Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Арбитраж




Обычно стороны стремятся решить возникающие разногласия путем переговоров. Однако контракты всегда предусматривают, что если сторонами не удается решить разногласия путем переговоров, то разногласия предаются на рассмотрение арбитражей, решения которых являются окончательными и обжалованию не подлежат.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, без обращения сторон в общие суды, только в арбитражных судах при Торгово-Промышленных Палатах, в соответствии с Правилами производства дел в этим судах, решения которых являются окончательными и обязательными.

НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВС ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

 

КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N ¦Москва ¦ Moscow"_____" _________________ 20____ г. ¦ " _____ " ______________ 20___________________________, именуемый ¦ ___________________________________в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as theроны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafterс другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on theщий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the ¦ present Contract as follows: ¦ 1. Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and theпил на условиях (Инкотермс) ¦ Buyers have bought on ___________________________ товаров ¦ ___________________________________ (порт) ¦ (port)на сумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount ofв количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in theнам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices andусловиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditionsNN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the ¦ present Contract. ¦ 2. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of контракта ¦ the Contract Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are___________________________________ ¦ fixed in __________________________ (валюта) ¦ (currency)и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood ______________________________ (Инкотермс), ¦ _____________________ включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included.маркировки. ¦ Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the presentсоставляет _______________________. ¦ Contract is ______________________. ¦ 3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under theконтракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effectedсроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in theк данному контракту. ¦ Supplement N ____ to the present ¦ Contract. Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Ladingносамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier stationжелезнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country ¦ stated in (rail-)way bill to be ¦ considered as the data of delivery. ¦ 4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods shouldдолжно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditionsусловиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .N___. ¦ ¦ 5. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing shouldобеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods andпредохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damagesпри транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kindsтранспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into ¦ consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked withнесена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:ровка, содержащая следующие данные: ¦Место N __________________________ ¦ Case N. __________________________Контракт N _______________________ ¦ Contract N. ______________________Грузоотправитель _________________ ¦ Consignor ________________________Грузополучатель __________________ ¦ Consignee ________________________Вес брутто _______________________ ¦ Gross weight _____________________Вес нетто ________________________ ¦ Net weight _______________________ ¦ 6. Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance товаров ¦ of Goods Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered asи принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and- согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers:сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - accordingПродавцом. ¦ to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect ofчеству мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the numberлезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown inменте. ¦ way-bill or Bill of Lading. ¦ 7. Платеж ¦ 7. Payment Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods deliveredпроизводятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________ (валюта) ¦ under an irrevocable, confirmedпо безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Creditделимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with theкупателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________ (банк) ¦ The Letter of Credit to allowВ аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipmentлены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all theки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the openingно, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter ofоткрытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc chargesи все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. Theдолжны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid forкредитив действителен в течение ¦ _______ days.______ дней. ¦ Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of theветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspondусловия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of theконтракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are notаккредитив. ¦ included in the Contract to be not ¦ inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to beпротив документов: ¦ available against presentation of ¦ the following documents: 1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on boardтовых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the nameимя _______________________________ ¦ of ________________________________ (покупатель) ¦ (Buyer)на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to___________________________________ ¦ ___________________________________ (порт назначения) ¦ (destination port) ¦ 2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoice in triplicate; ¦ 3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicateс указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers ofров отгруженных ящиков. ¦ shipped cases. ¦ 4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued byвыданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirmingрах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goodsтовара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions ofнастоящего контракта; ¦ the present Contract; ¦ 5. Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirmingдля сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill ofпий спецификаций. ¦ Lading and 4 copies of specifica- ¦ tion together with the goods. Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit theдокументы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bankлаты в течение _______________ дней ¦ for payment within ________ daysпосле погрузки товара. ¦ after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to doвия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses forлонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of ¦ Credit. 8. Реклама ции ¦ 8. Claims Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantityв случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the caseгут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers toдавцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the qualityназначения. ¦ of the goods in case of non-con- ¦ formity of same to that ¦ stipulated by the Contract not ¦ later than ______ days after the ¦ arrival of the goods at the port of ¦ destination. Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claimции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either byактом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report madeсоставленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of aресованной организации. ¦ representative of an uninterested ¦ competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider theченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim within _____ daysдней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.по истечении указанного срока от ¦ In case of no reply from theПродавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of theламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will beдавцом. ¦ considered as admitted by the ¦ Sellers. Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right toвать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejectedванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by theчества. ¦ goods of proper quality. Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and otherды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with deliveryтом дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods areПродавцом. ¦ to be paid by the Sellers. ¦ 9. Арбитраж ¦ 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые ¦ All disputes and differencesмогут возникнуть из настоящего ¦ which may arise out of the presentконтракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or in connection with theжат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are to be settled withoutращения сторон в общие суды, в ар- ¦ application to State courts byбитражном суде при Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court at Chamber ofленной Палате в г. Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance withветствии с Правилами производства ¦ the Rules of procedure of the aboveдел в этом суде, решения которого ¦ Court the awards of which are finalявляются окончательными и обяза- ¦ and binding upon both Parties.тельными для обеих сторон. ¦ 10. Форс-мажор ¦ 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств не- ¦ Should any circumstances ariseвозможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete or partialния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties ofнастоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations underжара, стихийных бедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire,военных операций любого характера, ¦ acts of God, war, militaryблокады, запрещений экспорта или ¦ operations of any kind, blockade,импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import orсторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other circumstances beyond theния обязательств отодвигается со- ¦ control of Parties, the timeразмерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for the fulfilment ofго будут действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be extendedтельства. ¦ for the period equal to that during ¦ which such circumstances will ¦ remain in force. Если эти обстоятельства будут ¦ Should the above circumstancesпродолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to be in force for moreкаждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shallотказаться от дальнейшего исполне- ¦ have the right to refuse anyния обязательств по контракту, и в ¦ further fulfilment of the obliga-этом случае ни одна из сторон не ¦ tions under the Contract and inбудет иметь права на возмещение ¦ such case neither of the Partiesдругой стороной возможных убытков. ¦ shall have the right to make a ¦ demand upon the other Party for the ¦ compensation of any possible ¦ damages. Сторона, для которой создалась ¦ The Party for whom it becomesневозможность исполнения обяза- ¦ impossible to meet their obliga-тельств по контракту, должна о ¦ tions under the present Contract,наступлении и прекращении обстоя- ¦ shall immediately advise the otherтельств, препятствующих исполнению ¦ Party as regards the beginning andобязательств, немедленно извещать ¦ the cessation of the circumstancesдругую сторону. ¦ preventing the fulfilment of their ¦ obligations. Надлежащим доказательством нали- ¦ The certificates issued by theчия указанных выше обстоятельств и ¦ respective Chamber of Commerce ofих продолжительности будут служить ¦ the Sellers' or of the Buyers'sсправки, выдаваемые соответственно ¦ country shall be sufficient proofТорговой Палатой страны Продавца ¦ of such circumstances and theirили Покупателя. ¦ durability. ¦ 11. Другие условия ¦ 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и до- ¦ All dues (including port and dockковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes and customs dutiesна территории страны Продавца, свя- ¦ levied in the territory of theзанные с выполнением настоящего ¦ Sellers' country connected withконтракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of the present Contractза его счет. ¦ are to be paid by the Sellers and ¦ for their account. Получение экспортных лицензий, ¦ The Seller is bound to obtainесли таковые потребуются, лежит на ¦ Export Licenses if such areобязанности Продавца. ¦ required. С момента подписания настоящего ¦ From the moment of signing theконтракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all the previousи переписка по нему теряют силу. ¦ negotiations and correspondence ¦ connected with same are null and ¦ void. Ни одна из сторон не вправе пере- ¦ None of the Parties has the rightдать свои права и обязательства по ¦ to assign their right and obliga-контракту без письменного на то ¦ tions under the present Contractсогласия другой стороны. ¦ without written consent of the ¦ other Party. Всякие изменения и дополнения к ¦ Any amendments and supplements toнастоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid onlyтельны лишь при условии, если они ¦ if made in writing and signed byсовершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized representatives ofписаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.обеих сторон. ¦ Настоящий контракт составлен в ¦ The present Contract is made upдвух экземплярах, причем оба эк- ¦ in two copies both having the sameземпляра имеют одинаковую силу. ¦ value. ¦ 12. Юридические адреса ¦ 12. Legal Addresses of the сторон ¦ Parties

Инкотермс-2010. Содержание, основные базисные условия поставки товаров

В определении типов и содержания контрактов большую роль играют Международные правила по унифицированному толкованию торговых терминов (ИНКОТЕРМС), являющиеся по своей юридической природе обычаями. Первая редакция ИНКОТЕРМС была принята в 1936 году, последняя, действующая сейчас, – в 2011 году ИНКОТЕРМС являются источником международного частного права не сами по себе. Нормы, составляющие их содержание, представляют собой сложившиеся в международной коммерческой практике правила, приобретшие или приобретающие качество юридической обязательности. Стороны, желающие применить ИНКОТЕРМС, должны сделать специальную отсылку к ним в контракте.

ИНКОТЕРМС в редакции 2010 года содержат детальную регламентацию типов контрактов, применяемых в международной практике. Тип контракта позволяет определить его базисные условия, отличающие его от другого. Базисные условия включают в себя:

– перевозку товара;

– страхование товара;

– момент перехода права собственности на товар от продавца к покупателю;

– момент перехода риска случайной гибели и повреждения товара с продавца на покупателя;

– передачу товара продавцом покупателю.

Тип контракта указывает, каким образом определяется объем прав и обязанностей продавца и покупателя применительно к базисным условиям.

В ИНКОТЕРМС 2010 года можно выделить четыре группы типов контрактов, связанных как с морскими, так и с комбинированными перевозками. В основу этой классификации положены два принципа: определение обязанностей сторон по отношению к перевозке поставляемого товара и увеличение объема обязанностей продавца. Что касается первого принципа, то классификация расшифровывается следующим образом:

группа Е – отправление, т.е. продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии;

группа F – основной фрахт не оплачен, т.е. продавец предоставляет товар в попечение первого перевозчика, указанного покупателем и им зафрахтованного;

группа С – основной фрахт оплачен, т.е. продавец заключает договор перевозки и предоставляет товар в попечение перевозчика;

группа D – прибытие, т.е. продавец заключает договор перевозки и предоставляет товар в распоряжение покупателя в согласованном месте назначения с оплатой или без оплаты пошлины.

 

Каждый термин Инкотермс 2010 (Incoterms 2010) представляет собой аббревиатуру из трех букв. Здесь представлен полный список терминов Инкотермс 2010

Категория E Отгрузка EXW любые виды транспорта EX Works ( ... named place) Франко завод ( ...название места)
Категория F Основная перевозка не оплачена продавцом FCA любые виды транспорта Free Carrier (...named place) Франко перевозчик (...название места)
FAS морской и внутренний водный транспорт Free Alongside Ship (... named port of shipment) Франко вдоль борта судна (... название порта отгрузки)
FOB морской и внутренний водный транспорт Free On Board (... named port of shipment) Франко борт (... название порта отгрузки)
Категория C Основная перевозка оплачена продавцом CFR морской и внутренний водный транспорт Cost and Freight (... named port of destination) Стоимость и фрахт (... название порта назначения)
CIF морской и внутренний водный транспорт Cost, Insurance and Freight (... named port of destination) Стоимость, страхование и фрахт (...название порта назначения)
CIP любые виды транспорта Carriage and Insurance Paid Тo (... named place of destination) Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (...название места назначения)
CPT любые виды транспорта Carriage Paid To (... named place of destination) Фрахт/перевозка оплачены до (...название места назначения)
Категория D Доставка DAT любые виды транспорта Delivered At Terminal (... named terminal of destination) Поставка на терминале (... название терминала)
DAP любые виды транспорта Delivered At Point (... named point of destination) Поставка в пункте (... название пункта)
DDP любые виды транспорта Delivered Duty Paid (... named place of destination) Поставка с оплатой пошлины (... название места назначения)

 

 

Группа Е. Отправление:

EXWФРАНКО ЗАВОД (... название места)

Франко-предприятие... (указанное место) – означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке товара тогда, когда он предоставил товар в распоряжение покупателя непосредственно на своей территории (например, завод, фабрика, склад и т.д.). Продавец не отвечает ни за погрузку товара на транспортное средство, предоставленное покупателем, ни за уплату таможенных платежей, ни за таможенное оформление экспортируемого товара, если это не оговорено особым образом. Покупатель несет все виды риска и все расходы по перемещению товара с территории продавца до указанного места назначения.

Группа F . Основной фрахт не оплачен:

ФРАНКО-ПЕРЕВОЗЧИК (С УКАЗАНИЕМ ПУНКТА) FREE CARRIER - FCA

Франко-перевозчик... (указанное место) – означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке товара тогда, когда он передал товар, выпущенный в таможенном режиме экспорта, перевозчику, указанному покупателем, в установленном месте или пункте. Если точный пункт покупателем неуказан, продавец может сам выбрать место для передачи товара перевозчику. Данный базис применяется для любых видов транспорта, включая смешанные перевозки.

СВОБОДНО ВДОЛЬ БОРТА СУДНА (НАИМЕНОВАНИЕ ПОРТА ОТГРУЗКИ) FAS FREE ALONGSIDE SHIP FAS

Свободен у борта судна... (указанный порт отгрузки) – означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке товара тогда, когда товар размещен у борта судна на причале или в лихтерах в указанном порту отгрузки. Только с этого момента покупатель несет все расходы и риски утраты или повреждения товара. Обязанность по обеспечению таможенной очистки и получению экспортной лицензии лежит на продавце.

СВОБОДНО НА БОРТУ (НАИМЕНОВАНИЕ ПОРТА ОТГРУЗКИ) FOB FREE ON BOARD (NAMED PORT OF SHIPMENT) FOB

Свободен на борту... (указанный порт отгрузки) – означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке товара, когда товар перешел за поручни судна в указанном порту отгрузки. Таким образом, начиная с этого момента, покупатель несет все расходы и весь риск утраты или повреждения товара. По условиям FOB на продавца возлагаются обязанности по очистке товара от пошлин для экспорта. Данный базис может применяться только при перевозке груза водными видами транспорта (морским, речным).

Группа С. Основной фрахт оплачен:

СТОИМОСТЬ И ФРАХТ (НАИМЕНОВАНИЕ ПОРТА НАЗНАЧЕНИЯ) CFR COST AND FREIGHT (NAMED PORT OF DESTINATION) CFR

Стоимость и фрахт... (указанный порт назначения) – означает, что на продавца возлагаются расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения. При этом риск утраты и повреждения товара, а также любые дополнительные расходы вследствие событий, происходящих после доставки товара на борт судна, переходят от продавца покупателю в момент перехода товара за поручни судна в порту отгрузки. В соответствии с базисом CFR на продавца возлагаются обязанности по очистке товара от пошлин для экспорта. Данный базис применяется при перевозке груза водными видами транспорта (морским, речным).

СТОИМОСТЬ, СТРАХОВАНИЕ И ФРАХТ (НАИМЕНОВАНИЕ ПОРТА НАЗНАЧЕНИЯ) CIF COST, INSURANCE, FREIGHT (NAMED PORT OF DESTINATION) CIF

Стоимость, страхование и фрахт... (указанный порт назначения) – означает, что продавец несет те же обязательства, что и на условиях, стоимость и фрахт, но с тем добавлением, что он обязан обеспечить страхование груза от рисков его утраты и повреждения в пользу получателя. Продавец заключает договор страхования, платит страховой взнос и пересылает полис вместе с другими документами получателю. Данный базис применяется только при водных перевозках.

ПЕРЕВОЗКА ОПЛАЧЕНА ДО (НАИМЕНОВАНИЕ ПУНКТА НАЗНАЧЕНИЯ) CPT CARRIAGE PAID TO (NAMED PLACE OF DESTINATION) CPT

Фрахт/ перевозка оплачены до... (указанный пункт назначения) – означает, что продавец оплачивает транспортировку товара, до указанного места назначения. Риск утраты или повреждения товара, а также любые дополнительные расходы, возникающие после доставки товара перевозчику, переходит от продавца к покупателю с предоставлением товара в распоряжение первого перевозчика. Данный базис применяется при перевозках любым видом транспорта, в том числе и в смешанных сообщениях. В обязанности продавца по данному базису входит осуществление экспортной таможенной очистки.

ПРОВОЗНАЯ ПЛАТА И СТРАХОВАНИЕ ОПЛАЧЕНЫ ДО (НАИМЕНОВАНИЕ ПУНКТА НАЗНАЧЕНИЯ) CIP CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO (NAMED PLACE OF DESTINATION) CIP

Фрахт и страхование оплачены до... (указанное место назначения) – означает, что продавец несет те же обязательства, что и на условиях СРТ, но с тем добавлением, что он обязан обеспечить страхование груза от рисков во время транспортировки. Продавец заключает договор страхования и платит страховой взнос. В обязанности продавца по данному базису входит осуществление экспортной таможенной очистки. Данный базис является «сухопутным» («неводным») эквивалентом базиса CIF.

Группа D. Прибытие:

ПОСТАВКА НА ТЕРМИНАЛЕ (НАИМЕНОВАНИЕ ТЕРМИНАЛА) (NAMED TERMINAL OF DESTINATION) DAT

Поставка на терминале.. (указанное место) – означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства тогда, когда товар, выпущенный в таможенном режиме экспорта, доставлен им в указанный терминал.

 

ПОСТАВКА В ПУНКТЕ НАЗНАЧЕНИЯ (НАИМЕНОВАНИЕ ПУНКТА НАЗНАЧЕНИЯ) (NAMED DЕLIVERED AT POINT) DAP

Поставка в пункте назначения (. название пункта назначения)) - означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке тогда, когда он доставит товар в указанное место страны-импортера

ПОСТАВКА С ОПЛАТОЙ ПОШЛИНЫ (НАИМЕНОВАНИЕ ПУНКТА НАЗНАЧЕНИЯ) DDP DELIVERY DUTY PAID (NAMED PLACE OF DESTINATION) DDP

Поставка с уплатой пошлины... (указанное место назначения) - означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке тогда, когда он доставил товар в указанное место страны-импортера. На продавца возлагаются все расходы и весь риск по доставке товара, включая уплату таможенных платежей и таможенное оформление для импорта. Аналогично базису DDU по Инкотермс-2000 покупатель оплачивает расходы по разгрузке прибывших транспортных средств, а в случае, когда поставка осуществляется не на предприятии покупателя, она считается завершенной после погрузки (перегрузки) товара на транспортное средство покупателя.

Следует иметь в виду, что применение того или иного термина ограничивает вид транспортного средства или способ транспортировки.


Поможем в написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой





Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 2725. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.018 сек.) русская версия | украинская версия
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7