л ю ц и я (кивает утвердительно головой). Э л л а (обнимает его). Б а б с. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной! С п е т л а й г (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий! (Общий смех).
|