Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Испанские волшебные сказки





 

Адаптировал Илья Франк

 

Метод чтения Ильи Франка

 

 

Содержание

 

El príncipe Tomasito y San José

El sapo y el ratón

El Cristo del convite

El «Castillo de Irás y No Volverás»

Pereza y testarudez

La ratita presumida

El pandero de piel de piojo

El príncipe desmemoriado

Los zapatos de hierro

La gaita maravillosa

La dama del lago

La infantita que fue convertida en almendro

 

El príncipe Tomasito y San José

(Принц Томасито и Святой Иосиф)

 

Érase (был: «был себе = жил себе, жил-поживал»; ser — быть) una vez (однажды: «один раз») un rey (король) que tenía un hijo (который имел сына = у которого был сын; tener — держать; иметь) de catorce años (четырнадцати лет; un año — год).
Todas las tardes (все вечера) iban de paseo (ходили на прогулку) el monarca y el principito (монарх и маленький принц) hasta la Fuente del Arenal (до Песчаного источника; un arenalпесчаная местность, почва).

 

Érase una vez un rey que tenía un hijo de catorce años.
Todas las tardes iban de paseo el monarca y el principito hasta la Fuente del Arenal.

 

La Fuente del Arenal estaba situada (Песчаный источник был расположен; estar — /временно/ быть; находиться; situar — располагать) en el centro de los jardines (посреди: «в центре» садов; un jardín) de un palacio abandonado (покинутого/оставленного дворца; abandonar — покидать, оставлять), en el que (в котором) se decía (как говорили: «говорилось»; decir — говорить) que vivían tres brujas (живут: «что живут» три ведьмы), llamadas (которых зовут: «называемые»; llamar — звать; назвать) Mauregata, Gundemara y Espinarda.

 

La Fuente del Arenal estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y Espinarda.

 

Una tarde (однажды вечером) el rey cogió (король сорвал; coger — брать, хватать; рвать /цветы/) en la Fuente del Arenal (в Песчаном источнике) una rosa blanca hermosísima (белую прекраснейшую розу; hermosoкрасивый), que parecía de terciopelo (которая, казалось, была из бархата: «которая казалась из бархата»; parecer — казаться), y se la llevó a la reina (и отнес/принес ее королеве: «и ей ее отнес королеве»; llevar — относить).

 

Una tarde el rey cogió en la Fuente del Arenal una rosa blanca hermosísima, que parecía de terciopelo, y se la llevó a la reina.

 

A la soberana le gustó mucho la flor (государыне очень понравился цветок: «государыне — ей понравился очень /этот/ цветок»; gustar — пробовать, дегустировать; нравиться; быть приятным) y la guardó en una cajita (и /она/ его хранила/сохранила в коробочке; guardar — сохранять, хранить, беречь; una cajaящик, коробка) que dejó en su gabinete (которую оставила в своем кабинете; dejar), próximo a la alcoba real (возле королевской спальни).

 

A la soberana le gustó mucho la flor y la guardó en una cajita que dejó en su gabinete, próximo a la alcoba real.

 

A medianoche (в полночь; una nocheночь), cuando todo el mundo dormía (когда все спали: «когда весь мир спал»; todo el mundo — весь свет; все; dormir), oyó el rey (король услыхал; oír) una voz lastimera (жалобный голос; lastimero — жалобный; una lástimaжалость, сострадание) que decía (который говорил):
— ¡Ábreme (открой мне/отвори мне; abrir), rey, ábreme!

 

A medianoche, cuando todo el mundo dormía, oyó el rey una voz lastimera que decía:
— ¡Ábreme, rey, ábreme!

 

— ¿Me decías algo (/ты/ мне сказала что-то)? — preguntó el monarca a su esposa (спросил монарх свою супругу; preguntar).
— No (нет).
— Me había parecido que me llamabas (мне показалось, что ты меня позвала; parecer — казаться).
— Estarías soñando (ты видел сон: «пребывал грезящим»; soñar — видеть во сне; грезить).

 

— ¿Me decías algo? — preguntó el monarca a su esposa.
— No.
— Me había parecido que me llamabas.
— Estarías soñando.

 

Quedó dormida la reina (королева продолжала спать, спала дальше: «осталась спящей»; quedar — оставаться) y el rey volvió a oír (а король снова услышал: «вернулся слышать»; volverповорачивать; делать что-либо еще раз) la misma voz de antes (тот же голос, что и прежде: «тот голос от прежде»):
— ¡Ábreme, rey, ábreme (отвори мне, король, отвори)!

 

Quedó dormida la reina y el rey volvió a oír la misma voz de antes:
— ¡Ábreme, rey, ábreme!

 

Levantóse entonces el rey (поднялся тогда король; levantarse — подняться, встать /на ноги/) y fue a la habitación vecina (и отправился в соседнюю комнату; ir — идти, отправляться; vecino — соседний), abriendo la caja (открывая ящик = и открыл ящик; abrir), que era de donde (из которого: «который был, откуда») procedían las voces (раздавались: «происходили» голоса; proceder — следовать друг за другом /одно за другим/; следовать, происходить; проистекать).

 

Levantóse entonces el rey y fue a la habitación vecina, abriendo la caja, que era de donde procedían las voces.

 

Al abrir la caja (при открытии ящика = после того, как ящик был открыт) empezó a crecer la rosa (роза начала расти; empezar), que no era otra (которая не была иной) que la bruja Espinarda (как ведьма Эспинарда = была не кем иным, как ведьмой Эспинардой), hasta convertirse en una princesa (пока не превратилась в принцессу: «пока превратиться в принцессу»), que le dijo al rey (которая сказала королю: «ему сказала королю»):
— Mata a tu esposa (убей твою супругу; matar) y cásate conmigo (и женись на мне: «/сочетайся браком/ со мной»; casarse — жениться).

 

Al abrir la caja empezó a crecer la rosa, que no era otra que la bruja Espinarda, hasta convertirse en una princesa, que le dijo al rey:
— Mata a tu esposa y cásate conmigo.

 

— De ningún modo (ни в коем случае: «никоим образом»; un modo — образ действия, способ, манера) — contestó el rey (ответил король; contestar).
— Piénsalo bien (подумай об этом/обдумай это хорошо; pensar — думать)... Te doy un cuarto de hora (даю тебе четверть часа; dar — давать; una hora — час) para reflexionar (чтобы поразмыслить)... O te casas conmigo (либо женишься на мне) o mueres (либо умрешь; morir).

 

— De ningún modo — contestó el rey.
— Piénsalo bien... Te doy un cuarto de hora para reflexionar... O te casas conmigo o mueres.

 

El rey no quería matar a su esposa (не хотел убивать свою супругу; querer), pero tampoco (но также не: «также мало»; poco — мало) quería morir (хотел умирать), por lo que (поэтому) cogió a la reina en brazos (взял королеву на руки: «в руки»; un brazo — рука /от плеча до локтя или от локтя до кисти/; tener en brazos — держать на руках; держать в руках), la condujo a un sótano (отнес ее в подвал; conducir — вести, отводить) y la dejó encerrada (и оставил ее запертой/заключенной; cerrar — запирать; encerrar — запирать, заключать внутри чего-либо).

 

El rey no quería matar a su esposa, pero tampoco quería morir, por lo que cogió a la reina en brazos, la condujo a un sótano y la dejó encerrada.

 

La desgraciada reina (несчастная королева; una gracia — благодать; una desgracia — несчастье, беда), temiendo que su marido (боясь, что ее муж; temer) hubiese perdido el juicio (потерял бы рассудок = как бы ее муж не потерял разум; perder — терять, утрачивать, лишаться), quedó llorando (продолжала плакать: «осталась плача») amargamente (горько; amargo — горький) e implorando la ayuda de San José (и умоляя о помощи Святого Иосифа; implorar — молить, умолять).
Volvió el soberano a su alcoba (государь вернулся в свою спальню; volver) y dijo a la bruja (и сказал ведьме) que había matado a su esposa (что убил свою супругу).

 

La desgraciada reina, temiendo que su marido hubiese perdido el juicio, quedó llorando amargamente e implorando la ayuda de San José.
Volvió el soberano a su alcoba y dijo a la bruja que había matado a su esposa.

 

A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir — следовать), cuando Tomasito entró (когда Томасито = маленький Томас вошел; entrar), como de costumbre (как обычно; un costumbre — обычай, обыкновение), a dar los buenos días a sus padres (поздороваться со своими родителями: «дать «добрые дни = сказать 'здравствуйте' своим родителям»; un padre — отец), exclamó (воскликнул; exclamar):
— ¡Ésta no es mi madre (эта не моя мать)!
— ¡Calla o te mato (молчи или тебя убью; callar)! — gritó la bruja (крикнула ведьма; gritar).

 

A la mañana siguiente, cuando Tomasito entró, como de costumbre, a dar los buenos días a sus padres, exclamó:
— ¡Ésta no es mi madre!
— ¡Calla o te mato! — gritó la bruja.

 

Luego salió (затем вышла: salir), reunió a todos los criados (собрала всех слуг; reunir) y dijo (и сказала):
— Soy la reina Rosa (/я/ есть королева Роза)... Quien se atreva (кто осмелится; atreverse) a desobedecerme (не подчиниться мне, ослушаться меня; obedecer — подчиняться; desobedecer — не подчиняться, ослушаться) haré (сделаю /так/; hacer — делать) que lo maten (что его убьют; matar).

 

Luego salió, reunió a todos los criados y dijo:
— Soy la reina Rosa... Quien se atreva a desobedecerme haré que lo maten.

 

Tomasito se marchó llorando (Томасито ушел, плача; marchar — идти, шагать; marcharse — уходить, отправляться); recorrió todo el palacio (обежал весь дворец; recorrer — пробегать, обегать; correr — бежать) y cuando estaba en una de las habitaciones (и когда был в одной из комнат) del piso bajo (нижнего этажа) oyó unos lamentos (услышал жалобы, причитания; oír) que le parecieron (которые ему показались; parecer) de su madre (/жалобами/ его матери).
Guiándose por el oído (направляя себя по слуху; guiar — вести, указывать путь; guiarse /por/ — руководствоваться), llegó al sótano (дошел до подземелья/прибыл в подземелье; llegar — прибывать; приходить) donde estaba encerrada (где была заперта) y le dijo (и сказал ей):
— No puedo abrirte, mamá (не могу открыть тебе, мама); pero te traeré algo de comer (но принесу тебе что-нибудь поесть; traer).

 

Tomasito se marchó llorando; recorrió todo el palacio y cuando estaba en una de las habitaciones del piso bajo oyó unos lamentos que le parecieron de su madre.
Guiándose por el oído, llegó al sótano donde estaba encerrada y le dijo:
— No puedo abrirte, mamá; pero te traeré algo de comer.

 

En el palacio (во дворце), todos estaban atemorizados (все были напуганы; un temor — страх, боязнь; atemorizar — пугать, внушать страх) por la nueva reina (новой королевой = все были в страхе перед новой королевой; por — через; из-за).
Un día (однажды), la bruja pensó (ведьма решила: «подумала») en deshacerse del principito (избавиться от маленького принца) y le hizo llamar (и приказала его позвать: «сделала его позвать»; hacer — делать).

 

En el palacio, todos estaban atemorizados por la nueva reina.
Un día, la bruja pensó en deshacerse del principito y le hizo llamar.

 

— ¡Tráeme inmediatamente (принеси мне сейчас же) un jarro de agua de la Fuente del Arenal (кувшин воды из Песчаного источника)! — le ordenó (приказала ему; ordenar — приказывать; un orden — порядок; приказ).
Tomasito tomó un jarro (взял кувшин; tomar), hizo que le ensillaran un caballo (приказал, чтобы ему оседлали коня; ensillar; una silla — стул; седло) y salió al galope hacia la Fuente (и отправился: «вышел» галопом к Источнику; salir).

 

— ¡Tráeme inmediatamente un jarro de agua de la Fuente del Arenal! — le ordenó.
Tomasito tomó un jarro, hizo que le ensillaran un caballo y salió al galope hacia la Fuente.

 

En el camino (в пути/в дороге) se encontró con un anciano (встретился с одним стариком = повстречался ему старик; encontrarse — находиться, быть расположенным; встречаться) que le dijo (который сказал ему):
— Óyeme, Tomasito (послушай меня, Томасито)... Coge el agua de la Fuente (возьми воду = набери воды из Источника), sin detenerte (не задерживаясь/не останавливаясь: «без /того, чтобы/ останавливаться») ni apearte del caballo (/и/ не спешиваясь с лошади), sin volver la vista atrás (не оглядываясь назад: «не поворачивая взгляда назад») y sin hacer caso (и не обращая внимания; hacer caso a/de uno, una cosa — принимать во внимание, учитывать, обращать внимание на кого-либо, что-либо: «делать обстоятельство»; un caso — случай, обстоятельство) cuando te llamen (когда = если тебя позовут: «когда бы тебя позвали»; llamar).

 

En el camino se encontró con un anciano que le dijo:
— Óyeme, Tomasito... Coge el agua de la Fuente, sin detenerte ni apearte del caballo, sin volver la vista atrás y sin hacer caso cuando te llamen.

 

Al llegar (по прибытии = когда прибыл) Tomasito cerca de la fuente (Томасито к источнику: «возле источника»), le llamaron dos mujeres (его позвали две женщины; una mujer) que escondían en sus manos una soga (которые прятали в своих руках веревку; una mano; esconder) para arrojarla al cuello del principito (чтобы набросить ее на шею маленького принца/нашего принца /уменьшительно-ласкательно/), pero éste no hizo caso a sus llamadas (но он: «этот» не обратил внимания на их крики/призывы) y, llenando la jarra de agua (и, наполнив кувшин водой; llenar — наполнять; lleno — полный) sin bajar de su montura (не спускаясь со своей лошади; una montura — верховое животное; montar — садиться /на что-либо/, ездить верхом: montar a caballo — сесть на лошадь), regresó al galope a palacio (возвратился галопом во дворец; regresar).

 

Al llegar Tomasito cerca de la fuente, le llamaron dos mujeres que escondían en sus manos una soga para arrojarla al cuello del principito, pero éste no hizo caso a sus llamadas y, llenando la jarra de agua sin bajar de su montura, regresó al galope a palacio.

 

La bruja, extrañadísima (ведьма, крайне удивленная; extraño — странный; extrañar — изумлять) al verlo llegar (видя его прибывающим: «прибывать») sano y salvo (здоровым и невредимым), le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal (приказала ему, чтобы вернулся к Песчаному источнику) y le trajera tres limones (и принес ей три лимона; traer — приносить; un limón).
Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antes (повстречал принц на своем пути того же самого старика, что и прежде; encontrar — находить, обнаруживать; натыкаться, наталкиваться), que volvió a aconsejarle (который снова посоветовал ему: «вернулся советовать ему»; un consejo — совет) que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrás (чтобы взял/сорвал лимоны, не задерживаясь и не оборачивая взгляда назад).
Hízolo así Tomasito (сделал это так Томасито) y no tardó (и не замедлил; tarde — поздно) en presentarse en palacio (появиться/представиться во дворце) con los tres limones (с тремя лимонами).

 

La bruja, extrañadísima al verlo llegar sano y salvo, le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal y le trajera tres limones.
Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antes, que volvió a aconsejarle que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrás.
Hízolo así Tomasito y no tardó en presentarse en palacio con los tres limones.

 

La bruja, hecha una verdadera furia (ведьма, превратившись в настоящую фурию: «сделанная подлинной/истинной фурией»; una verdad — правда, истина), le dijo (сказала ему):
— ¿Para qué me traes limones (для чего /ты/ мне принес лимоны)? Lo que yo te ordené (то, что я тебе приказала) que me trajeras (чтобы мне принес) fue naranjas (было апельсины; una naranja)... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente (вернись и принеси мне три апельсина сейчас же).

 

La bruja, hecha una verdadera furia, le dijo:
— ¿Para qué me traes limones? Lo que yo te ordené que me trajeras fue naranjas... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente.

 

Marchóse de nuevo Tomasito (Томасито отправился снова) y tornó a aparecérsele el anciano (и снова явился ему старик; tornar — повернуться, вернуться), que le dijo que procurara (который ему сказал, чтобы постарался) no detener el caballo (не задерживать лошадь) al pasar bajo los árboles (проезжая под деревьями; un árbol).
Obedeció el principito (принц послушался/подчинился; obedecer), como las veces anteriores (как /и/ в предыдущие разы; una vez — раз), y regresó a palacio con las tres naranjas (и вернулся во дворец с тремя апельсинами).

 

Marchóse de nuevo Tomasito y tornó a aparecérsele el anciano, que le dijo que procurara no detener el caballo al pasar bajo los árboles.
Obedeció el principito, como las veces anteriores, y regresó a palacio con las tres naranjas.

 

La reina Rosa, a punto de reventar de rabia (королева Роза, чуть не лопнув со злости), le dijo que era un inútil (сказала ему, что /он/ негодник: «был негодник»; útil — нужный, годный; inútil — ненужный, непригодный) y lo echó a la calle (и выбросила его на улицу; echar — бросать).
Tomasito se fue al sótano (отправился в подземелье; irse — отправляться, уходить), se despidió de su madre (попрощался со своей матерью; despedirse), encargó a una doncella (поручил служанке; cargar — грузить; un cargo — груз) que no dejara (чтобы не переставала: «не оставляла») de llevarle comida (приносить ей еду) y cuidarla (и заботиться о ней) y se marchó de palacio (и отправился из дворца) a recorrer el mundo (бродить по миру: «обегать мир»; correr — бежать), huyendo de la reina Rosa (убегая/спасаясь бегством от королевы Розы; huir).

 

La reina Rosa, a punto de reventar de rabia, le dijo que era un inútil y lo echó a la calle.
Tomasito se fue al sótano, se despidió de su madre, encargó a una doncella que no dejara de llevarle comida y cuidarla y se marchó de palacio a recorrer el mundo, huyendo de la reina Rosa.

 

A los pocos kilómetros de marcha (через несколько километров пути; poco — мало; una marcha — движение, перемещение; ход; марш) le salió al paso el anciano (ему навстречу вышел старик; el paso — шаг, ход, движение), que era San José (который был Святым Иосифом), aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo (хотя Томасито был очень далек от /того, чтобы/ подозревать это), y, pasándole la mano por la cara (и, проведя ему рукой по лицу), disfrazó a nuestro héroe de ángel (превратил: «переодел, замаскировал» нашего героя в ангела), con una cabellera rubia (со светлой шевелюрой; rubio — белокурый; русый) llena de tirabuzones (полной локонов; un tirabuzón — штопор; локон; tirar — тащить, вытаскивать; un buzón — пробка), y le dijo (и сказал ему):

 

A los pocos kilómetros de marcha le salió al paso el anciano, que era San José, aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo, y, pasándole la mano por la cara, disfrazó a nuestro héroe de ángel, con una cabellera rubia llena de tirabuzones, y le dijo:

 

— Vamos al palacio abandonado (пойдем в покинутый дворец; abandonar — оставлять, покидать). Viven en él dos mujeres (в нем живут две женщины; vivir), que me dirán (которые мне скажут) que te deje (чтобы /я/ оставил тебя; dejar) un ratito (немножко/ненадолго; un rato — мгновение, момент, промежуток времени) con ellas (с ними) para enseñarte el castillo (чтобы показать тебе замок; enseñar — обучать, преподавать; показывать, предъявлять). Son las dos hermanas de la reina Rosa (/это/ есть две сестры: «есть две сестры» королевы Розы). Tú me pedirás permiso (ты у меня попросишь разрешения; pedir), diciéndome (сказав мне): «¡Déjame, papá (позволь мне: «оставь, пусти меня /сделать это/, папа»)!» Y yo te permitiré (и я тебе разрешу) que pases dos horas con ellas (чтобы /ты/ провел два часа с ними; pasar)... Te enseñarán todas las habitaciones menos una (/они/ тебе покажут все покои, кроме одного)... Pero tú insistirás (но ты будешь настаивать) en que te enseñen ésta también (чтобы тебе показали этот тоже), y cuando lo hayas conseguido (и когда этого достигнешь/добьешься; conseguir), obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia (поступишь, как тебе посоветует твоя совесть и твой разум; aconsejar; un consejo — совет).

 

— Vamos al palacio abandonado. Viven en él dos mujeres, que me dirán que te deje un ratito con ellas para enseñarte el castillo. Son las dos hermanas de la reina Rosa. Tú me pedirás permiso, diciéndome: «¡Déjame, papá!» Y yo te permitiré que pases dos horas con ellas... Te enseñarán todas las habitaciones menos una... Pero tú insistirás en que te enseñen ésta también, y cuando lo hayas conseguido, obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia.

 

Llegaron al palacio (прибыли во дворец) y todo sucedió como había previsto San José (и все произошло, как /и/ предвидел Святой Иосиф; ver — видеть; prever — предвидеть). Dejó éste (оставил он) al niño allí (ребенка там) y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo (и ведьмы показали ему все комнаты огромного: «неизмеримого» замка), a excepción de una (за исключением одной), que estaba cerrada con llave (которая была заперта на ключ: «с ключом = ключом»; una llave).

 

Llegaron al palacio y todo sucedió como había previsto San José. Dejó éste al niño allí y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo, a excepción de una, que estaba cerrada con llave.

 

Tomasito dijo que quería ver aquélla también (Томасито сказал, что хотел бы увидеть ту тоже), a lo que las brujas contestaron (на что ведьмы ответили/возразили) que no tenía nada de particular (что /она/ не имеет ничего особенного) y que, además (и что, кроме того), se estaba haciendo tarde (становится поздно), pues estaban esperando a un niño (поскольку /они/ поджидают ребенка) que se llamaba Tomasito (которого зовут: «который зовется» Томасито) para colgarlo de un árbol (чтобы повесить его на дереве: «с дерева»).

 

Tomasito dijo que quería ver aquélla también, a lo que las brujas contestaron que no tenía nada de particular y que, además, se estaba haciendo tarde, pues estaban esperando a un niño que se llamaba Tomasito para colgarlo de un árbol.

 

Insistió el príncipe en ver la habitación (принц настаивал, чтобы увидеть/посмотреть комнату; insistir; ver — видеть; смотреть), empleando (используя/применяя; emplear) tantos argumentos y caricias (столько аргументов и комплиментов/лести: «ласк»; una caricia — ласка), que las convenció (что убедил их; convencer — убеждать; vencer — побеждать), y vio que se trataba de una cámara (и увидел, что речь шла о комнате; tratarse — быть предметом осуждения: «трактоваться»: se trata de… — речь идет о…; una cámara — палата, покои /во дворце/; чулан, каморка; камера) con paños negros en las paredes (обтянутой черным сукном: «с черными сукнами на стенах») y una mesa con tres faroles (и со столом с тремя светильниками; un farol — фонарь), cada uno de los cuales (каждый из которых) llevaba en su interior (имел: «нес» в своей внутренней части = внутри каждого из них была) una vela encendida (зажженная свеча; encender — зажигать).

 

Insistió el príncipe en ver la habitación, empleando tantos argumentos y caricias, que las convenció, y vio que se trataba de una cámara con paños negros en las paredes y una mesa con tres faroles, cada uno de los cuales llevaba en su interior una vela encendida.

 

— ¿Qué significan esos faroles (что означают эти светильники)? — preguntó (спросил /он/).
Y la bruja Gundemara respondió (и ведьма Гундемара ответила; responder):
— Estas dos velas son nuestras vidas (эти две свечи суть наши жизни) y aquélla es la de nuestra hermana Espinarda (а та — /жизнь/ нашей сестры Эспинарды), que ahora se ha convertido en la reina Rosa (которая сейчас превратилась в королеву Розу; convertirse). Cuando se apaguen estas velas (когда погаснут эти свечи; apagar — гасить; apagarse — гаснуть), moriremos nosotras (мы умрем)...

 

— ¿Qué significan esos faroles? — preguntó.
Y la bruja Gundemara respondió:
— Estas dos velas son nuestras vidas y aquélla es la de nuestra hermana Espinarda, que ahora se ha convertido en la reina Rosa. Cuando se apaguen estas velas, moriremos nosotras...

 

No había terminado de decirlo (/она/ не закончила /еще/ говорить это), cuando Tomasito (как: «когда» Томасито), de un soplo (одним дыханием/дуновением; soplar — дуть; подуть /на что-либо/), apagó las velas de los dos faroles juntos (погасил свечи двух светильников сразу/обоих; junto — вместе), cayendo Gundemara y Mauregata al suelo (/при этом/ Гундемара и Маурегата упали: «падая» на пол; caer), como si hubiesen sido fulminadas por un rayo (как будто /они/ были поражены молнией; fulminar — метать молнии; un rayo — луч). Un instante después (мгновение спустя), sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente (их тела превратились в черную и зловонную пыль = в черный и зловонный прах; oler — нюхать, обонять; malo — плохо, скверно; un polvo — пыль; порошок).

 

No había terminado de decirlo, cuando Tomasito, de un soplo, apagó las velas de los dos faroles juntos, cayendo Gundemara y Mauregata al suelo, como si hubiesen sido fulminadas por un rayo. Un instante después, sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente.

 

Tomasito cogió el tercer farol (взял третий светильник; coger) y salió a la calle (и вышел на улицу; salir), donde le esperaba el anciano (где его поджидал старик), que le dijo (который ему сказал; decir):
— Has hecho lo que suponía (/ты/ сделал то, что /я / предполагал; hacer; suponer)... Vámonos a tu palacio (пойдем в твой дворец; ir — идти).... Hora es ya (сейчас /уже/ пора) de que sepas (чтобы /ты/ знал; saber) que soy San José (что я — Святой Иосиф), que estoy atendiendo las súplicas de tu madre (исполняю: «который есть исполняющий» просьбы/мольбы твоей матери; atender — ждать; принимать во внимание, заниматься чем-либо; suplicar — умолять, молить).

 

Tomasito cogió el tercer farol y salió a la calle, donde le esperaba el anciano, que le dijo:
— Has hecho lo que suponía... Vámonos a tu palacio.... Hora es ya de que sepas que soy San José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madre.

 

Llegaron al palacio (/они/ прибыли во дворец) y por medio de un criado (и через слугу: «посредством слуги») Tomasito mandó llamar a su padre (Томасито послал позвать своего отца; mandar — приказывать; посылать).
Cuando lo tuvo delante (когда тот явился: «когда имел его перед /собой/»; tener — иметь) le dijo (/Томасито/ сказал ему):
— Papá, ¿a quién prefieres (папа, кого предпочитаешь; preferir)? ¿A mamá o a la reina Rosa (маму или королеву Розу)?
El rey exhaló un suspiro (король испустил вздох; exhalar) y respondió sin vacilar (и ответил не колеблясь: «без /того, чтобы/ колебаться»):
— A tu mamá, hijo querido (твою маму, дорогой: «любимый» сын; querer — любить).
— Sopla en esta vela, entonces (подуй на эту свечу тогда).
El rey sopló (король подул), apagóse la vela (свеча погасла) y la reina Rosa dio un estallido (и королева Роза лопнула/разорвалась; un estallido — взрыв; dar un estallido — лопнуть, взорваться с треском; estallar — взрываться, разрываться; лопаться /с треском/; dar — давать) y salió volando hacia el infierno (и отправилась/вышла летя к аду = и улетела в ад; hacia — к, по направлению к; в направлении).

 

Llegaron al palacio y por medio de un criado Tomasito mandó llamar a su padre.
Cuando lo tuvo delante le dijo:
— Papá, ¿a quién prefieres? ¿A mamá o a la reina Rosa?
El rey exhaló un suspiro y respondió sin vacilar:
— A tu mamá, hijo querido.
— Sopla en esta vela, entonces.
El rey sopló, apagóse la vela y la reina Rosa dio un estallido y salió volando hacia el infierno.

 

Entonces bajaron al sótano (затем/тогда спустились в подземелье) y sacaron a la verdadera reina (и вывели: «достали/извлекли» подлинную королеву), que lloraba y reía de contento (которая плакала и смеялась от радости; reír).
Cuando Tomasito se volvió (когда Томасито обернулся) para dar las gracias a San José (чтобы поблагодарить Святого Иосифа; dar — давать; una gracia — благодать; /muchas/ gracias! — /большое/ спасибо!, благодарю!), comprobó con estupor (увидел/заметил с изумлением; comprobar — проверять; сверять, сличать; подтверждать, удостоверять; un estupor — ступор, оцепенение, столбняк; крайнее изумление) que el anciano había desaparecido (что старик исчез; desaparecer).
Pero su protección no les faltó desde entonces (но его покровительство не оставляло их с тех пор; faltar — отсутствовать; недоставать, не хватать) y los monarcas y su hijo (и государи = королевская пара, и их сын) fueron en lo sucesivo (были в дальнейшем: «в последующем»; suceder — заступать место, замещать, следовать) tan felices (настолько счастливы) como el que más (как нельзя более).

 

Entonces bajaron al sótano y sacaron a la verdadera reina, que lloraba y reía de contento.
Cuando Tomasito se volvió para dar las gracias a San José, comprobó con estupor que el anciano había desaparecido.
Pero su protección no les faltó desde entonces y los monarcas y su hijo fueron en lo sucesivo tan felices como el que más.

 

El sapo y el ratón

(Жаба и мышь)

 

Érase una vez un sapo (жила-была: «была себе» однажды жаба) que estaba tocando (которая играла /в данный момент, «пребывала играющей»/; tocar — трогать; играть /на музыкальном инструменте/) tranquilamente la flauta (спокойно на флейте) a la luz de la luna (при свете луны), cuando se le acercó un ratón (когда к ней приблизилась мышь; acercarse — приближаться; cerca — близко, при) y le dijo (и сказала ей; decir):
— ¡Buenas noches (добрый вечер, спокойной ночи: «добрых ночей»; una noche — ночь), señor Sapo (господин Жаба)! ¡Con ese latazo (/с/ этим занудством = из-за этого занудства; latazo — надоедливый разговор) que me está dando (которое мне даете), no puedo pegar un ojo (не могу сомкнуть глаза; pegar — клеить, скреплять)! ¿Por qué (почему) no se va (не уйдете; ir — идти, уходить) con la música a otra parte (с музыкой в другое место)?

 

Érase una vez un sapo que estaba tocando tranquilamente la flauta a la luz de la luna, cuando se le acercó un ratón y le dijo:
— ¡Buenas noches, señor Sapo! ¡Con ese latazo que me está dando, no puedo pegar un ojo! ¿Por qué no se va con la música a otra parte?

 

El señor Sapo le miró en silencio (господин Жаба посмотрел на нее: «на него» в тишине = молча; un silencio) durante todo un minuto (в течение целой минуты) con sus ojillos saltones (своими выпученными глазками; saltón — скачущий, прыгающий; выпученный, навыкате /о глазах/; saltar — прыгать). Luego replicó (затем ответил):
— Lo que usted tiene (то, что вы имеете = испытываете; tener), señor Ratón (господин Мышь), es envidia (есть зависть) porque no puede cantar (потому что не можете = не умеете петь; poder) tan melodiosamente como yo (так мелодично, как я).

 

El señor Sapo le miró en silencio durante todo un minuto con sus ojillos saltones. Luego replicó:
— Lo que usted tiene, señor Ratón, es envidia porque no puede cantar tan melodiosamente como yo.

 

— Desde luego que no (вовсе нет/конечно нет: «издалека нет»; luego — далеко); pero puedo correr (но могу/умею бегать), saltar (прыгать) y hacer muchas cosas (и делать много вещей) que usted no puede (которые вы не можете/не умеете) — repuso el Ratón con acento desdeñoso (возразил /сеньор/ Мышь презрительным тоном; reponer — вновь класть, заменять; возражать; desdeñar — не уважать, презирать).
Y se volvió a su cueva (и вернулся в свою нору; volverse; una cueva — пещера), sonriendo olímpicamente (улыбаясь «по-олимпийски» = высокомерно; sonreír).

 

— Desde luego que no; pero puedo correr, saltar y hacer muchas cosas que usted no puede — repuso el Ratón con acento desdeñoso.
Y se volvió a su cueva, sonriendo olímpicamente.

 

El señor Sapo estuvo reflexionando (господин Жаба размышлял: «пребывал размышляющим») durante un buen rato (в течение продолжительного времени: «в течение хорошего промежутка времени»). Quería vengarse de la insolencia del señor Ratón (/он/ хотел отомстить господину Мыши за наглость: «за наглость господина Мыши»). Al cabo (наконец/в конце концов; un cabo — конец, край) se le ocurrió una idea (ему пришла/в голову/ мысль; ocurrir — происходить, случаться, иметь место; являться, приходить; ocurrirse — приходить в голову /о мысли/).
Fuése a la entrada de la cueva del señor Ratón (/он/ отправился к входу в нору господина Мыши) y empezó de nuevo a soplar en la flauta (и начал снова дуть во флейту), arrancándole (извлекая из нее; arrancar — вырывать, выдергивать с корнем) sonidos estrepitosos (шумные/оглушительные звуки; un sonido — звук, тон; звучание; sonar — звучать, звенеть; un estrépito — грохот, шум, гром).

 

El señor Sapo estuvo reflexionando durante un buen rato. Quería vengarse de la insolencia del señor Ratón. Al cabo se le ocurrió una idea.
Fuése a la entrada de la cueva del señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flauta, arrancándole sonidos estrepitosos.

 

El señor Ratón salió furioso (вышел, разгневанный; salir; una furia — фурия; ярость), dispuesto (расположенный = готовый, намеревающийся; disponer — располагать, размещать; disponerse — намереваться) a castigar al osado músico (наказать наглого музыканта; osar — осмелиться), pero éste le contuvo (но тот сдержал его; contener) diciéndole (сказав ему):
— He venido (/я/ пришел; venir) a desafiarle (чтобы вызвать вас/бросить вам вызов) a correr (бежать = чтобы вызвать вас на состязание в беге).

 

El señor Ratón salió furioso, dispuesto a castigar al osado músico, pero éste le contuvo diciéndole:
— He venido a desafiarle a correr.

 

A punto estuvo de reventar de risa el señor Ratón (едва/чуть было не лопнул со смеха сеньор Мышь) al oír aquellas palabras (услышав те слова).
Pero el señor Sapo, golpeándose el pecho (но сеньор Жаба, стуча себя в грудь; golpear — ударять, бить; un golpe — удар) con las patas traseras (задними лапами), exclamó (воскликнул; exclamar):
— ¿Qué apuesta (что поставите /в качестве заклада/; apostar — ставить /деньги при заключении пари/) a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima (если я пробегу больше под землей, чем вы сверху; correr)?

 

A punto estuvo de reventar de risa el señor Ratón al oír aquellas palabras.
Pero el señor Sapo, golpeándose el pecho con las patas traseras, exclamó:
— ¿Qué apuesta a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima?

 

— Me apuesto lo que quiera (ставлю то, что /вы/ хотите = что угодно). Mi casa contra su flauta (мой дом против вашей флейты). Si gano (если выиграю; ganar), ya tendré derecho (тогда буду иметь право) a destrozar ese infernal instrumento (разломать этот адский инструмент; un trozo — кусок, обломок; un inferno — ад), golpeándolo contra una piedra (стуча/бия его о камень: «против камня») hasta (/до тех пор,/ пока) dejarlo hecho añicos (он не превратится в осколки: «оставить его сделанным осколки»; añicos — куски, обломки, осколки)... Si gana usted (если выиграете вы), podrá tomar posesión (сможете взять /во/ владение) de mi palacete (мой маленький дворец; un palacio — дворец, замок), y yo me marcharé a correr mundo (а я пойду бродить по миру).

 

— Me apuesto lo que quiera. Mi casa contra su flauta. Si gano, ya tendré derecho a destrozar ese infernal instrumento, golpeándolo contra una piedra hasta dejarlo hecho añicos... Si gana usted, podrá tomar posesión de mi palacete, y yo me marcharé a correr mundo.

 

— De acuerdo (согласен) — respondió el señor Sapo (ответил господин Жаба).
— Pues bien (тогда хорошо/ладно): al amanecer empezaremos la carrera (на рассвете начнем бег).

 

— De acuerdo — respondió el señor Sapo.
— Pues bien: al amanecer empezaremos la carrera.

 

El señor Sapo regresó a su casa (господин Жаба вернулся в свой дом; regresar) y, al entrar, gritó (и, войдя, входя, крикнул; gritar):
— ¡Señora Sapo, venga usted aquí (госпожа Жаба, идите/подойдите сюда; venir)!
La señora Sapo, que conocía el mal genio de su marido (госпожа Жаба, которая знала дурной характер/раздражительность своего мужа; conocer), acudió (прибежала/быстро пришла; acudir — приходить, являться; быстро приходить; приходить на помощь) al instante (в одно мгновение/в то же мгновение = мгновенно, сразу) a su llamamiento (на его призыв; llamar — звать).

— Señora Sapo (госпожа Жаба) — le dijo (сказал /он/ ей), — he desafiado a correr (я вызвал бежать = на состязание в беге) al señor Ratón (господина Мышь).
— ¡Al señor Ratón...!

 

El señor Sapo regresó a su casa y, al entrar, gritó:
— ¡Señora Sapo, venga usted aquí!
La señora Sapo, que conocía el mal genio de su marido, acudió al instante a su llamamiento.
— Señora Sapo — le dijo, — he desafiado a correr al señor Ratón.
— ¡Al señor Ratón...!

 

— ¡No me interrumpas (не перебивай меня; interrumpir)...! Mañana (завтра), al amanecer (на рассвете), empezaremos la carrera (начнем бег/состязание в беге). Tú irás al otro lado del monte (ты пойдешь к другой стороне горы; un monte — гора; местность, заросшая кустарником) y te meterás (и заберешься: «расположишь, поместишь себя»; meter — помещать; meterse — входить, проникать) en un agujero (в отверстие/дырку). Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar (а когда увидишь, что господин Мышь прибывает/на подходе), sacarás la cabeza (высунешь голову) y le gritarás (и крикнешь ему): «¡Ya estoy aquí (/я/ уже нахожусь здесь)!» Y harás (и будешь делать; hacer) siempre (все время; siempre — всегда, в любое время) la misma cosa (ту же вещь/то же самое), hasta que yo vaya a buscarte (пока я не приду за тобой: «искать тебя»; venir — приходить).

 

— ¡No me interrumpas...! Mañana, al amanecer, empezaremos la carrera. Tú irás al otro lado del monte y te meterás en un agujero. Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar, sacarás la cabeza y le gritarás: «¡Ya estoy aquí!» Y harás siempre la misma cosa, hasta que yo vaya a buscarte.

 

— Pero (но)... — murmuró la señora Sapo (пробормотала госпожа Жаба).
— ¡Silencio, mujer (молчи: «тишина», женщина)...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombres (и не вмешивайся в дела мужчин; mezclarse), de los cuales tú no sabes nada (о которых ты ничего не знаешь = в которых ничего не смыслишь).
— Muy bien (очень хорошо) — murmuró la señora Sapo, muy humilde (очень смиренно).
Y se puso inmediatamente en movimiento (и сразу двинулась в путь: «привела себя тут же в движение»; poner — ставить; mover — двигать) para seguir el plan de su astuto esposo (чтобы следовать плану своего хитрого супруга).
El señor Sapo se dirigió al lugar (господин Жаба направился в место/в местность; dirigirse) en que se abría la cueva del señor Ratón (в котором находилась: «открывалась» нора господина Мыши; abrirse), hizo a su lado un agujero (сделал возле нее отверстие/ямку; un lado — сторона, бок) y se tendió a dormir (и улегся: «растянулся» спать; tenderse — растянуться, вытянуться /во всю длину/).

 

— Pero... — murmuró la señora Sapo.
— ¡Silencio, mujer...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombres, de los cuales tú no sabes nada.
— Muy bien — murmuró la señora Sapo, muy humilde.
Y se puso inmediatamente en movimiento para seguir el plan de su astuto esposo.
El señor Sapo se dirigió al lugar en que se abría la cueva del señor Ratón, hizo a su lado un agujero y se tendió a dormir.

 

Al amanecer (на рассвете), salió el señor Ratón frotándose los ojos (господин Мышь вышел, протирая себе глаза; frotar — тереть), descubrió al señor Sapo (обнаружил господина Жабу; cubrir — покрывать, накрывать; descubrir — открывать, обнаруживать) que estaba roncando (который храпел: «пребывал храпящим») sonoramente (звучно/шумно) y le despertó (и разбудил его) diciendo (говоря):
— ¡Ah, dormilón (эй, соня; dormir — спать), vamos a empezar la carrera (давайте: «пойдемте» начинать состязание в беге)! ¿O es que se ha arrepentido (или же вы раскаялись, пожалели /о совершенном/; arrepentirse)?
— Nada de eso (ничего подобного: «ничего этого»). Vamos, cuando guste (пойдемте, если хотите: «когда /вам/ нравится»; gustar — пробовать на вкус; находить приятным; un gusto — вкус).

 

Al amanecer, salió el señor Ratón frotándose los ojos, descubrió al señor Sapo que estaba roncando sonoramente y le despertó diciendo:
— ¡Ah, dormilón, vamos a empezar la carrera! ¿O es que se ha arrepentido?
— Nada de eso. Vamos, cuando guste.

 

Colocáronse uno al lado del otro (расположились/разместились один возле другого) y al tercer toque (и на третий звук: «удар») que el señor Sapo dio en su flauta (который господин Жаба издал на свой флейте), emprendieron la carrera (предприняли = начали бег; emprender).
El señor Ratón corría tan velozmente (господин Мышь бежал так быстро; veloz — быстрый) que parecía que volaba (что казалось, что летел; parecer), dando la sensación (давая = создавая впечатление) de que no apoyaba las patitas en el suelo (что не упирал лапки в землю = что не касался лапками земли; una pata — лапа).

 

Colocáronse uno al lado del otro y al tercer toque que el señor Sapo dio en su flauta, emprendieron la carrera.
El señor Ratón corría tan velozmente que parecía que volaba, dando la sensación de que no apoyaba las patitas en el suelo.

 

Sin embargo (однако/несмотря на это), el señor Sapo (господин Жаба), apenas hubo dado tres pasos (едва сделал: «дал» три шага), se volvió al agujero que había hecho (вернулся в норку, которую сделал = выкопал).
Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte (когда господин Мышь прибывал/был на подходе к другой стороне горы), la señora Sapo sacó la cabeza y gritó (госпожа Жаба высунула голову и крикнула; sacar; gritar):
— ¡Ya estoy aquí (/я/ уже нахожусь здесь)!

 

Sin embargo, el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos, se volvió al agujero que había hecho.
Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte, la señora Sapo sacó la cabeza y gritó:
— ¡Ya estoy aquí!

 

El señor Ratón se quedó asombrado (господин Мышь был поражен: «остался пораженным»; asombrar — давать тень, затенять; пугать; изумлять; una sombra — темнота, мрак, тень), pero no vio el ardid (но не увидел хитрости, уловки; ver), pues los ratones no son muy observadores (поскольку мыши не очень наблюдательны; observar — наблюдать).
Y, por otra parte (и, с другой стороны), nada hay (ничего нет: «ничто имеется») que se asemeje tanto a un señor Sapo (что бы походило так на господина Жабу; semejante — схожий, подобный; asemejarse — походить, быть похожим) como una señora Sapo (как госпожа Жаба).
— Eres un brujo (/ты/ колдун) — murmuró el señor Ratón (пробормотал господин Мышь) — Pero ahora lo vamos a ver (но сейчас посмотрим: «это увидим»).

 

El señor Ratón se quedó asombrado, pero no vio el ardid, pues los ratones no son muy observadores.
Y, por otra parte, nada hay que se asemeje tanto a un señor Sapo como una señora Sapo.
— Eres un brujo — murmuró el señor Ratón — Pero ahora lo vamos a ver.

 

Y emprendió el regreso (и предпринял возвращение) a mayor velocidad que antes (с большей скоростью, чем прежде; veloz — быстрый), diciendo a la señora Sapo (говоря госпоже Жабе; decir):
— Sígame (следуйте за мной; seguir); ahora sí (теперь уж точно: «теперь да») que no me adelantará («что» меня не опередите; adelante — вперед, впереди).
Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva (но когда уже почти прибывал к своей норе/когда уже почти добежал до своей норы), el señor Sapo asomó la cabeza (господин Жаба высунул голову; asomar — высовывать, выставлять) y dijo tranquilamente (и сказал спокойно; tranquilo — спокойный):
— ¡Ya estoy aquí (/я/ уже здесь)!

 

Y emprendió el regreso a mayor velocidad que antes, diciendo a la señora Sapo:
— Sígame; ahora sí que no me adelantará.
Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva, el señor Sapo asomó la cabeza y dijo tranquilamente:
— ¡Ya estoy aquí!

 

El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia (господин Мышь чуть не сошел с ума от бешенства; loco — сумасшедший; una rabia).
— Vamos a descansar (давайте отдохнем; cansar — утомлять) un rato (немного: «мгновение, промежуток времени») y correremos otra vez (и побежим еще раз: «другой раз») — murmuró con voz sofocada (пробормотал задыхающимся/запыхавшимся голосом; sofocar — душить, вызывать удушье).
— Como quiera (как хотите = как будет угодно; querer) — respondió el señor Sapo (ответил господин Жаба) en tono displicente (холодно/угрюмо: «неприятным тоном»; placer — нравиться, радовать, удовлетворять).
Y se puso a tocar la flauta dulcemente (и принялся тихонько играть на флейте; dulce — сладкий; нежный; кроткий; poner — класть, ставить, помещать; ponerse a… — приниматься /что-либо делать/).

 

El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia.
— Vamos a descansar un rato y correremos otra vez — murmuró con voz sofocada.
— Como quiera — respondió el señor Sapo en tono displicente.
Y se puso a tocar la flauta dulcemente.

 

Pensando en su inexplicable derrota (думая о своем необъяснимом поражении; explicar — объяснять), el señor Ratón estuvo llorando de ira (господин Мышь плакал: «пребывал плачущим» от гнева; una ira). Cuando se sintió descansado (когда почувствовал себя отдохнувшим; sentirse), dijo al señor Sapo apretando los dientes (сказал господину Жабе, сжимая зубы = сквозь зубы):
— ¿Está dispuesto (/вы/ готовы)?
— Sí (да), sí... Ya puede echar a correr (уже можете пуститься бежать; echar — бросать) cuando guste (когда хотите: «когда /вам/ нравится» = когда вам будет угодно)... Llegaré antes que usted (/я/ прибуду прежде вас).

 

Pensando en su inexplicable derrota, el señor Ratón estuvo llorando de ira. Cuando se sintió descansado, dijo al señor Sapo apretando los dientes:
— ¿Está dispuesto?
— Sí, sí... Ya puede echar a correr cuando guste... Llegaré antes que usted.

 

La carrera del señor Ratón (бег господина Мыши) sólo podía compararse a la de la liebre (единственно/только мог бы сравниться с /бегом/ зайца).
Iba tan veloz (шел = бежал так быстро) que dejaba sus uñas (что оставлял свои когти) entre las piedras del monte (между камнями горы) sin darse cuenta (не отдавая себе /в этом/ отчета: «без /того, чтобы/ отдавать себе отчет»).

 

La carrera del señor Ratón sólo podía compararse a la de la liebre.
Iba tan veloz que dejaba sus uñas entre las piedras del monte sin darse cuenta.

 

Cuando apenas le faltaban dos pasos (когда едва ему не хватало двух шагов; faltar — недоставать, не хватать) para llegar a la meta (чтобы достичь цели), la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó (госпожа Жаба высунула голову из своей дырки/норки и крикнула):
— ¡Pero hombre (но человек = но послушайте, что же это такое)! ¿Qué ha estado haciendo (что /вы/ делали: «пребывали делающим») por el camino (в дороге/в пути)? ¡Ya hace bastante tiempo (уже давно: «уже делает достаточно времени») que le estoy esperando (как /я/ вас жду/поджидаю)!

 

Cuando apenas le faltaban dos pasos para llegar a la meta, la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó:
— ¡Pero hombre! ¿Qué ha estado haciendo por el camino? ¡Ya hace bastante tiempo que le estoy esperando!

 

Dio la vuelta el señor Ratón (развернулся: «дал оборот» господин Мышь), regresando al punto de partida (возвращаясь к исходному пункту: «к точке отбытия, старта»; partir — разделять; уходить, удаляться) con velocidad vertiginosa (с головокружительной скоростью; un vértigo — головокружение). Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos (но, когда ему не хватало четырех или пяти шагов), percibió (услышал: «воспринял»; percibir) el sonido de la flauta del señor Sapo (звучание флейты господина Жабы), que al verle le dijo (который, увидев его, ему сказал):
— Me aburría tanto de esperarle (мне так было скучно ждать вас; aburrirse — тосковать, испытывать скуку; un burro — осел, ишак) que me he puesto a tocar (что /я/ принялся играть; ponerse) para matar el tiempo (чтобы убить время).

 

Dio la vuelta el señor Ratón, regresando al punto de partida con velocidad vertiginosa. Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos, percibió el sonido de la flauta del señor Sapo, que al verle le dijo:
— Me aburría tanto de esperarle que me he puesto a tocar para matar el tiempo.

 

Silenciosamente (молча), con las uñas arrancadas (с вырванными когтями), jadeando (задыхаясь/тяжело дыша), fatigado (уставший) y con el rabo entre las piernas (и с хвостом между ногами = поджав хвост), el señor Ratón dio media vuelta (господин Мышь повернулся в сторону: «дал половинный поворот») y se marchó tristemente a correr mundo (и отправился грустно бродить по миру), careciendo de techo (лишенный крыши: carecer — недоставать, не хватать, быть лишенным /чего-либо/) que le cobijara (которая бы его покрыла/накрыла), por haber perdido su casa (потому что потерял дом; perder) en una apuesta (в соревновании/в пари) que creía ganar de antemano (которое думал выиграть заранее = был заранее уверен, что выиграет; creer — cчитать, думать полагать; верить).

 

Silenciosamente, con las uñas arrancadas, jadeando, fatigado y con el rabo entre las piernas, el señor Ratón dio media vuelta y se marchó tristemente a correr mundo, careciendo de techo que le cobijara, por haber perdido su casa en una apuesta que creía ganar de antemano.

 

El señor Sapo fue a buscar a su señora (господин Жаба отправился за своей сеньорой: «отправился искать свою сеньору») y estaba tan contento (и был так доволен) que le prometió (что пообещал ей; prometer), para recompensarla (чтобы вознаградить ее), no gritarle más (не кричать на нее: «ей» больше), durante toda su vida (в течение всей своей жизни)...

 

El señor Sapo fue a buscar a su señora y estaba tan contento que le prometió, para recompensarla, no gritarle más, durante toda su vida...

 

El Cristo del convite

(Приглашенный Христос)

 

Había una vez dos hermanas viudas (были: «имелось» однажды две сестры-вдовы), una con dos hijos (одна с двумя сыновьями) y otra con cuatro (а другая с четырьмя), todos pequeñitos (все малюсенькие = мал мала меньше; pequeño — маленький).
La que tenía menos hijos (та, которая имела = у которой было меньше сыновей; tener) era muy rica (была очень богата); la que tenía más hijos era pobre (та, у которой было больше сыновей, была бедна) y tenía que trabajar (и была вынуждена работать) para mantenerse ella y sus hijitos (чтобы содержать себя и своих сыночков).
Algunas veces (иногда: «некоторые разы») iba la hermana pobre (бедная сестра ходила; ir) a casa de la hermana rica (в дом богатой сестры) a lavar (стирать), planchar (гладить) y remendar la ropa (и чинить/штопать платье), y recibía por sus servicios (и получала за свои услуги; recibir) algunas cosas de comer (кое-что: «некоторые вещи» поесть).

 

Había una vez dos hermanas viudas, una con dos hijos y otra con cuatro, todos pequeñitos.
La que tenía menos hijos era muy rica; la que tenía más hijos era pobre y tenía que trabajar para mantenerse ella y sus hijitos.
Algunas veces iba la hermana pobre a casa de la hermana rica a lavar, planchar y remendar la ropa, y recibía por sus servicios algunas cosas de comer.

 

Y sucedió (и произошло/случилось; suceder) que un día (что однажды), estando en casa de la hermana rica (будучи в доме богатой сестры) de limpieza general (во время генеральной уборки/чистки; limpio — чистый), encontraron en un cuarto oscuro (нашли в темной комнате) un Crucifijo (распятие), muy sucio de polvo (очень грязное от пыли), muy viejo (очень старое).
Y dijo la hermana rica (и сказала богатая сестра):
— Llévate (отнеси себе: «тебе») este Santo Cristo a tu casa (этого Святого Христа в свой дом), que aquí (так как здесь) no hace más (не делает ничего другого: «не делает больше») que estorbar (/кроме/ как мешать, препятствовать = так как здесь только мешается), y yo tengo ya (и у меня уже есть: «я имею уже»; tener) uno más bonito (более красивого/покрасивей), más grande (побольше) y más nuevo (и поновей).
Así la hermana pobre (так что: «так» бедная сестра), terminado su trabajo (окончив свою работу), se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo (отнесла в свой дом некоторые продукты питания и Святого Христа; comer — есть, кушать).

 

Y sucedió que un día, estando en casa de la hermana rica de limpieza general, encontraron en un cuarto oscuro un Crucifijo, muy sucio de polvo, muy viejo.
Y dijo la hermana rica:
— Llévate este Santo Cristo a tu casa, que aquí no hace más que estorbar, y yo tengo ya uno más bonito, más grande y más nuevo.
Así la hermana pobre, terminado su trabajo, se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo.

 

Llegada a su casa (прийдя: «прибывшая» в свой дом), hizo unas sopas de ajo (сделала похлебку с чесноком; una sopa — суп; un ajo — чеснок), llamó a sus hijitos para cenar y les dijo (позвала своих сыночков «чтобы» ужинать и сказала им):
— Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana (посмотрите, какого чудного: «наиболее красивого» Святого Христа мне дала моя сестра). Mañana lo colgaremos en la pared (завтра его повесим на стену), pero esta noche (но этой ночью) lo dejaremos aquí en la mesa (его оставим здесь на столе), para que nos ayude y proteja (чтобы нам помогал и защищал /нас/; ayudar — помогать; proteger — защищать, покровительствовать).

 

Llegada a su casa, hizo unas sopas de ajo, llamó a sus hijitos para cenar y les dijo:
— Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana. Mañana lo colgaremos en la pared, pero esta noche lo dejaremos aquí en la mesa, para que nos ayude y proteja.

 

Al ir a ponerse a cenar (перед тем, как начать ужинать: «идя приняться ужинать»), preguntó la mujer (женщина спросила):
— Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros (хочешь ужинать с нами)?
El Santo Cristo no contestó (не ответил), y se pusieron a cenar (и начали: «принялись» ужинать).
En este momento llamaron a la puerta (в этот момент в дверь постучали: «позвали»), salió a abrir la mujer (женщина вышла открыть) y vio que era un pobre (и увидела, что это был бедняк; pobre — бедный) que pedía limosna (который просил милостыню; pedir).
La mujer fue a la mesa (женщина направилась к столу), cogió el pan (взяла хлеб; coger) para dárselo al pobre (чтобы дать его бедняку) y dijo a sus hijos (и сказала своим сыновьям):
— Nosotros (мы = что касается нас), con el pan de las sopas (с хлебом похлебки = с хлебом, который в похлебке) tenemos bastante (имеем достаточно).

 

Al ir a ponerse a cenar, preguntó la mujer:
— Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?
El Santo Cristo no contestó, y se pusieron a cenar.
En este momento llamaron a la puerta, salió a abrir la mujer y vio que era un pobre que pedía limosna.
La mujer fue a la mesa, cogió el pan para dárselo al pobre y dijo a sus hijos:
— Nosotros, con el pan de las sopas tenemos bastante.

 

A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir — следовать), clavaron una escarpia en la pared (забили костыль /гвоздь/ в стену), colgaron el Santo Cristo (повесили Святого Христа), y cuando llegó la hora de comer (и когда наступило время еды/обеда: «час еды»), invitó la mujer (женщина пригласила) antes de emp







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 352. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия