Испанские волшебные сказки
Адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Содержание
El príncipe Tomasito y San José El sapo y el ratón El Cristo del convite El «Castillo de Irás y No Volverás» Pereza y testarudez La ratita presumida El pandero de piel de piojo El príncipe desmemoriado Los zapatos de hierro La gaita maravillosa La dama del lago La infantita que fue convertida en almendro
El príncipe Tomasito y San José (Принц Томасито и Святой Иосиф)
Érase (был: «был себе = жил себе, жил-поживал»; ser — быть) una vez (однажды: «один раз») un rey (король) que tenía un hijo (который имел сына = у которого был сын; tener — держать; иметь) de catorce años (четырнадцати лет; un año — год).
Érase una vez un rey que tenía un hijo de catorce años.
La Fuente del Arenal estaba situada (Песчаный источник был расположен; estar — /временно/ быть; находиться; situar — располагать) en el centro de los jardines (посреди: «в центре» садов; un jardín) de un palacio abandonado (покинутого/оставленного дворца; abandonar — покидать, оставлять), en el que (в котором) se decía (как говорили: «говорилось»; decir — говорить) que vivían tres brujas (живут: «что живут» три ведьмы), llamadas (которых зовут: «называемые»; llamar — звать; назвать) Mauregata, Gundemara y Espinarda.
La Fuente del Arenal estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y Espinarda.
Una tarde (однажды вечером) el rey cogió (король сорвал; coger — брать, хватать; рвать /цветы/) en la Fuente del Arenal (в Песчаном источнике) una rosa blanca hermosísima (белую прекраснейшую розу; hermoso — красивый), que parecía de terciopelo (которая, казалось, была из бархата: «которая казалась из бархата»; parecer — казаться), y se la llevó a la reina (и отнес/принес ее королеве: «и ей ее отнес королеве»; llevar — относить).
Una tarde el rey cogió en la Fuente del Arenal una rosa blanca hermosísima, que parecía de terciopelo, y se la llevó a la reina.
A la soberana le gustó mucho la flor (государыне очень понравился цветок: «государыне — ей понравился очень /этот/ цветок»; gustar — пробовать, дегустировать; нравиться; быть приятным) y la guardó en una cajita (и /она/ его хранила/сохранила в коробочке; guardar — сохранять, хранить, беречь; una caja — ящик, коробка) que dejó en su gabinete (которую оставила в своем кабинете; dejar), próximo a la alcoba real (возле королевской спальни).
A la soberana le gustó mucho la flor y la guardó en una cajita que dejó en su gabinete, próximo a la alcoba real.
A medianoche (в полночь; una noche — ночь), cuando todo el mundo dormía (когда все спали: «когда весь мир спал»; todo el mundo — весь свет; все; dormir), oyó el rey (король услыхал; oír) una voz lastimera (жалобный голос; lastimero — жалобный; una lástima — жалость, сострадание) que decía (который говорил):
A medianoche, cuando todo el mundo dormía, oyó el rey una voz lastimera que decía:
— ¿Me decías algo (/ты/ мне сказала что-то)? — preguntó el monarca a su esposa (спросил монарх свою супругу; preguntar).
— ¿Me decías algo? — preguntó el monarca a su esposa.
Quedó dormida la reina (королева продолжала спать, спала дальше: «осталась спящей»; quedar — оставаться) y el rey volvió a oír (а король снова услышал: «вернулся слышать»; volver — поворачивать; делать что-либо еще раз) la misma voz de antes (тот же голос, что и прежде: «тот голос от прежде»):
Quedó dormida la reina y el rey volvió a oír la misma voz de antes:
Levantóse entonces el rey (поднялся тогда король; levantarse — подняться, встать /на ноги/) y fue a la habitación vecina (и отправился в соседнюю комнату; ir — идти, отправляться; vecino — соседний), abriendo la caja (открывая ящик = и открыл ящик; abrir), que era de donde (из которого: «который был, откуда») procedían las voces (раздавались: «происходили» голоса; proceder — следовать друг за другом /одно за другим/; следовать, происходить; проистекать).
Levantóse entonces el rey y fue a la habitación vecina, abriendo la caja, que era de donde procedían las voces.
Al abrir la caja (при открытии ящика = после того, как ящик был открыт) empezó a crecer la rosa (роза начала расти; empezar), que no era otra (которая не была иной) que la bruja Espinarda (как ведьма Эспинарда = была не кем иным, как ведьмой Эспинардой), hasta convertirse en una princesa (пока не превратилась в принцессу: «пока превратиться в принцессу»), que le dijo al rey (которая сказала королю: «ему сказала королю»):
Al abrir la caja empezó a crecer la rosa, que no era otra que la bruja Espinarda, hasta convertirse en una princesa, que le dijo al rey:
— De ningún modo (ни в коем случае: «никоим образом»; un modo — образ действия, способ, манера) — contestó el rey (ответил король; contestar).
— De ningún modo — contestó el rey.
El rey no quería matar a su esposa (не хотел убивать свою супругу; querer), pero tampoco (но также не: «также мало»; poco — мало) quería morir (хотел умирать), por lo que (поэтому) cogió a la reina en brazos (взял королеву на руки: «в руки»; un brazo — рука /от плеча до локтя или от локтя до кисти/; tener en brazos — держать на руках; держать в руках), la condujo a un sótano (отнес ее в подвал; conducir — вести, отводить) y la dejó encerrada (и оставил ее запертой/заключенной; cerrar — запирать; encerrar — запирать, заключать внутри чего-либо).
El rey no quería matar a su esposa, pero tampoco quería morir, por lo que cogió a la reina en brazos, la condujo a un sótano y la dejó encerrada.
La desgraciada reina (несчастная королева; una gracia — благодать; una desgracia — несчастье, беда), temiendo que su marido (боясь, что ее муж; temer) hubiese perdido el juicio (потерял бы рассудок = как бы ее муж не потерял разум; perder — терять, утрачивать, лишаться), quedó llorando (продолжала плакать: «осталась плача») amargamente (горько; amargo — горький) e implorando la ayuda de San José (и умоляя о помощи Святого Иосифа; implorar — молить, умолять).
La desgraciada reina, temiendo que su marido hubiese perdido el juicio, quedó llorando amargamente e implorando la ayuda de San José.
A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir — следовать), cuando Tomasito entró (когда Томасито = маленький Томас вошел; entrar), como de costumbre (как обычно; un costumbre — обычай, обыкновение), a dar los buenos días a sus padres (поздороваться со своими родителями: «дать «добрые дни = сказать 'здравствуйте' своим родителям»; un padre — отец), exclamó (воскликнул; exclamar):
A la mañana siguiente, cuando Tomasito entró, como de costumbre, a dar los buenos días a sus padres, exclamó:
Luego salió (затем вышла: salir), reunió a todos los criados (собрала всех слуг; reunir) y dijo (и сказала):
Luego salió, reunió a todos los criados y dijo:
Tomasito se marchó llorando (Томасито ушел, плача; marchar — идти, шагать; marcharse — уходить, отправляться); recorrió todo el palacio (обежал весь дворец; recorrer — пробегать, обегать; correr — бежать) y cuando estaba en una de las habitaciones (и когда был в одной из комнат) del piso bajo (нижнего этажа) oyó unos lamentos (услышал жалобы, причитания; oír) que le parecieron (которые ему показались; parecer) de su madre (/жалобами/ его матери).
Tomasito se marchó llorando; recorrió todo el palacio y cuando estaba en una de las habitaciones del piso bajo oyó unos lamentos que le parecieron de su madre.
En el palacio (во дворце), todos estaban atemorizados (все были напуганы; un temor — страх, боязнь; atemorizar — пугать, внушать страх) por la nueva reina (новой королевой = все были в страхе перед новой королевой; por — через; из-за).
En el palacio, todos estaban atemorizados por la nueva reina.
— ¡Tráeme inmediatamente (принеси мне сейчас же) un jarro de agua de la Fuente del Arenal (кувшин воды из Песчаного источника)! — le ordenó (приказала ему; ordenar — приказывать; un orden — порядок; приказ).
— ¡Tráeme inmediatamente un jarro de agua de la Fuente del Arenal! — le ordenó.
En el camino (в пути/в дороге) se encontró con un anciano (встретился с одним стариком = повстречался ему старик; encontrarse — находиться, быть расположенным; встречаться) que le dijo (который сказал ему):
En el camino se encontró con un anciano que le dijo:
Al llegar (по прибытии = когда прибыл) Tomasito cerca de la fuente (Томасито к источнику: «возле источника»), le llamaron dos mujeres (его позвали две женщины; una mujer) que escondían en sus manos una soga (которые прятали в своих руках веревку; una mano; esconder) para arrojarla al cuello del principito (чтобы набросить ее на шею маленького принца/нашего принца /уменьшительно-ласкательно/), pero éste no hizo caso a sus llamadas (но он: «этот» не обратил внимания на их крики/призывы) y, llenando la jarra de agua (и, наполнив кувшин водой; llenar — наполнять; lleno — полный) sin bajar de su montura (не спускаясь со своей лошади; una montura — верховое животное; montar — садиться /на что-либо/, ездить верхом: montar a caballo — сесть на лошадь), regresó al galope a palacio (возвратился галопом во дворец; regresar).
Al llegar Tomasito cerca de la fuente, le llamaron dos mujeres que escondían en sus manos una soga para arrojarla al cuello del principito, pero éste no hizo caso a sus llamadas y, llenando la jarra de agua sin bajar de su montura, regresó al galope a palacio.
La bruja, extrañadísima (ведьма, крайне удивленная; extraño — странный; extrañar — изумлять) al verlo llegar (видя его прибывающим: «прибывать») sano y salvo (здоровым и невредимым), le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal (приказала ему, чтобы вернулся к Песчаному источнику) y le trajera tres limones (и принес ей три лимона; traer — приносить; un limón).
La bruja, extrañadísima al verlo llegar sano y salvo, le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal y le trajera tres limones.
La bruja, hecha una verdadera furia (ведьма, превратившись в настоящую фурию: «сделанная подлинной/истинной фурией»; una verdad — правда, истина), le dijo (сказала ему):
La bruja, hecha una verdadera furia, le dijo:
Marchóse de nuevo Tomasito (Томасито отправился снова) y tornó a aparecérsele el anciano (и снова явился ему старик; tornar — повернуться, вернуться), que le dijo que procurara (который ему сказал, чтобы постарался) no detener el caballo (не задерживать лошадь) al pasar bajo los árboles (проезжая под деревьями; un árbol).
Marchóse de nuevo Tomasito y tornó a aparecérsele el anciano, que le dijo que procurara no detener el caballo al pasar bajo los árboles.
La reina Rosa, a punto de reventar de rabia (королева Роза, чуть не лопнув со злости), le dijo que era un inútil (сказала ему, что /он/ негодник: «был негодник»; útil — нужный, годный; inútil — ненужный, непригодный) y lo echó a la calle (и выбросила его на улицу; echar — бросать).
La reina Rosa, a punto de reventar de rabia, le dijo que era un inútil y lo echó a la calle.
A los pocos kilómetros de marcha (через несколько километров пути; poco — мало; una marcha — движение, перемещение; ход; марш) le salió al paso el anciano (ему навстречу вышел старик; el paso — шаг, ход, движение), que era San José (который был Святым Иосифом), aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo (хотя Томасито был очень далек от /того, чтобы/ подозревать это), y, pasándole la mano por la cara (и, проведя ему рукой по лицу), disfrazó a nuestro héroe de ángel (превратил: «переодел, замаскировал» нашего героя в ангела), con una cabellera rubia (со светлой шевелюрой; rubio — белокурый; русый) llena de tirabuzones (полной локонов; un tirabuzón — штопор; локон; tirar — тащить, вытаскивать; un buzón — пробка), y le dijo (и сказал ему):
A los pocos kilómetros de marcha le salió al paso el anciano, que era San José, aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo, y, pasándole la mano por la cara, disfrazó a nuestro héroe de ángel, con una cabellera rubia llena de tirabuzones, y le dijo:
— Vamos al palacio abandonado (пойдем в покинутый дворец; abandonar — оставлять, покидать). Viven en él dos mujeres (в нем живут две женщины; vivir), que me dirán (которые мне скажут) que te deje (чтобы /я/ оставил тебя; dejar) un ratito (немножко/ненадолго; un rato — мгновение, момент, промежуток времени) con ellas (с ними) para enseñarte el castillo (чтобы показать тебе замок; enseñar — обучать, преподавать; показывать, предъявлять). Son las dos hermanas de la reina Rosa (/это/ есть две сестры: «есть две сестры» королевы Розы). Tú me pedirás permiso (ты у меня попросишь разрешения; pedir), diciéndome (сказав мне): «¡Déjame, papá (позволь мне: «оставь, пусти меня /сделать это/, папа»)!» Y yo te permitiré (и я тебе разрешу) que pases dos horas con ellas (чтобы /ты/ провел два часа с ними; pasar)... Te enseñarán todas las habitaciones menos una (/они/ тебе покажут все покои, кроме одного)... Pero tú insistirás (но ты будешь настаивать) en que te enseñen ésta también (чтобы тебе показали этот тоже), y cuando lo hayas conseguido (и когда этого достигнешь/добьешься; conseguir), obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia (поступишь, как тебе посоветует твоя совесть и твой разум; aconsejar; un consejo — совет).
— Vamos al palacio abandonado. Viven en él dos mujeres, que me dirán que te deje un ratito con ellas para enseñarte el castillo. Son las dos hermanas de la reina Rosa. Tú me pedirás permiso, diciéndome: «¡Déjame, papá!» Y yo te permitiré que pases dos horas con ellas... Te enseñarán todas las habitaciones menos una... Pero tú insistirás en que te enseñen ésta también, y cuando lo hayas conseguido, obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia.
Llegaron al palacio (прибыли во дворец) y todo sucedió como había previsto San José (и все произошло, как /и/ предвидел Святой Иосиф; ver — видеть; prever — предвидеть). Dejó éste (оставил он) al niño allí (ребенка там) y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo (и ведьмы показали ему все комнаты огромного: «неизмеримого» замка), a excepción de una (за исключением одной), que estaba cerrada con llave (которая была заперта на ключ: «с ключом = ключом»; una llave).
Llegaron al palacio y todo sucedió como había previsto San José. Dejó éste al niño allí y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo, a excepción de una, que estaba cerrada con llave.
Tomasito dijo que quería ver aquélla también (Томасито сказал, что хотел бы увидеть ту тоже), a lo que las brujas contestaron (на что ведьмы ответили/возразили) que no tenía nada de particular (что /она/ не имеет ничего особенного) y que, además (и что, кроме того), se estaba haciendo tarde (становится поздно), pues estaban esperando a un niño (поскольку /они/ поджидают ребенка) que se llamaba Tomasito (которого зовут: «который зовется» Томасито) para colgarlo de un árbol (чтобы повесить его на дереве: «с дерева»).
Tomasito dijo que quería ver aquélla también, a lo que las brujas contestaron que no tenía nada de particular y que, además, se estaba haciendo tarde, pues estaban esperando a un niño que se llamaba Tomasito para colgarlo de un árbol.
Insistió el príncipe en ver la habitación (принц настаивал, чтобы увидеть/посмотреть комнату; insistir; ver — видеть; смотреть), empleando (используя/применяя; emplear) tantos argumentos y caricias (столько аргументов и комплиментов/лести: «ласк»; una caricia — ласка), que las convenció (что убедил их; convencer — убеждать; vencer — побеждать), y vio que se trataba de una cámara (и увидел, что речь шла о комнате; tratarse — быть предметом осуждения: «трактоваться»: se trata de… — речь идет о…; una cámara — палата, покои /во дворце/; чулан, каморка; камера) con paños negros en las paredes (обтянутой черным сукном: «с черными сукнами на стенах») y una mesa con tres faroles (и со столом с тремя светильниками; un farol — фонарь), cada uno de los cuales (каждый из которых) llevaba en su interior (имел: «нес» в своей внутренней части = внутри каждого из них была) una vela encendida (зажженная свеча; encender — зажигать).
Insistió el príncipe en ver la habitación, empleando tantos argumentos y caricias, que las convenció, y vio que se trataba de una cámara con paños negros en las paredes y una mesa con tres faroles, cada uno de los cuales llevaba en su interior una vela encendida.
— ¿Qué significan esos faroles (что означают эти светильники)? — preguntó (спросил /он/).
— ¿Qué significan esos faroles? — preguntó.
No había terminado de decirlo (/она/ не закончила /еще/ говорить это), cuando Tomasito (как: «когда» Томасито), de un soplo (одним дыханием/дуновением; soplar — дуть; подуть /на что-либо/), apagó las velas de los dos faroles juntos (погасил свечи двух светильников сразу/обоих; junto — вместе), cayendo Gundemara y Mauregata al suelo (/при этом/ Гундемара и Маурегата упали: «падая» на пол; caer), como si hubiesen sido fulminadas por un rayo (как будто /они/ были поражены молнией; fulminar — метать молнии; un rayo — луч). Un instante después (мгновение спустя), sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente (их тела превратились в черную и зловонную пыль = в черный и зловонный прах; oler — нюхать, обонять; malo — плохо, скверно; un polvo — пыль; порошок).
No había terminado de decirlo, cuando Tomasito, de un soplo, apagó las velas de los dos faroles juntos, cayendo Gundemara y Mauregata al suelo, como si hubiesen sido fulminadas por un rayo. Un instante después, sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente.
Tomasito cogió el tercer farol (взял третий светильник; coger) y salió a la calle (и вышел на улицу; salir), donde le esperaba el anciano (где его поджидал старик), que le dijo (который ему сказал; decir):
Tomasito cogió el tercer farol y salió a la calle, donde le esperaba el anciano, que le dijo:
Llegaron al palacio (/они/ прибыли во дворец) y por medio de un criado (и через слугу: «посредством слуги») Tomasito mandó llamar a su padre (Томасито послал позвать своего отца; mandar — приказывать; посылать).
Llegaron al palacio y por medio de un criado Tomasito mandó llamar a su padre.
Entonces bajaron al sótano (затем/тогда спустились в подземелье) y sacaron a la verdadera reina (и вывели: «достали/извлекли» подлинную королеву), que lloraba y reía de contento (которая плакала и смеялась от радости; reír).
Entonces bajaron al sótano y sacaron a la verdadera reina, que lloraba y reía de contento.
El sapo y el ratón (Жаба и мышь)
Érase una vez un sapo (жила-была: «была себе» однажды жаба) que estaba tocando (которая играла /в данный момент, «пребывала играющей»/; tocar — трогать; играть /на музыкальном инструменте/) tranquilamente la flauta (спокойно на флейте) a la luz de la luna (при свете луны), cuando se le acercó un ratón (когда к ней приблизилась мышь; acercarse — приближаться; cerca — близко, при) y le dijo (и сказала ей; decir):
Érase una vez un sapo que estaba tocando tranquilamente la flauta a la luz de la luna, cuando se le acercó un ratón y le dijo:
El señor Sapo le miró en silencio (господин Жаба посмотрел на нее: «на него» в тишине = молча; un silencio) durante todo un minuto (в течение целой минуты) con sus ojillos saltones (своими выпученными глазками; saltón — скачущий, прыгающий; выпученный, навыкате /о глазах/; saltar — прыгать). Luego replicó (затем ответил):
El señor Sapo le miró en silencio durante todo un minuto con sus ojillos saltones. Luego replicó:
— Desde luego que no (вовсе нет/конечно нет: «издалека нет»; luego — далеко); pero puedo correr (но могу/умею бегать), saltar (прыгать) y hacer muchas cosas (и делать много вещей) que usted no puede (которые вы не можете/не умеете) — repuso el Ratón con acento desdeñoso (возразил /сеньор/ Мышь презрительным тоном; reponer — вновь класть, заменять; возражать; desdeñar — не уважать, презирать).
— Desde luego que no; pero puedo correr, saltar y hacer muchas cosas que usted no puede — repuso el Ratón con acento desdeñoso.
El señor Sapo estuvo reflexionando (господин Жаба размышлял: «пребывал размышляющим») durante un buen rato (в течение продолжительного времени: «в течение хорошего промежутка времени»). Quería vengarse de la insolencia del señor Ratón (/он/ хотел отомстить господину Мыши за наглость: «за наглость господина Мыши»). Al cabo (наконец/в конце концов; un cabo — конец, край) se le ocurrió una idea (ему пришла/в голову/ мысль; ocurrir — происходить, случаться, иметь место; являться, приходить; ocurrirse — приходить в голову /о мысли/).
El señor Sapo estuvo reflexionando durante un buen rato. Quería vengarse de la insolencia del señor Ratón. Al cabo se le ocurrió una idea.
El señor Ratón salió furioso (вышел, разгневанный; salir; una furia — фурия; ярость), dispuesto (расположенный = готовый, намеревающийся; disponer — располагать, размещать; disponerse — намереваться) a castigar al osado músico (наказать наглого музыканта; osar — осмелиться), pero éste le contuvo (но тот сдержал его; contener) diciéndole (сказав ему):
El señor Ratón salió furioso, dispuesto a castigar al osado músico, pero éste le contuvo diciéndole:
A punto estuvo de reventar de risa el señor Ratón (едва/чуть было не лопнул со смеха сеньор Мышь) al oír aquellas palabras (услышав те слова).
A punto estuvo de reventar de risa el señor Ratón al oír aquellas palabras.
— Me apuesto lo que quiera (ставлю то, что /вы/ хотите = что угодно). Mi casa contra su flauta (мой дом против вашей флейты). Si gano (если выиграю; ganar), ya tendré derecho (тогда буду иметь право) a destrozar ese infernal instrumento (разломать этот адский инструмент; un trozo — кусок, обломок; un inferno — ад), golpeándolo contra una piedra (стуча/бия его о камень: «против камня») hasta (/до тех пор,/ пока) dejarlo hecho añicos (он не превратится в осколки: «оставить его сделанным осколки»; añicos — куски, обломки, осколки)... Si gana usted (если выиграете вы), podrá tomar posesión (сможете взять /во/ владение) de mi palacete (мой маленький дворец; un palacio — дворец, замок), y yo me marcharé a correr mundo (а я пойду бродить по миру).
— Me apuesto lo que quiera. Mi casa contra su flauta. Si gano, ya tendré derecho a destrozar ese infernal instrumento, golpeándolo contra una piedra hasta dejarlo hecho añicos... Si gana usted, podrá tomar posesión de mi palacete, y yo me marcharé a correr mundo.
— De acuerdo (согласен) — respondió el señor Sapo (ответил господин Жаба).
— De acuerdo — respondió el señor Sapo.
El señor Sapo regresó a su casa (господин Жаба вернулся в свой дом; regresar) y, al entrar, gritó (и, войдя, входя, крикнул; gritar): — Señora Sapo (госпожа Жаба) — le dijo (сказал /он/ ей), — he desafiado a correr (я вызвал бежать = на состязание в беге) al señor Ratón (господина Мышь).
El señor Sapo regresó a su casa y, al entrar, gritó:
— ¡No me interrumpas (не перебивай меня; interrumpir)...! Mañana (завтра), al amanecer (на рассвете), empezaremos la carrera (начнем бег/состязание в беге). Tú irás al otro lado del monte (ты пойдешь к другой стороне горы; un monte — гора; местность, заросшая кустарником) y te meterás (и заберешься: «расположишь, поместишь себя»; meter — помещать; meterse — входить, проникать) en un agujero (в отверстие/дырку). Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar (а когда увидишь, что господин Мышь прибывает/на подходе), sacarás la cabeza (высунешь голову) y le gritarás (и крикнешь ему): «¡Ya estoy aquí (/я/ уже нахожусь здесь)!» Y harás (и будешь делать; hacer) siempre (все время; siempre — всегда, в любое время) la misma cosa (ту же вещь/то же самое), hasta que yo vaya a buscarte (пока я не приду за тобой: «искать тебя»; venir — приходить).
— ¡No me interrumpas...! Mañana, al amanecer, empezaremos la carrera. Tú irás al otro lado del monte y te meterás en un agujero. Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar, sacarás la cabeza y le gritarás: «¡Ya estoy aquí!» Y harás siempre la misma cosa, hasta que yo vaya a buscarte.
— Pero (но)... — murmuró la señora Sapo (пробормотала госпожа Жаба).
— Pero... — murmuró la señora Sapo.
Al amanecer (на рассвете), salió el señor Ratón frotándose los ojos (господин Мышь вышел, протирая себе глаза; frotar — тереть), descubrió al señor Sapo (обнаружил господина Жабу; cubrir — покрывать, накрывать; descubrir — открывать, обнаруживать) que estaba roncando (который храпел: «пребывал храпящим») sonoramente (звучно/шумно) y le despertó (и разбудил его) diciendo (говоря):
Al amanecer, salió el señor Ratón frotándose los ojos, descubrió al señor Sapo que estaba roncando sonoramente y le despertó diciendo:
Colocáronse uno al lado del otro (расположились/разместились один возле другого) y al tercer toque (и на третий звук: «удар») que el señor Sapo dio en su flauta (который господин Жаба издал на свой флейте), emprendieron la carrera (предприняли = начали бег; emprender).
Colocáronse uno al lado del otro y al tercer toque que el señor Sapo dio en su flauta, emprendieron la carrera.
Sin embargo (однако/несмотря на это), el señor Sapo (господин Жаба), apenas hubo dado tres pasos (едва сделал: «дал» три шага), se volvió al agujero que había hecho (вернулся в норку, которую сделал = выкопал).
Sin embargo, el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos, se volvió al agujero que había hecho.
El señor Ratón se quedó asombrado (господин Мышь был поражен: «остался пораженным»; asombrar — давать тень, затенять; пугать; изумлять; una sombra — темнота, мрак, тень), pero no vio el ardid (но не увидел хитрости, уловки; ver), pues los ratones no son muy observadores (поскольку мыши не очень наблюдательны; observar — наблюдать).
El señor Ratón se quedó asombrado, pero no vio el ardid, pues los ratones no son muy observadores.
Y emprendió el regreso (и предпринял возвращение) a mayor velocidad que antes (с большей скоростью, чем прежде; veloz — быстрый), diciendo a la señora Sapo (говоря госпоже Жабе; decir):
Y emprendió el regreso a mayor velocidad que antes, diciendo a la señora Sapo:
El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia (господин Мышь чуть не сошел с ума от бешенства; loco — сумасшедший; una rabia).
El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia.
Pensando en su inexplicable derrota (думая о своем необъяснимом поражении; explicar — объяснять), el señor Ratón estuvo llorando de ira (господин Мышь плакал: «пребывал плачущим» от гнева; una ira). Cuando se sintió descansado (когда почувствовал себя отдохнувшим; sentirse), dijo al señor Sapo apretando los dientes (сказал господину Жабе, сжимая зубы = сквозь зубы):
Pensando en su inexplicable derrota, el señor Ratón estuvo llorando de ira. Cuando se sintió descansado, dijo al señor Sapo apretando los dientes:
La carrera del señor Ratón (бег господина Мыши) sólo podía compararse a la de la liebre (единственно/только мог бы сравниться с /бегом/ зайца).
La carrera del señor Ratón sólo podía compararse a la de la liebre.
Cuando apenas le faltaban dos pasos (когда едва ему не хватало двух шагов; faltar — недоставать, не хватать) para llegar a la meta (чтобы достичь цели), la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó (госпожа Жаба высунула голову из своей дырки/норки и крикнула):
Cuando apenas le faltaban dos pasos para llegar a la meta, la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó:
Dio la vuelta el señor Ratón (развернулся: «дал оборот» господин Мышь), regresando al punto de partida (возвращаясь к исходному пункту: «к точке отбытия, старта»; partir — разделять; уходить, удаляться) con velocidad vertiginosa (с головокружительной скоростью; un vértigo — головокружение). Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos (но, когда ему не хватало четырех или пяти шагов), percibió (услышал: «воспринял»; percibir) el sonido de la flauta del señor Sapo (звучание флейты господина Жабы), que al verle le dijo (который, увидев его, ему сказал):
Dio la vuelta el señor Ratón, regresando al punto de partida con velocidad vertiginosa. Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos, percibió el sonido de la flauta del señor Sapo, que al verle le dijo:
Silenciosamente (молча), con las uñas arrancadas (с вырванными когтями), jadeando (задыхаясь/тяжело дыша), fatigado (уставший) y con el rabo entre las piernas (и с хвостом между ногами = поджав хвост), el señor Ratón dio media vuelta (господин Мышь повернулся в сторону: «дал половинный поворот») y se marchó tristemente a correr mundo (и отправился грустно бродить по миру), careciendo de techo (лишенный крыши: carecer — недоставать, не хватать, быть лишенным /чего-либо/) que le cobijara (которая бы его покрыла/накрыла), por haber perdido su casa (потому что потерял дом; perder) en una apuesta (в соревновании/в пари) que creía ganar de antemano (которое думал выиграть заранее = был заранее уверен, что выиграет; creer — cчитать, думать полагать; верить).
Silenciosamente, con las uñas arrancadas, jadeando, fatigado y con el rabo entre las piernas, el señor Ratón dio media vuelta y se marchó tristemente a correr mundo, careciendo de techo que le cobijara, por haber perdido su casa en una apuesta que creía ganar de antemano.
El señor Sapo fue a buscar a su señora (господин Жаба отправился за своей сеньорой: «отправился искать свою сеньору») y estaba tan contento (и был так доволен) que le prometió (что пообещал ей; prometer), para recompensarla (чтобы вознаградить ее), no gritarle más (не кричать на нее: «ей» больше), durante toda su vida (в течение всей своей жизни)...
El señor Sapo fue a buscar a su señora y estaba tan contento que le prometió, para recompensarla, no gritarle más, durante toda su vida...
El Cristo del convite (Приглашенный Христос)
Había una vez dos hermanas viudas (были: «имелось» однажды две сестры-вдовы), una con dos hijos (одна с двумя сыновьями) y otra con cuatro (а другая с четырьмя), todos pequeñitos (все малюсенькие = мал мала меньше; pequeño — маленький).
Había una vez dos hermanas viudas, una con dos hijos y otra con cuatro, todos pequeñitos.
Y sucedió (и произошло/случилось; suceder) que un día (что однажды), estando en casa de la hermana rica (будучи в доме богатой сестры) de limpieza general (во время генеральной уборки/чистки; limpio — чистый), encontraron en un cuarto oscuro (нашли в темной комнате) un Crucifijo (распятие), muy sucio de polvo (очень грязное от пыли), muy viejo (очень старое).
Y sucedió que un día, estando en casa de la hermana rica de limpieza general, encontraron en un cuarto oscuro un Crucifijo, muy sucio de polvo, muy viejo.
Llegada a su casa (прийдя: «прибывшая» в свой дом), hizo unas sopas de ajo (сделала похлебку с чесноком; una sopa — суп; un ajo — чеснок), llamó a sus hijitos para cenar y les dijo (позвала своих сыночков «чтобы» ужинать и сказала им):
Llegada a su casa, hizo unas sopas de ajo, llamó a sus hijitos para cenar y les dijo:
Al ir a ponerse a cenar (перед тем, как начать ужинать: «идя приняться ужинать»), preguntó la mujer (женщина спросила):
Al ir a ponerse a cenar, preguntó la mujer:
A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir — следовать), clavaron una escarpia en la pared (забили костыль /гвоздь/ в стену), colgaron el Santo Cristo (повесили Святого Христа), y cuando llegó la hora de comer (и когда наступило время еды/обеда: «час еды»), invitó la mujer (женщина пригласила) antes de emp
|