Примечания. (1) Нечетна – в арабском языке ясна та этимология, которая несколько стерлась в русском: нечетный – тот
(1) Нечетна – в арабском языке ясна та этимология, которая несколько стерлась в русском: нечетный – тот, которому нет чета, т. е. единичный, уникальный. (2) Аллюзия на хадис: «Я был пророком уже тогда, когда Адам еще был глиной и водой». (3) Единица (в согласии с неопифагорейской традицией) считается не числом, а источником всех чисел. О троице как основании бытия см. гл. 11. (4) Аллюзия на аят: «И Он научил Адама всем именам» (Коран, 2:31, С.). (5) «Посланник Божий (да благословит и приветствует его Бог!) рек: “В дольнем мире мне полюбились женщины и аромат благовоний, а молитва стала для меня зеницей ока”» (ан-Наса’и. Ас-Сунан, китаб ‘ишрат ан-ниса’, 3879. Параллели: Наса’и 3879, Ибн Ханбал 11845, 12584, 13526. Редакция хадисов не различается). Очевидно, что хадис выражает несколько иной акцент, нежели придаваемый ему Ибн ‘Араби: Мухаммед хочет сказать, что ему нравятся женщины и благовония, но молитва стала подлинным центром его интересов. Слово «три» отсуствует в редакциях хадисов; добавляя его, Ибн ‘Араби делает перечисляемое однородным, чего нет в хадисах. (6) См. примеч. 11 к гл. 25. (7) Часть мужчины – аллюзия на сотворение первой женщины из ребра Адама. (8) Коран, 15:29, С. (9) Хадис. (10) См. примеч. 9 к гл. 2. (11) Столпы – т.е. четыре первоэлемента (огонь, воздух, вода и земля); в исмаилитской философии именовались «столпами мира» по аналогии со «столпами религии». (12) См. примеч. 19 к гл. 15. (13) Аллюзия на аят: «Мы сказали ангелам: поклонитесь Адаму, и они поклонились» (Коран, 2:34, С.). (14) В оригинале игра слов: завдж означает и «пара», и «муж». (15) Смысл этой фразы станет понятным, если связать ее с рассуждением о свидетельствовании человеком Бога в себе без обращения к форме женщины (последняя часть предыдущей фразы), а слова в женщине считать эллипсом, означающим с обращением к форме женщины. (16) «Когда Я дам ему надлежащий образ и вдохну в него от Моего духа... » (Коран, 15:29). (17) Коран, 34:5. Согласно кораническому тексту, миром управляет непосредственно Бог. (18) Там же. (19) Логика пространственного мышления средневекового арабского философа определяется принципиальной ограниченностью и замкнутостью мироздания: оно заключено в пределах высшей небесной сферы (и говорить о том, что вне ее, просто невозможно), и выше то, что ближе к ней, а ниже – то, что удалено от нее, т.е. расположено вблизи центра сферы. В самом центре мироздания располагается земля как наиболее тяжелый элемент. (20) Слово «женщина» происходит от другого корня (м-р-'). (21) Коран, 9:37. (22) Коран, 2:228, С. (23) Коран, 20:50, К. (24) В арабском языке числительные двух родов: мужского и женского. Правило согласования числительного с исчисляемым гласит, что если среди исчисляемого есть хотя бы один предмет мужского рода, то все исчисляемое считается имеющим мужской род, а числительное ставится в противоположном – женском – роде. В данном случае это правило было нарушено. (25) На его любовь воздействия не имевшее – т.е. не действия женщин вызвали любовь Мухаммеда: женщина как претерпевающее не может в данном случае воздействовать. (26) Неистинный – т.е. чисто грамматический (27) Коран, 40:15, С. (28) Аллюзия на аят: «Милостивый восседает на Престоле» (Коран, 20:4, С.). Престол – символ мира. (29) Коран, 7:156, К.; см. примеч. 3 к гл. 10. (30) Коран, 24:26. Айша – любимая жена Мухаммеда, о которой распространялись порочащие ее слухи. Слова аромат (тыб) и благое (таййиб) созвучны, имеют одинаковое написание и происходят от одного корня. Чисты в том, что говорят – Ибн Араби хочет видеть именно такой смысл аята, и его толкование лингвистически допустимо, хотя контекстуально правилен перевод чисты в том, что [ о них ] говорят,т.е. «не совершали того, в чем их обвиняют». (31) Сложная ассоциативная игра слов: дух (рух) – однокоренное с ним запах (ра'иха) – аромат (тыб) – и благое (таййиб). (32) Абу Са‘ид сказал: «Завоевав Х айбар, мы, сподвижники посланника Божьего (да благословит и приветствует его Бог!), нашли много чеснока. Люди были голодны, поэтому мы его порядочно наелись. Потом мы пошли в мечеть. Заслышав запах, посланник Божий (да благословит и приветствует его Бог!) сказал: “Кто съест этого дурного растения (шаджара х аби с а), пусть не приближается к мечети”. Тогда люди стали говорить: “Он запретен, запретен (хурримат)!”. Это дошло до пророка (да благословит и приветствует его Бог!), и он сказал: “О люди! Не мне запрещать то, что Бог мне разрешил; просто этого растения запах мне отвратителен”» (Муслим. Ас-Сахих, китаб ал-масаджид ва мавади‘ ас-салат, 877. Параллели: Ибн Ханбал 10662, 11154). (33) Коран, 15:26. (34) Игра слов: маснун – «получивший форму» означает также «изменяющийся». (35) Коран, 29:52, С. (36) Ибн Араби соединяет две части разных аятов, часто встречающихся в Коране. Первая часть («те потеряны») непосредственно продолжает предыдущий аят, а также встречается в 2:27, 7:178, 8:37, 9:69, 29:52, 39:63, 63:9; другая часть – в 6:12, 6:20, 7:9, 7:53, 11:21, 23:103 и др. (37) Это рассуждение показывает, что "вкушение" у Ибн ‘Араби прямо связано с чувственным восприятием и, здесь, с конвенциональным пониманием блага и зла. (38) См. примеч. 11 к гл. 25. (39) Коран, 2:152, С. (40) Здесь и далее молящийся читает «Открывающую» (первую) суру Корана (пер. Г.Саблукова). (41) Аллюзия на хадис: «Поклоняйся Богу, как если бы ты видел Его».(см. примеч. к главе 12). (42) Коран, 50:37. Более подробно о «преклонивших слух» см. гл. 12. (43) Коран, 29:45, С. (44) Там же. (45) Ибн Араби имеет в виду разницу между господствием и божественностью (см. гл. 5, 7, 12). (46) Коран, 29:45, С. (47) Коран, 50:37. (48) Идея собирания макрокосма в обрядах поклонения разрабатывалась в исмаилизме; Ибн Араби дает свою трактовку этой идеи. (49) Иначе говоря, молитва сама стала «зеницей ока», а не Мухаммед сделал ее таковой. (50) Очевидно, аллюзия на хадис: «Я пред молящимся». Увидит ли человек проявление Бога, зависит не от действия человека, а от того, будет ли такое видение ему даровано. (51) Сего атрибута – т.е. того, что Бог всегда пред молящимся; аллюзия на вышеупомянутый хадис, а также на аят «Куда бы ни обратились вы, везде лице Божие» (Коран, 2:115, С.; об этом см. также гл. 10). (52) См. примеч. 11 к гл, 25. (53) Коран, 75:14 – 15, С. (54) Нижеследующие рассуждения о первенстве и отставании в бытии основываются на игре слов: мусаллин – «молящийся» означает также (хотя это значение крайне малоупотребимо) [ лошадь ], пришедшая второй в скачках. (55) Аллюзия на аят: «Он молится за вас, а также и ангелы Его, чтобы вывести вас из мрака к свету» (Коран, 33:43, С.). (56) Коран, 24:41, К. (57) Коран, 17:44, С. Контекстуально правильный перевод – «...во славу Его», т.е. Бога. Поскольку в арабском языке отсутствует разница между притяжательными и личными местоимениями, а также между строчным и заглавным написанием букв, то эти слова (вне контекста) могут быть прочитаны и как «во славу его», и как «во славу свою». О прославлении см. также гл. 1 (примеч. 9), гл, 3. (58) Хадис. (59) Соответствует 1 января 1436 г. н. э. Дата поставлена переписчиком.
|