Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Процес деколонізації після Другої світової війни, його етапи.Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 818
The clock had struck, time was bleeding away. The day has opened its door. Обратимся к теории метафоры Лакоффа, которая проиллюстрированна на примере реализации перекрестного концепта «Love is a journey» (любовь это путешествие): ученый наглядно продемонстрировал, как понятийное поле «путешествия» в результате определенных когнитивных процессов, которые он называл mapping, накладывается на понятийное поле любви В понимании Лакоффа, метафора прежде всего явление концептуального свойства, что он демонстрирует на примере следующих выражений, принадлежащих к разговорной речи: Наши отношения зашли в тупик; Посмотри как мы далеко зашли; Это был длинный и неровный путь; Мы никак не можем повернуть назад. В данном случае концепт любви представлен как концепт путешествия, со всеми поверхностными маркерами (локативами) этого концепта: использования глаголов движения, локативов, характеризующих пространство (тупик, долгий путь и т. д), структурных локативов. Лакофф подчеркивает, что аналогия концептов любви и путешествия зиждется не на грамматических и лексических соответствиях, а на концептуальных. Для пояснения концептуальных соответствий Лакофф вводит термин метафорический сценарий. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. Возлюбленные путешествуют совместно, их общая жизненная цель является конечной точкой их путешествия. Их взаимоотношения являются средством передвижения до тех пор, пока они позволяют продвигаться по направлению к совместной цели. Путешествие не простое. На пути встречаются препятствия, развилки и перекрестки, где необходимо принимать решения, по какой дороге идти и стоит ли идти вместе В данном случае вмешиваются и более глубинные соответствия, те архетипичные представления модели мира, где путь – это не только линия, соединяющая срединный мир с царствами богов и мертвых, но и воплощение представления о жизненном пути от зарождения до смерти. На эти соответствия косвенно указывает и сам Лакофф, когда привлекает для иллюстрации отдельных положений своей теории произведение, в значительной мере построенное на древней символике, начало «Божественной комедии» Данте, строчки: «Земную жизнь, пройдя до середины, я очутился в сумрачном лесу». В качестве исходного пункта Дж. Лакофф перечисляет несколько традиционных утверждений о метафоре, которые он считает ложными, а именно: 1) Любой предмет можно понимать буквально, без метафоры. 2) Самое распространенное употребление метафоры — в поэзии. 3) Метафоры — только языковые выражения. 4) Метафорические выражения по своей сущности не правдивы. Только буквальный язык может быть правдивым. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. Дж. Лакофф и М. Джонсон приводят примеры из повседневного языка, чтобы оспорить эти утверждения, и делают следующие выводы. - Метафора – важный механизм, при помощи которого мы понимаем абстрактные понятия и рассуждаем о них. - Метафора по природе – не языковое, а концептуальное явление (имеется в виду принципиальное для Лакоффа и Джонсона понятие концептов как принципов, организующих человеческое восприятие). - Метафорическое понятие основано на неметафорическом понятии, т. е. на нашем сенсомоторном опыте. - Система общепринятых концептуальных метафор главным образом неосознаваема, автоматична и употребляется без заметного усилия. То есть, когда мы говорим, что кто-либо в плохом настроении, мы не думаем сознательно о состоянии человека (настроении) как вместилище. - Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на логическом сходстве. «Область-источник» и «область-цель» не связаны по своему существу. - Система метафор играет большую роль как в лексиконе, так и в грамматике языка. - Метафора в поэзии – это, большей частью, расширение нашей общепринятой системы метафорического мышления. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. Метафору можно понимать, как перенос из области-источника (в данном случае «путешествие ») в область-мишень (в данном случае «любовь »). По сравнению с областью-мишенью область-источник обычно: - интуитивно понятнее, - конкретнее, - известна скорее всего через непосредственный физический опыт (некоторые области более центральны в нашем опыте, например, восприятие пространства), - легче передается одним человеком другому (легче указывать на окружающие физические предметы, чем на абстрактные сущности). Там же. Можно сказать, что метафоры представляют собой мост от знакомого к незнакомому, от очевидного к менее очевидному. Важно заметить, что, согласно данной теории, метафоры могут быть выражены разными способами – не только языком, но и жестами, и культурными обычаями. Изучение метафор поэтому может пролить свет на более широкую тему связи между языком и культурой. 33. Приведите пример анализа прототипической семантики языковых единиц. прототип – наиб.типичный, псих-и значимый образец категории. Прототипом категории глагола как части речи выступают глаголы конкретнего физического действия, или акциональные глаголы, Эти глаголы выражают события, в которых конкретный субъект- агенс совершает конкретное намеренное действие, направленное на конкретный объект-пациенс, и добивается определенного видоизменения этого объекта. В частности, формирование акционального смысла у неакциональных глаголов в результате их перекатегоризации связано с реализацией прототипических признаков акциональности. Изменение категориальной функции глагола при этом индицируется значением его грамматической формы или его функциональным значением в предложении в сочетании с функциональными значениями связанных с ним слов. Это происходит в результате реализации субъектно- ориентированных признаков активности, волитивности или контролируемости у отдельных групп статальных (be, know, see, sympathize, want, wish, etc.) и релятивных (concern, contain, fit, have, incorporate, refer, suit, etc.) глаголов, например: The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices (D.Francis); Can't you contain your enthusiasm (A.S.Hornby); I would rather die than be a meaningless man (I.Murdoch), а также в результате изменения статуса переходности у неакцио- нального глагола, когда непереходный глагол становится переходным: Не has sunk his fortune in a new business undertaking (A.S.Hornby); We sleep five people in each room (B.Levin). Перекатегоризация имеет место и в случаях каузативного использования исходно некаузативных глаголов: She talked me into taking a week's holiday (Collins); She's lost me my leave (E.Hemingway); You can't bring yourself to tell me the truth? (W.Maugham). При этом при регулярном использовании глагола в этой функции можно говорить о его грамматизации, что частично и происходит, например, с глаголами get, have, make: A rising wind made some of the windows rattle (O.Wilde); I had the taxi stop long enough ... (R,Bradbury). Формирование категориального значения статальности, с другой стороны, возможно за счет перекатегоризации акциональных глаголов в безличных конструкциях и в конструкциях с «блокирующим» it, а также в конструкциях с пропозициональным актантом: It took almost a minute before what I saw registered (H.Robbins); Now it really looks as though he were right, after all (A.Christie); I found it a great deal more difficult than he did, to change gear (D.Francis); He never failed to let her know when he was in trouble which showed, didn't it, that he trusted her? (A.Christie); I gathered ... that my name was never mentioned (I.Murdoch). 34. Проиллюстрируйте действие когнитивных механизмов профилирования и аппроксимации. А – исп-ся для обозначения сходного механизма формирования приблизительного значения. В яз-е исп-ся для приблизит выражения прелмета мысли для кот нет точного названия, через обращение к известным обозначениям колич и кач признаков предметов и явлений (Almost a week, fairly ready, nearly shocked, rather clever. Около года, почти выздоровил). He almost never likes the press. The house was nearly built. He was alone perhaps for half an hour. He had a slightely different attitude to me. Профилирование предпол структурирование к-л области с пом той или иной схемы. Схема: «часть-целое»: Тамбов – областной центр России. Кирпич – часть дома. Слово – часть предложения. «Вверх-вниз»: подниматься падать (служебная лестница), и рухнул он как камень о земь. Взлетать – садиться (самолёт). «время»: неделя, месяц, год.
|