Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 3. Коммуникативные качества речи.





Коммуникативные качества речи.

5) Чистота речи.

6) Логичность речи

7) Точность речи.

8) Богатство речи.

1) Коммуникативное качество речи – ее чистота – получает истолкование и может быть описана на базе соотнесения речи с литературным языком и нравственной стороной нашего сознания.

ЧИСТОЙ называют такую речь в которой нет чуждых литературному языку элементов. (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности.

Элементы, нарушающие чистоту речи.

· Диалектизмы. Слова и другие знаки языка, свойственные не общему языку народа (в наши дни языку литературному), а местным говорам или диалектам.

· Варваризмы т.е. включаемые в речь без всякой надобности иноязычные слова и словосочетания.

· Жаргонизмы. Слова и сочетания слов возникающие и применяемые в жаргонах – узкогрупповых ответвлениях от языка народа, обслуживающих замкнутые в пределах группы потребности общения.

· К числу средств чуждых литературному языку и требованиям нравственности принадлежат и тат называемые вульгаризмы т.е слова и выражения грубо, вульгарно обозначающие какой-либо круг предметов, явлений жизни и унижающие достоинство человека. К числу этих средств относятся так же бранные слова и обороты речи.

· Наконец, перечисляя средства, засоряющие речь, нужно назвать и слова-паразиты, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения, однако навязчивое и частое повторение таких слов в речи делает их чуждыми задачам общения.

Спорные вопросы.

а) Вопрос о диалектизмах и возможности применения их в речи очень непрост. Художнику они могут понадобится для создания определенного колорита. (Толстой, Шолохов)

* Местные слова допустимы, если того требует художественная целесообразность, прежде всего в речи персонажей, а не в авторской речи.

* За пределами художественного стиля диалектизмы оказываются нежелательными, если они, конечно, не являются предметом исследования.

б) Вопрос о заимствованных словах.

В связи с рассмотрением разнообразных случаев заимствований уместен такой вопрос: в какой мере можно (и следует ли?) привлекать в совою речь слова иноязычного происхождения? На него можно встретить разные ответы. Вот один из них. Русский народ, как, впрочем, и другие народы всегда проявлял заботу о чистоте родного языка, справедливо полагая, что язык – душа нации, соответственно были движения активно боровшиеся с иноземными заимствованиями в языке. Не умаляя их благородных стремлений следует, однако, заметить, что в этом вопросе нельзя быть столь категоричными. Факты заимствования из других языков – это объективный процесс, касающийся не только русского языка. И к этому надо относиться как к неизбежному данному. Другое дело в какай мере следует актуализировать это явление, а главное, необходимо помнить о том, какую роль выполняют в нашем языке данные слова, насколько конкретное заимствование способствует улучшению языка как средства коммуникации. Заимствования могут быть разными и заслуживают они к себе соответствующего отношения.

Чрезмерное увлечение иноязычными словами, которое можно иногда наблюдать в СМИ, приводит нередко к обесцениванию того, ради чего собственно информация проводится, - к утрате ее содержательной стороны.

Не так давно, например, в русскую речь (даже в обиходную ее часть) усиленно вводилось слово консенсус (согласие, единодушье), но это не привело к желаемым результатам. Нечто подобное наблюдается в наши дни с таким словом как «спикер», давно имеющим в нашем языке синоним «председатель». По этой причине оно едва ли займут в р.я. искомое место. Следовательно, понятность и доступность в общении, отсутствие синонимов – главные критерии оценки нужности иностранных заимствований.

К тому же в русской лексики имеется немало слов международного характера. Интернациональными называются заимствованные слова, распространенные в нескольких, в том числе и не родственных языках, созданные на основе греческих или латинских морфем. Сюда относится частично научно-техническая и общественно-политическая терминология, а так же слова из области культуры, спорта, экономики, искусства: конституция, философия, лингвистика, грамматика, микроскоп, телеграф, телефон, инерция, мораль, нация, ремарка, энергия. Подобные слова не нуждаются в переводе или какой-либо замене. Они выполняют очень важную функцию в процессе общения: помогают приобщится к передовому мировому научно-производственному опыту.

Следовательно, из множества вводимых иностранных слов удерживаются немногие, а остальные же сами собой исчезают. Одинаково негативно как злоупотребление иноязычными словами, так и полное их исключение.

2) Из-за отсутствия точности в языке говорящего слушатель лишен возможности составить ясные представления о его идеях.

Наиболее типичные ошибки.

· Отвлеченный язык: говоря о простых предметах о вещах физического порядка или личного значения следует пользоваться наиболее подходящими конкретными терминами. Отвлеченные термины, естественно, неизбежны при изложении мыслей о явлениях нефизического порядка, но злоупотребление ими крайне ослабляет впечатление силы и непосредственного характера речи.

· Общие (родовые) понятия. Проблема родовых и видовых понятий имеет много общего с вопросом об отвлеченных и конкретных терминах. Видовой термин обозначает один индивидуальный предмет, а родовой – наиболее широкий класс предметов. Для избитого банального языка весьма характерно обилие родовых терминов.

Ср: Армейский персонал нашего времени должен состоять из хорошо подготовленных лиц. - Современный боец должен быть отважным, дисциплинированным и физически подготовленным человеком.

· Ничего не говорящие выражения. Такие оценки как превосходно, хорошо, нехорошо, очень интересно, великолепно плачевно, необыкновенно – зачастую лишь аффективные общие места. Нельзя сказать «полно значения», не объяснив в чем это значение заключается. Привычные, удобные обороты речи не должны заменять критического мышления.

3) Логичность как качество речи выводит нас за пределы слова и вводит в пределы высказывания как единицы речи.

Для достижения логичности следует добиться смысловой непротиворечивости частей в одном высказывании и такой же непротиворечивости высказываний в целом тексте. логичность связана с синтаксической организацией как высказывания так и текста.

· Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов в реальной действительности.

· Логичность понятийная есть отражение структуры логической мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи.

Предметная и понятийная логичность взаимосвязаны и в конкретном варианте речи выступают в единстве.

4) Богатство речи.

Под понятием «богатство подразумеваются языковые средства, делающие речь образной, яркой, интересной, и выразительной.

Для достижения данной цели используются следующие языковые средства.

· Определения.

· Сравнения (сравнительные обороты с союзами как, словно, будто, как будто и скрытые сравнения, в которых союзные средства опущены, но подразумеваются: пролететь стрелой, стоять столбом.

· Олицетворения (наделение неодушевленных предметов природы свойствами живой природы: плачет дождь, смотрят звезды)

· Метафоры (литературный прием характеризующий какой-либо предмет на основе сходства с другими: ее глаза загорелись)

· Гипербола (преувеличение)

· Более выигрышно выглядит речь включающая в себя сложные предложения причастные и деепричастные обороты.

 

Лекция 4.

1)Устная и письменная речь.

2) Стилистическиокрашенная и нейтральная лексика.

 

1) Рассмотренные коммуникативные качества характерны как для устной так и для письменной формы проявления языка, имеющими единый смысловой момент (т.е. смысловая, содержательная сторона может быть тождественной а знаки выражения этого различны, т.к рассчитаны на разные способы восприятия – слух и зрение.) Навык письменной речи во многом зависит от состояния устной (человек сначала учится говорить, а потом уже писать.) Письменная и устная формы существования языка имеют существенные различия, касающиеся например своеобразия норм: для письменной формы – орфографические и пунктуационные, для устной – орфоэпические (произносительные)

Письменная речь, как явление более позднего образования по сравнению с устной, обладает более сложной грамматической организацией сообщений, более тщательным отбором лексических средств. Устная речь в этом отношении отличается большей свободой: в ней более простой синтаксис, встречаются элементы бытовой разговорной лексики, нередко сюда привлекаются такие невербальные средства как мимика, жесты…

 

2) Стилистическиокрашенная и нейтральная лексика.

Лексика русского языка делится на межстилевую и стилистическиокрашенную. Межстилевую лексику так же называют нейтральной т.е не имеющей эмоционально-экспрессивных оттенков значения. Она составляет наибольшую часть словарного состава языка и служит основой для устного и письменного общения. Ей характерны простота, общедоступность, естественность и четкость значения. Это слова различных частей речи, обозначающие наиболее важные понятия: отец, сын, река, дерево, белый, черный, большой, маленький, новый, старый, один, пять, знать, читать, я, мы, хорошо, плохо, весело, грустно.

Стилистическиокрашенная лексика – это слова, употребляющиеся преимущественно в каком-либо стиле русского языка (научном, официально-деловом, художественном) – книжная стилистическая окраска.

К стилистическиокрашенной лексики относятся так же слова, употребляющиеся преимущественно на бытовом уровне и просторечия. Разговорная лексика не нарушает общепринятых норм литературной речи, однако, ей свойственна некоторая свобода. Например, если вместо выражений: промокательная бумага, читальный зал, осушительный аппарат слова: промокашка, читалка, сушилка в разговорной речи вполне допустимо, то они не уместны при официальном общении. Слова разговорного стиля отличаются большой смысловой емкостью и красочностью, придают речи живость и экспрессивность.

Разговорные слова противопоставляются книжной лексике. К ней относятся слова у которых лексическое значение, грамматическая оформленность и произношение подчинено установившимся нормам литературного языка, отклонение от которых недопустимо. Сфера распространения книжных слов неодинакова. Наряду со словами общими для научного, публицистического, официально делового стилей и языка художественной литературы, в книжной лексики есть слова, которые закреплены за каким-нибудь одним стилем и составляют его специфику. Например, терминологическая лексика употребляется главным образом в научном стиле. Ее назначение состоит в том, чтобы дать точное представление о научных понятиях (технические термины: биметалл, центрифуга; медицинские термины: рентген, диабет; лингвистические: флексия, фонема.

Помимо стилистической окраски, слово может иметь эмоционально-экспрессивную окраску, а так же выражать положительную или отрицательную оценку различных явлений и предметов.

 

Лекция 5.

Функциональные стили русского языка.

1) Научный стиль.

2) Официально-деловой стиль.

3) Публицистический стиль.

 

1) Основными чертами научного стиля в письменной и устной форме являются точность, абстрактность и объективность изложения. Для этого стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики, причем в последнее время здесь все больше места занимает терминология. Особенностью использования лексики в научном стиле является то, что многозначные нейтральные слова употребляются не во всех своих значениях, а только как правило в одном. Например, глагол считать, имеющий четыре значения, в научном стиле реализует преимущественно значение: «делать какое-либо заключение, признавать, полагать» Употребление в одном, становящимся терминологическим значении характерно и для существительных и для прилагательных, например: тало, сила, движение, кислый, тяжелый.

В научной речи по сравнению с другими стилями наблюдается более широкое использование абстрактной лексики по сравнению с конкретной. Лексический состав научного стиля характеризуется относительной замкнутостью, что выражается в частности, в меньшем использовании синонимов. Объем текстов в научном стиле увеличивается не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же.

В научном функциональном стиле отсутствует лексика с разговорно-просторечной окраской. Этому стилю в меньшей степени, чем публицистическому или художественному, свойственна оценочность. Оценки используются, что бы выразить точку зрения автора, сделать ее более понятной и доступной, пояснить мысль, привлечь внимание и в основном имеют рациональный, а не эмоционально-экспрессивный характер.

В синтаксических структурах в научной речи максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании вместо первого лица обобщенно-личных и безличных конструкций: есть основания считать, считается, известно, предположительно, можно сказать, следует подчеркнуть, надо обратить внимание. Стремление к логичности изложения материала в научной речи приводит к активному использованию сложных союзных предложений, а так же конструкций, которые осложняют простое предложение: вводных слов и словосочетаний, причастных и деепричастных оборотов, распространенных определений. Наиболее распространенными сложноподчиненными предложениями являются конструкции с придаточными причины и следствия.

2) Лексика официально-делового стиля характеризуется замкнутостью и четкостью по сравнению с лексикой научного стиля. Она встречается на фоне межстилевых слов в юридических и других законодательных актах, в деловой переписке и канцелярском делопроизводстве. Официально-деловой стиль наиболее древний по сравнению с другими. Деловой язык первых памятников древнерусской поры сыграл важную роль в становлении русского литературного языка.

В этом стиле широко поставлена социальная терминология, зависящая от характера и назначения конкретного документа. Декрет, устав, указ, паспорт, диплом, аттестат, договор, соглашение, ответчик, обвинитель, протокол, заседание. В этом стиле распространены канцеляризмы – слова и обороты не имеющие статуса терминов, но специфичные именно для официально-деловой речи: нижеподписавшиеся, удостоверить, исходящие, наличествовать. Сюда же относятся многие отыменные предлоги: согласно, в соответствии, вследствие, в результате, по вопросу; некоторые союзы: в силу того, что; в виду того, что; не только, но и. В деловых документах много отвлеченных существительных: правонарушение, награждение, прохождение, ответственность. Здесь распространены цепочки одинаковых падежных форм, особенно родительного и творительного падежа, глаголы употребляются реже и главным образом в инфинитиве и настоящем времени.

Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности объяснений. Поэтому достаточно часто в данном стиле даются точные определения применяемых слов и понятий, т.е. четко ограничивается их семантический объем. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка, платежеспособность = кредитоспособность, ассигнование = субсидирование.

Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух или более основ: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижеподписавшийся. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат точные словосочетания: пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество. однотипность словосочетаний и их высокая повторяемость приводит к появлению языковых штампов или шаблонов (устойчивые, часто повторяющиеся сочетания слов), что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени из сложности официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающая возможность разночтений в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизированность изложения; долженствующе-предписывающий характер. К этому можно добавить такие черты как официальность, строгость выражения мысли, а так же объективность и логичность, которые свойственны научной речи. Структура предложений данного стиля достаточно проста. Для официально-делового стиля характерно отсутствие индивидуальности стиля, так как документы обычно исходят из учреждений и адресуются тоже учреждениям или большим массам людей.

 

Официально-деловая письменная речь.

 

1) Этапы формирования русского делового письма.

2) Документирование.

3) Требования, предъявляемые служебной документации, функции документов.

4) Классификация документов.

5) Основные виды документов.

1) Русская официально-деловая письменная речь имеет многовековые традиции и глубокие исторические корни. Знакомство с ее историей позволит лучше понять особенности русского делового письма.

 

1. Первые письменные документы, дошедшие до наших дней, свидетельствуют о том, что уже в X веке в Древнерусском государстве практиковалось составление официальных документов. В этот период, в основном, документируются правовые отношения (жалования, завещания). Создаются также документы, фиксирующие конкретные частные правоотношения (заемные, закладные и т.д.).

 

2.Существенной вехой развития русского официально-делового письма стало приказное делопроизводство (первые государственные учреждения назывались Приказами) XV-XVII века.

Официально-деловое письмо этого периода приобрело уже такие важные признаки документа как устойчивые текстовые формулировки, определенное расположение материала, устойчивые информационные элементы (реквизиты, языковые формулы), расположенные в определенной последовательности. Накопление опыта официально-делового письма выражалось в появлении формуляров (устойчивых типовых форм отдельных наиболее распространенных документов).

 

3. В 17-ом веке на смену приказному делопроизводству пришла система коллежского делопроизводства. В коллежском делопроизводстве возникает большое количество новых документов, а официально-деловая письменная речь обогащается новыми словами и терминами иноязычного происхождения. Именно в этот период в оборот входят такие слова как администратор, бухгалтер, губернатор, инспектор, министр. Появляются и новые названия документов: вексель, облигация, рапорт, протокол, журнал, инструкция.

 

4. В начале 19-ого века в недрах коллежской системы зарождается новая система управления – министерская.

Законодательным актом «Общее учреждение министерств», изданным в 1811 году, вводилось единообразие в делопроизводство министерств от создания документа до их архивного хранения.

 

5. советский период тоже был отмечен интересом к управлению и его документального обеспечения: создается ЕГСД (единая государственная система документации), издаются ГОСТы (государственные стандарты) на управленческие документы.

 

6. Развитие бизнеса и коммерции в последнее десятилетие 20-ого века в значительной степени изменило не только форму, но и содержание делового общения, а том числе и письменного, потребовало создание новых типов деловой корреспонденции (рекламные, деловые письма, резюме, письма-представления)

 

2) Документирование – регламентированный процесс записи информации на бумаге или ином носителе, обеспечивающий ее юридическую силу.

Итог документирования – создание документа.

Правила документирования устанавливаются правовыми актами каждого государства или вырабатываются традицией.

 

Юридическая сила документа обеспечивается комплексом реквизитов - обязательных элементов оформления документа.

К реквизитам относятся: номер документа, подпись, печать, гриф утверждения, гриф согласования, дата и т.д.

Совокупность реквизитов и схема их расположения составляют формуляр документа.

Правовая сущность официального письма определяет характер, содержание, язык и стиль. Способ такого изложения называется формально-логическим.

 

 

3) Публицистический стиль сложился в русском языке в связи с появлением периодической печати, а так же благодаря разносторонней общественной и политической деятельности многих известных русских писателей или поэтов, уделявшим в своем творчестве внимание важным жизненным проблемам общества. Ввиду того, что публицистический стиль обслуживает сферу общественно-политической жизни, включая средства массовой информации, его лексика подчинена проведению пропаганды и агитации людей, а так же сообщениям о важных событиях местного и международного значения. Для этих целей наиболее пригодна экспрессивно-эмоциональная и оценочная лексика: происки, злодеяние, подвиг, разбой, молодчики, труженики, а так же стандарт – готовые клише, шаблоны, языковые формулы: знаменательный (борец, девиз, форум), люди (в белых халатах, в голубых беретах, в серых шинелях) стражи (законов, границы, порядков).

В публицистики нередко высокая торжественная лексика перемешивается с низкой, разговорной и даже просторечной: форум – сборище, созидатель – халтурщик, зачинщик – бандит.

Использование в публицистическом стиле конкретных языковых средств зависит от жанра публицистики (передовая статья, очерк, научно-популярная статья, рецензия) в произведениях аналогичного характера преобладают осложненные двусоставные предложения, насыщенные книжной и абстрактной лексикой; В произведения сатирического характера (фельетоны, памфлеты, пародии, эпиграммы) напротив, преобладает именно нейтральная и разговорная лексика.

Тематика публицистических произведений довольно обширна, поэтому в них собственно-публицистическая лексика нередко соседствует с научной и официально-деловой.

Публицистический стиль активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки: а-; анти-; про-; нео-; ультра- (антиконституционный; ультраправые; антидемократический; просоветский).Именно благодаря средствам массовой информации в последнее время значительно пополнился активный словарь иноязычных слов, входящих в состав русского языка: электорат, деноминация.

Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении. Например, слово сигнал становится функционально окрашенным, если употребляется в значении «того, что служит толчком к началу какого-либо действия» (Эта статья послужила сигналом к дискуссии) и в значении «предупреждения о чем-либо нежелательном» (Поступил не один сигнал о неблагоприятной ситуации на заводе.)

Синтаксис публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращениями, риторических вопросов, повторов. Стремление к экспрессии обуславливает использование конструкций с разговорной окраской, построений с частицами и междометиями, построений фразеологического характера.

 

 

Лекция 6.

Ораторская речь.

4) Понятие ораторское искусство.

5) Структура ораторской речи.

6) Методы изложения материала.

1) Термин ораторское искусство античного происхождения. Его синонимами являются русское слово риторика и русское слово красноречие.

Риторика – наука, изучающая теорию красноречия.

Красноречие – способность, умение говорить красиво, убедительно.

Выражение ораторское искусство так же имеет несколько значений. Под ораторским искусством, прежде всего, понимается высокая степень мастерства публичного выступления, искусное владение живым словом.

Ораторское искусство – это искусство построения и публичного выступления с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию.

Подобное толкование ораторского искусства было принято еще в античные времена. Например, Аристотель определял риторику как «способность находить возможные способы убеждения относительно каждого данного предмета».

2) Как отмечали теоретики ораторского искусства, наиболее распространенной структурой устного выступления с античных времен считается трехчастная, включающая в себя следующие элементы: вступление, главную часть и заключение. Каждая часть речи имеет свои особенности, которые необходимо учитывать во время подготовки ораторской речи. Эти особенности обусловлены спецификой восприятия речевого сообщения. Например, ученые доказали, что лучше всего усваивается и запоминается то, что дается в начале и ли конце сообщения. В психологии это объясняется действием т.н. закона края. Поэтому начало и конец выступления заслуживают особого внимания.

ВСТУПЛЕНИЕ: от того, как оратор начал говорить, насколько ему удалось заинтересовать аудиторию во многом зависит успех ораторского выступления. Неудачное начало снижает интерес слушателей к теме, рассеивает их внимание. Во вступлении подчеркивается актуальность темы значение ее для данной аудитории, кратко излагается история вопроса. Перед вступлением ораторской речи стоит важная психологическая задача – подготовить слушателей к восприятию данной темы

Опытные ораторы рекомендуют начинать выступление с интересного примера, пословицы, поговорки, крылатого выражения, юмористического замечания. Во вступлении может быть использована цитата, которая заставляет слушателей задуматься над словами оратора, глубже осмыслить высказанное положение.

Пробуждает интерес к теме выступления и рассказ о каких-либо значительных событиях, связанных с темой выступления и имеющих отношение к данной аудитории.

Эффективное средство привлечения внимания слушателей – вопросы к аудитории. Они позволяют втянуть аудиторию в активную умственную деятельность.

Важной композиционной задачей любого выступления является ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Убедительное и яркое заключение запомнится слушателям и оставит хорошее впечатление о речи. Напротив, неудачное заключение губит порой неплохую речь.

Некоторые ораторы в конце речи многократно извиняются перед слушателями за то, что у них не было достаточно времени на подготовку и, поэтому не удалось хорошо выступить. Не стоит этого делать. Плохо если оратор заканчивает свое выступление шуткой, не относящейся к теме выступления.

Продумывая заключение особенно тщательно следует поработать над последними словами выступления. Если первые слова должны привлечь внимание слушателей, то последние призваны усилить эффект выступления, они должны мобилизовать слушателей, призвать их к активной деятельности.

Если речь заканчивается лозунгом или призывом, то слова лозунга произносятся высоким тоном эмоционально.

Хорошо продуманное вступление и необычное заключение еще не обеспечивают успеха речи. Поэтому наиболее ответственной является главная часть выступления. В ней излагается основной материал, последовательно разъясняются выдвинутые положения, доказывается их правильность, слушатели подводятся к необходимым выводам.

В главой части выступления необходимо соблюдать основное правило композиции – логическую последовательность изложения материала. Действительно, очень важно расположить материал таким образом, чтобы он работал на главную идею речи, соответствовал намерениям оратора, помогал ему добиться своей цели.

Продумывая структуру главной части, выступающий должен определить, каким методом он будет излагать материал, какие доводы возьмет для доказательства выдвинутого положения, какие ораторские приемы использует с целью привлечения внимания слушателей

3) Структура выступления зависит прежде всего от метода изложения материала. Эти методы, сформировавшиеся на базе многовековой ораторской практики, активно используются и сегодня.

ИНДУКТИВНЫЙ МЕТОД – изложение материала от частного к общему. Выступающий начинает речь с частного случая, а затем подводит слушателей к общим выводам.

ДЕДУКТИВНЫЙ МЕТОД – изложение материала от общего к частному. Оратор в начале речи выдвигает какие-то положения, а потом разъясняет их на конкретных примерах, фактах.

МЕТОД АНАЛОГИИ – сопоставление различных явлений, событий, фактов. Обычно параллель проводится с тем, что хорошо известно слушателям. Это способствует лучшему пониманию излагаемого материала, помогает восприятию основных идей, усиливает эмоциональное воздействие на аудиторию.

КОНЦЕНТРИЧЕСКИЙ МЕТОД – рассмотрение материала вокруг главной проблемы, поднимаемой оратором. Выступающий переходит от общего рассмотрения центрального вопроса к более конкретному и углубленному его анализу.

СТУПЕНЧАТЫЙ МЕТОД – последовательное изложение одного вопроса за другим. Рассмотрев одну проблему, оратор уже не возвращается к ней.

ИСТОРИЧЕСИКЙ МЕТОД – изложение материала в хронологической последовательности, описание и анализ изменений, которые произошли в том или ином лице, предмете с течением времени.

Каким бы методом не пользовался оратор в выступлении, речь его должна быть доказательной, суждения и положения убедительными.

 

Лекция 7.

1) Доказательность и убедительность речи.

2) Приемы привлечения внимания.

2. Изучением наиболее эффективных в коммуникативном процессе методов и приемов убеждающего воздействия занимается особая отрасль знаний – теория аргументации.

Аргументация – это операция обоснования каких-либо суждений, практических решений и оценок, в которой наряду с логическими применяются также речевые, эмоционально-психологические и другие нелогические методы и приемы убеждающего воздействия.

Исследователи выделяют в аргументации 2-а аспекта – логический и коммуникативный.

· В логическом плане аргументация выступает как процедура отыскания оснований (доводов) для некоторого положения – тезиса, выражающего определенную точку зрения.

· В коммуникативном плане аргументация есть процесс передачи истолкования и внушение информации зафиксированной в тезисе аргумента.

Конечная цель процесса аргументации – формирование нужного убеждения. Достижение этой цели возможно лишь в том случае, если человек

а) воспринял

б) понял

в) принял тезис аргументатора.

Следует заметить, что доказывание и убеждение – это разные процессы, хотя и тесно связанные друг с другом. Доказывать, значит устанавливать истинность тезиса, а убеждать - это создавать впечатление, вселять уверенность, что истинность тезиса доказана. Можно доказать какое-либо положение, но не убедить в его истинности окружающих или наоборот убедить, но не доказать. Однако, в большинстве случаев основа убедительности речи – ее доказательность.

Что же представляет собой доказательство, как логическая цепочка?

Всякое логическое доказательство включает в себя три взаимосвязанных элемента: тезис (мысль или положение которое требуется доказать), аргументы или доводы, основания (положения с помощью которых доказывается тезис), демонстрация или форма (логическое рассуждение, последовательность аргументов) Как правило, определяя последовательность приведения аргументов оратор ориентируется на принцип усиления (от слабого к сильному т.е. самый весомый, самый значимый аргумент приводится в конце)

Различают доказательства прямые и косвенные. При прямом доказательстве тезис обосновывается аргументом без помощи дополнительных построений. (Пример)

Косвенное доказательство предполагает обоснования истинности тезиса посредством опровержения противоречащего положения – антитезиса. Из ложности антитезиса делается заключение об истинности тезиса. (Пример)

К прямому и косвенному доказательству нередко прибегают одновременно. В этом случае говорящий обосновывает свой тезис и показывает несостоятельность антитезиса.

При построении логического доказательства необходимо знать и соблюдать правила выдвижения тезиса и аргументов. Следует иметь ввиду, что тезис нужно четко сформулировать, он должен оставаться неизменным в ходе данного доказательства и не содержать в себе логического противоречия. В качестве аргументов нужно использовать истинные положения, причем их истинность доказывается независимо от истинности тезиса. Кроме того, нельзя забывать, что аргументы должны быть достаточными для данного тезиса.

При нарушении этих правил возникают различные логические ошибки.

1) ошибки, относящиеся к тезису.

- «подмена тезиса» Суть ее заключается в том, что доказывается или опровергается не тот тезис, который был выдвинут первоначально. Это может непроизвольно. Говорящий не замечает как с одного тезиса переходит на другой. Но нередко приходится сталкиваться и с намеренным искажением тезиса с приписыванием ему другого смысла, с сужением или расширением его содержания.

2) ошибки, относящиеся к аргументам.

- Если тезис обосновывается ложными суждениями, которые выдаются за истинные, возникает ошибка, называемая «ложное основание». Недобросовестные ораторы порой ссылаются на несуществующие документы, неопубликованные исследования, подтасовывают факты, искажают статистические данные. Однако, эта ошибка может быть и непреднамеренной, она часто возникает из за недостаточной компетенции человека.

- Когда в качестве аргумента берется недоказанное положение, совершается ошибка «предвосхищение доказательства». Это положение не является заведомо ложным, но оно само нуждается в доказательстве.

- Следует опасаться ошибки, которая получила название «Круг в доказательстве». Она состоит в том, что тезис обосновывается аргументом, а аргументы выводятся из того же тезиса. (Пример)

· Что бы доказать правильность выдвинутых положений, убедить в их истинности в процессе общения используются различные виды аргументов.

Начиная с античных времен, принято делить доводы на логические и психологические, оказывающие воздействие на чувства.

К логическим аргументам относятся следующие.

- теоретические или эмпирические обобщения и выводы.

- аксиомы и постулаты.

- определения основных понятий конкретной области знаний.

- утверждения о фактах.

В ходе аргументации важно разграничивать факт и мнение.

Факт – это действительное, невымышленное явление, событие, то что произошло на самом деле.

Мнение – суждение, выражающее оценку, отношение, взгляд на что-либо. Факты существуют сами по себе, независимо от того, как мы их оцениваем и используем в своих целях. На мнение влияют социальные установки, личностные ориентиры, особенности характера и многое другое. Мнения могут быть предвзятыми, необъективными, ошибочными. Поэтому факты являются более надежными аргументами. К мнениям же необходимо относится критически, учитывать исторические и социальные условия, которые оказали влияние на их формирования.

Достаточно весомыми логическими доводами считаются статистические данные (Пример). Однако цифрами нельзя злоупотреблять. Обилие цифр оглушает слушателей, затрудняет восприятие содержания речи.

· Значительную роль в убеждающей речи играют психологические доводы. Они могут затрагивать практически любые чувства, помогая добиться желаемого результата. Наиболее распространенными являются следующие доводы.

- довод к чувству собственного достоинства.

- довод угрозы

- довод обещания

- довод сочувствия

- довод осуждения

- довод сомнения

- довод недоверия

Необходимо иметь ввиду, что психологические аргументы могут быть использованы в качестве уловок и спекулятивных приемов.

- аргумент к силе (вместо логического обоснования прибегают к различным угрозам.)

- аргумент к невежеству (используется неосведомленность слушателей)

- аргумент к выгоде (агитируют принять тезис т.к. это выгодно в каком-либо отношении.)

- аргумент к состраданию (вместо реальной оценки конкретного поступка взывают к жалости, состраданию, человеколюбию.)

Не следует так же забывать, что дело не в количестве приводимых аргументов, а в их качестве: различают доводы сильные и слабые.

Важную роль играют особенности самой аудитории (Возраст, образованность, убеждение, социальный статус…), для того чтобы убеждающая речь стала успешной необходимо учитывать своеобразие аудитории.

3. Как ни интересно подготовленное и продуманное выступление, внимание со временем притупляется и человек перестает слушать. Поэтому выступающему необходимо знать приемы поддержания внимания у слушателей. Наиболее распространенные из них:

· Прямое требование внимания от слушателей.

· Обращение с неожиданным вопросом.

· Прерванная речь. Пауза.

· Тайна занимательности. (Для того чтобы заинтриговать слушателей предмет речи сразу не называется.)

· Вопросно-ответный ход (Оратор задает вопросы аудитории и сам на них отвечает)

· Оживляют выступление пословицы, поговорки, фразеологические выражения и т.п.

· Опытные ораторы даже в серьезную по содержанию речь вводят элементы юмора.

 

Лекция 8.

1. Виды ораторских выступлений.

2. Индивидуально-речевые типы.

3. Основные нормы русского языка.

 

1.Виды ораторских выступлений

1) Развлекательная речь – такая речь не содержит иной цели, кроме заключающейся в ней самой. Она сама по себе должна развлечь и потешить слушателя. Можно было бы сказать, что ее цель просто поддержать внимание и интерес слушателя, но здесь имеется ввиду занимательность как самоцель. Такую речь часто можно встретить на банкетах на презентациях и т.п.

2) Информационная речь- задача информационной речи заключается не только в том, что бы пробудить любознательность, но и дать новое представление о предмете. Она может быть повествованием, описанием, объяснением.

Информационная речь должна отвечать следующим требованиям

а) В ней не должно быть ничего лишнего.

б) Она должна пробуждать любознательность.

в) Она должна удовлетворять запросы слушателя.

г) Сообщение должно быть актуально.

3) Агитационные речи. Такие речи можно разделить на три группы

а) Речь с целью воодушевить (когда требуется внести ясность в

вопрос и подчеркнуть его значение)

б) Речь с целью убедить (логическими доводами доказать или

опровергнуть то или иное положение)

в) Речь с целью вызвать активную реакцию (содержит

непосредственный призыв к действию)

2.Индивидуально речевые типы.

1) Рационально-логический тип. К этой группе относятся люди, эмоциональная сфера которых часто остается скрытой от постороннего взгляда. Они больше склонны к анализу явлений, к рассуждениям и строгой аргументированности своих и чужих поступков. Их подготовка к любому выступлению отличается последовательным отбором и строгой систематизацией материалов, обдумыванием и разработкой подробного плана.

2) Эмоционально-интуитивный тип – люди этого типа говорят страстно, увлеченно, пересыпая свою речь остротами и каламбурами, но не всегда могут уследить за жесткой логической последовательностью речи. Ораторы этого типа, если не запасутся строгим планом, учитывающим временные рамки могут потерять мысль и в результате свести на нет эффект своей блистательной речи – остается впечатление эмоциональной болтовни. И все же такие ораторы не всегда составляют план, считая, что он их сковывает.

3) Философский тип. Люди, относящиеся к этой группе, труднее всего поддаются описанию т.к. более или менее эмоциональны, более или менее склонны к анализу. Но их объединяет общая черта – стремление к исследованию, глубокому осмыслению явлений прямо на глазах у слушателей, желание и умение вовлечь в этот процесс аудиторию.

4) Лирический или художественно образный тип. Натуры художественные, мыслят более образами нежели логическими категориями, хотя это вовсе не означает, что логика в их речах отсутствует. Глубокая эмоциональность, своеобразный лиризм, внутреннее волнение, острая впечатлительность, проникновенность – вот черты, характерные для этого типа.

 

 

3. Основные нормы русского языка.

1. Грамматические нормы – это правила использования морфологических форм и различных синтаксических конструкций.

Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных.

Задание: поставить в форме единственного числа словосочетания:

железнодорожные рельсы, французике шампуни, большие мозоли, заказные бандероли, заказные бандероли, лакированные туфли.

2. Лексические нормы – правила применения слов в речи. Слово

должно использоваться в том значении (прямом или переносном),

которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение

лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.

3. Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи

их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия. Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушателей отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается.

4. Особенности и функции ударения изучает раздел языкознания,

который называется акцентология. Ударение в русском языке

свободное, что отличает его от некоторых других языков в которых

ударение закреплено за каким-нибудь одним слогом. В русском

языке ударение может падать на любой слог.

Кроме того ударение в русском языке бывает подвижным и

неподвижным.

1) Если в различных формах слова ударение падает

на одну и туже часть слова то такое ударение называют

неподвижным (берегу, бережешь, бережет, бережете, берегут –

ударение закреплено за окончанием).

2) Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того

же слова называется подвижным (прав, правы, права; могут, можешь, могут)

Затруднение вызывает постановка ударения в именительном падеже множественного числа имен существительных.

Задание: поставить в форму множественного числа: договор, лектор, инструктор, шофер, инспектор.

5. Орфографические нормы русского языка – правописание.

6. Пунктуационные нормы – правила постановки знаков препинания.

 

 

Лекция 9

Иноязычные заимствования

 

1) Процесс иноязычного заимствования как объективный процесс развития языка.

2) Сферы наиболее активного употребления заимствованных слов.

3) Основные причины заимствования.

1) В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте - это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.

Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой - американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.).

К сожалению, на современном этапе иностранное слово становится не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. В таком случае мера и избирательность в применении иноязычной лексики начинает утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Вот некоторые лексические параллели, свидетельствующие об отсутствии необходимости в заимствовании, поскольку существуют лексические эквиваленты (правда, иногда несколько огрубленные): конверсия - преобразование, стагнация - застой, консенсус - согласие, соглашение, имидж - образ, коттоновый - хлопчатобумажный, реперный - ключевой, важный, транспарентный - прозрачный. Среди эквивалентов есть и ранее заимствованные слова: пресс-конференция, инструктаж (из лат. яз.) - брифинг; авторитет, популярность (из лат. яз.) - рейтинг; реклама (фр.) - паблисити; спектакль (фр.) - шоу. Правда, сопоставляемые аналоги не всегда равноценны (есть различия между брифингом и инструктажем или между имиджем и образом), но ведь эти дополнительные оттенки смысла могли бы развиться в соответствующих контекстах, и не было бы нужды в заимствовании.

2) В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни - политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), экономической (переход на рельсы рыночной экономики), финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождения), в сфере поп-искусства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др.

Причины активного иноязычного заимствования в последнее десятилетие XX в. известны и вполне объяснимы. Все они определяются воздействием социального фактора. Многие из частных причин имеют объективный характер, другие – субъективный.

При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий); хоспис (больница для безнадежных больных); эвтаназия (облегчение процесса умирания обреченных больных); транссексуал (человек, изменивший свой пол на противоположный); телефакс, факс (вид телефонной связи).

2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках). Разграничению понятий служат и некоторые ранее заимствованные термины: сервис и обслуживание, комфорт и уют, информация и сообщение.

3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению, например компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная - на базе итальянского языка, и др.

5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулез (вшивость), канцер (рак), гениталии (половые органы).

6. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация - это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; слаксы - это не просто широкие брюки, а непременно модные широкие брюки; бутик - не маленькая лавочка, а элитный салон-магазинчик. Или форма консалтинг - звучит сейчас более внушительно, чем обрусевшее слово того же корня и происхождения консультирование.

В тематическом отношении слова-заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества:

лексика государственного управления, международно-правовая: парламент, саммит, импичмент, спикер, инаугурация, спичрайтер;

лексика общественно-политическая: брифинг, рейтинг, электорат, консенсус,

лексика научно-техническая: блюминг, крекинг, шепинг, ноу-хау,

лексика экономическая и связанная с предпринимательской деятельностью: концерн, акция, вексель, ваучер, дистрибьютер, демпинг, маркетинг, лизинг; брокер, аудитор, дебитор, дилер, менеджер, принципал, франчайзи (мелкий предприниматель), бартер, брокер;

лексика спортивная: допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг;

лексика обиходная: кемпинг, дансинг, шопинг, кабаре;

лексика современного поп-искусства: кантри, сингл, саунд, диск-жокей, шоу, ретро-шлягер.

В заключении стоит заметить, что среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными оказываются англицизмы. Английский язык (в его американском варианте) - главный донор эпохи, его вливания в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют «современной латынью». Причин тому много, и не в последнюю очередь - расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет.

 

Лекция 10

Активные процессы в области лексики и фразеологии современного русского языка.

1) Основные лексические процессы.

2) Семантические процессы в лексике

3) Стилистические процессы в лексике.

Лексика, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка - фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества.

Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы XX в. во всех сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка.

1. Основные лексические процессы

1. Появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке.

2. Уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия.

3. Возвращение к жизни прежде неактуальных лексем, связанных с понятиями религии, дореволюционного образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества.

4. Переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества.

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий, приводит к появлению в языке новых слов: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий); хоспис (больница для безнадежных больных); эвтаназия (облегчение процесса умирания обреченных больных); транссексуал (человек, изменивший свой пол на противоположный); телефакс, факс (вид телефонной связи).

2. Уходят из употребления целые пласты лексики, обозначающие реалии советской действительности: партком, соцсоревнование, планерка, агитбригада, колхоз, колхозник, совхоз; стандартные клише, сложившиеся за годы советской власти: председатель колхоза, ударник коммунистического труда.

3. Возвращаются к активной жизни слова, бьющие в глубинных запасниках языка: наименования социальной структуры дореволюционной России - атаман, казачий круг, дворянское собрание, купечество; административная лексика - губернатор, департамент, муниципальный округ; лексика образования - гимназия, лицей; названия лиц по социальному статусу - предприниматель, коммерсант, акционер; религиозная лексика старославянского происхождения - благорасположенность, благотворительность, инакомыслие, покаяние, милосердие; концессионная лексика - вера, всенощная, грех, заповедь, исповедь, литургия.

4. Многие из возвращенных слов получили переоценку. Обычно в работах, посвященных изменениям в современном русском языке, говорится, что возвращенные к жизни слова - буржуазия, капитализм, предприниматель, коммерсант, биржа, торги - раньше воспринимались в советском обществе со знаком минус, теперь же они получили прямо противоположную оценку. Отчасти это действительно так. Во всяком случае они стали законно нейтральными, отражающими новые реалии жизни.

Создается новая фразеология: новые русские, средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, теневые доходы, отмывание денег, прораб перестройки, пакет предложений, момент истины, агент влияния, русскоязычное население, лицо кавказской национальности, страны ближнего (дальнего) зарубежья, группа поддержки, потребительская корзина. Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. В сочетании новых, актуальных фразеологизмов может участвовать некоторый набор ключевых слов, объединяющих словосочетания в единое семантическое поле. Например, силовой - силовые руководители, силовые министерства, силовые министры, силовые структуры; пространство, поле - конституционное пространство, административное пространство (поле), антимонопольное пространство, экономическое пространство (поле), политическое пространство, общеобразовательное пространство, культурное пространство (поле), психологическое пространство.

2. Семантические процессы в лексике

Семантические преобразования в лексике, наряду с номинацией новых реалий, способствуют расширению и обогащению словарного состава. Среди семантических преобразований в лексике выделяются: расширение значения слова, и переосмысление значения.

1.Показательные изменения произошли со многими давно известными языку словами. Например, слова рынок, клуб, дом явно расширили свое значение. Расширило сферу своего употребления и слово дом. До недавнего времени мы знали формулы «дом + род. п.» -Дом обуви, Дом тканей, Дом одежды - т.е. специализированные магазины, или Дом актера, Дом журналиста - учреждения типа «клуб профессионалов». Сегодня появились названия торговых и коммерческих фирм: Издательский дом, Компьютерный дом, Страховой дом; возродилось старое значение «предприятие, заведение»: Торговый дом «Библио-Глобус», Торговый дом на Смольной, Торговый дом ГУМ и др.Расширение значения обнаруживается и в таких словах, как идеология, экология. Термин идеология - система взглядов, идей, характеризующих какую-либо социальную группу, класс, политическую партию, общество - в словарях доперестроечного периода обязательно снабжался указанием на марксистко-ленинскую идеологию. Сейчас термин идеология, сохранив основное значение «система взглядов, идей...», стал употребляться и в иных сферах человеческой деятельности, отнюдь не идейно-политических: идеология производства, идеология технологического процесса и т.д. Очень широкую сферу применения получил термин экология (гр. oikos - дом, родина + logos - понятие, учение) - раздел биологии, изучающий взаимоотношения животных или растений с окружающей средой (экология животных, растений, человека). В настоящее время употребление термина распространилось и на социальную сферу, сферу культуры, нравственности и т.п.: социальная экология, экология культуры, экологическая этика.

2. Среди семантических процессов в лексике русского языка особо стоит вопрос об изменении значений, переосмыслении слов. В ряде случаев эти процессы совмещаются с процессами расширения или сужения значений. Однако в других случаях путем своеобразной метафоризации или аналогизации происходит фактически появление новых слов-омонимов, например ползунок в значении «замок молнии»; сигнал - «донос»; комбайн - «комплект одежды», «кухонный комбайн»; художница - «гимнастка»; челноки - «торговцы привезенными товарами»; позвоночник - «лицо, получившее должность по звонку»; подснежник - «автомобилист-частник» (после зимнего перерыва севший за руль).

Часто слово обрастает целым рядом новых значений. Примером может служить слово диалог, ныне явно включенное в политический словарь благодаря приобретению им новых значений.

Прилагательное культовый также приобрело оценочный смысл и утратило прямую связь с производящей основой культ, которая несет в себе, как свидетельствуют словари (пр. С.И, Ожегов, Н.Ю. Шведова, 1998), два значения: 1) в религии: служение божеству и связанные с этим действием обряды (служители культа); 2) переносное значение - преклонение перед кем-либо, чем-нибудь, почитание кого-либо, чего-нибудь (культ личности). В современных контекстах появилось значение оценочности (культовый - популярный, почитаемый, достойный восхищения): культовая фигура (о принцессе Диане), культовый игрок (о спортсмене), культовый актер (об одном из зарубежных актеров), культовое произведение (о повести «Москва-Петушки» В. Ерофеева), культовый фильм (о фильме «Место встречи...»).

3. Стилистические преобразования в лексике

Стилистические преобразования в лексике последних лет в большей своей части обязаны причинам внешнего, социального порядка. Стилистические процессы в целом характеризуются двумя направлениями:

1) стилистической нейтрализацией

2) стилистическим перераспределением.

Процесс нейтрализации касается как слов с завышенной стилистической окраской, так и слов стилистически сниженных. И тому и другому способствует явная демократизация литературного языка, установление и формирование в нем более либеральных норм.

1. Слова перспектива, принцип, проблема, престиж, тенденция в словаре Д.Н. Ушакова снабжались пометой «книжн.», которую они утратили в современном языке, поскольку стали употребляться свободно и широко в разных контекстах, вплоть до бытового. Утратили особую книжность и слова импонировать, импровизировать, ординарный, инертный и др. Бывшая книжная лексика все чаще употребляется по отношению к бытовым явлениям или официально-государственным: блюсти интересы государства, трудовая лепта; в бытовых контекстах встречаются слова свершения, деяние, чаяния, поприще, достояние (например, пойти по пути сокрытия и замазывания недостатков). Еще недавно такая лексика воспринималась как устаревшая. Обращение к старым книжным словам, их нейтрализация за счет нейтрального или просторечного контекста часто приводит к забвению смысла и грамматических связей этих слов в новом окружении, например, глаголы ратовать и радеть настолько забылись, что в печати часто путают их управление: Радетели за правовое государство (Лит. газета, 1993, 13 янв.) (радеть кому-чему и о чем; ратовать за кого-что).

В современной публицистике часто употребляются ранее табуированные лексемы, прежде ограниченные тематической сферой религии: догма, реликвия, исповедь, храм, евангелие, апостолы и др. (иконостас орденов, политическое евангелие, храм науки, коммунистические пастыри, духовный отец перестройки.).

На сниженном стилистическом фоне часто используется и высокое книжное слово «держава»: талонная держава, державка, слаборазвитая сверхдержава, хилая держава.

Параллельно с процессом нейтрализации высоких книжных слов идет процесс вхождения в нейтральный, общеупотребительный словарь элементов просторечия, жаргонов, узкопрофессиональных слов. И если просторечные слова теряют свою сниженную окраску, т.е. стилистически выравниваются в нейтральном контексте, то жаргонные и профессиональные слова не только преображаются стилистически, но при этом меняются и семантически, расширяя свою семантику за счет вхождения в новые контексты.

Такие просторечные слова, как ребята, парень, учеба, лодырничать, нехватка, разбазаривать нейтрализовались еще в начале века. Конец века характеризуется активизацией процесса перехода слов из ограниченной сферы употребления в область общелитературную. Язык газет пестрит словами типа лагерник, отказник, летучка, невозвращенец, тусовка, перекур, беспредел, хрущоба, разборка, халява, перетасовка.

2. Параллельно стилистической нейтрализации идет процесс стилистического перераспределения, т.е перемещения слов из одной стилистической группы в другую.

Например, некоторые слова из группы нейтральной лексики перемещаются в лексику разговорную (давеча, повертывать), в просторечную (взаправду, загодя, кабы, по крайности), в книжную (огласить, овеять, меж), последние становятся устаревшими. Бывшие нейтральные слова сговор, писание, сборище перешли в разговорные с негативным оценочным значением. Слово сборище в Словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1998) снабжается пометой «разг. неодобр.»; слово писание в значении «письмо, сочинение» - «иронич.»; слово сговор - «обычно неодобр.».

Рассмотренные процессы в современной лексике иллюстрируют активную роль социальных факторов - и в области семантики, и в стилистических сдвигах во многих группах слов, и в активизации иноязычных заимствований.

Современная лексика русского языка, представленная в языке печати, отражает не только время становления новой экономики, политики, государственного устройства - попытки России встать на путь европейского развития, но и процессы, связанные с переоценкой многих лексических пластов в их отношении к литературной норме.

Перемены, которые произошли в лексике за последние 12 - 15 лет XX в., уже послужили материалом для лексикографических работ. В частности, появился «Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения» (СПб., 2000; гл. редактор Г.Н. Скляревская).

Языковые изменения в конце XX в., «на переломе» общественной жизни, были активно восприняты языковым сознанием представителей российского обществаОсобенно активными распространителями «нового слова» оказываются средства массовой информации, влияние которых в настоящее время не ограничено никакими рамками.

 

Список использованной литературы:

 

1. Русский язык и культура речи. Учебник для ВУЗов // под ред. проф. В.И. Максимова. – М., 2007.

2. Введенская Л.А., Павлова Е.Ю. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для ВУЗов. – Ростов н/Д., 2003.

3. Марченко Р.О. Риторика и культура речи. Учебное пособие для ВУЗов. – М., 2003.

4. Чернова Л.А. Культура речи. Учебное пособие для ВУЗов. – Коломна, 2004.

 

 







Дата добавления: 2015-10-18; просмотров: 3689. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия