ІНОЗЕМНА МОВА
Перед закладами, що надають вищу юридичну освіту, поставлено завдання щодо якісної підготовки висококваліфікованих юристів, які гідно могли б представляти свою державу перед світовим співтовариством. Ці завдання зумовлені радикальними змінами в житті сучасного українського суспільства, які передусім пов’язані з такими явищами як: інтеграція України до єдиного світового простору, формування єдиного правового простору Європи та усвідомлення необхідності взаєморозуміння та співробітництва у правових питаннях з народом Європи i світом в цілому. У зв’язку зі зміною правової картини світу змінюється Європейський правовий простір. Отже, студентам-юристам по закінченню вузу прийдеться працювати над проблемами створення єдиного правового простору Європи при активній участі України, приведення українського законодавства у відповідність до Європейських правових норм з невід’ємним внесенням коректив до власне української правової системи. Мова – це робоче знаряддя юриста. Якісне опанування дисципліни “Іноземна мова” має велике значення для формування висококваліфікованих фахівців-юристів, майбутніх науковців та практиків, спроможних вільно орієнтуватися в інформаційному просторі як України, так і інших держав. Обсяг лексичного матеріалу складає не менше 2000 слів та словосполучень здебільшого юридичних термінів‚ із них до 800 слів та словосполучень для усного мовлення. Мета дисципліни – розвиток та вдосконалення вмінь ділового спілкування, формування та вдосконалення мовленнєвих навичок (лексичних, граматичних, фонетичних) в галузі юриспруденції та правознавства, реферування на основі відібраного матеріалу за тематикою, узгодженою з фахівцями профілюючих кафедр НАВС. Завдання дисципліни – студенти повинні Знати: - сучасну юридичну термінологію (не менше 1000 слів); - необхідний лексичний мінімум (фрази та мовленнєві кліше) для майбутнього - спілкування (до 500 слів та словосполучень); - граматичні явища в об’ємі навчального мінімуму для вміння вести бесіду‚ для читання та перекладу фахової літератури - базову граматику для вміння вести ділову бесіду‚ читання та перекладу фахової літератури; Уміти: - читати та перекладати з словником оригінальну літературу за фахом з метою отримання потрібної інформації; - брати участь в усному спілкуванні іноземною мовою в професійній сфері.
Мати уявлення про: - основи ділового спілкування; - основи перекладу та реферування юридичної літератури як з іноземної мови на рідну, так і навпаки; - правила користування двомовним словником та граматичним довідником. Вивчення дисципліни передбачає самостійну роботу студентів, а також організовану роботу за розкладом занять, та завершується іспитом.
Курс навчання іноземній мові розрахований на один рік. Зміст екзамену: 1. Читання та усний переклад (зі словником) рідною мовою автентичного тексту за фахом. 2. Обсяг тексту 700-750 друкованих знаків. Час для виконання перекладу 3. 25 хвилин. 4. Форма перевірки - читання тексту в голос‚ перевірка підготовленого перекладу тексту. Перевіряються навички та вміння читання з повним та точним розумінням перекладу та вміння користуватись словником. 3. Усне реферування (резюме) автентичного тексту за фахом (без словника) рідною мовою. 5. Обсяг тексту 550-600 друкованих знаків. Текст може мати 3-4 % незнайомої лексики. Час на підготовку 10 хвилин. 6. Перевіряються навички та вміння ознайомлювального читання мовчки та усного переказу рідною мовою змісту прочитаного. 4. Бесіда іноземною мовою на запропоновану ситуацію в межах пройденої тематики. Обсяг монологічного висловлювання 10-12 фраз. Перевіряються навички та вміння усного мовлення як спонтанного, так і підготовленого.
|