Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ





Замок пиратов. Большая комната, увешанная и устланная коврами. На стенах – оружие, на полу – узорные подушки. Справа и слева два входа. Вход справа ведет в башню, где живет Мухамиель, капитан пиратов. В глубине – две низенькие, окованные железом дверцы с тяжелыми замками.

Когда поднимается занавес, К о х и н у р на сцене один. Он слушает, что делается за окованными железом дверями. Ковер справа откидывается, и в комнату входит

М у х а м и е л ь. Кохинур склоняется перед ним и подносит руку ко лбу, к губам и к груди.

КОХИНУР. Твое приказание исполнено, господин: волшебные кольца в наших руках.

МУХАМИЕЛЬ. Ты хороший слуга, Кохинур. Султан наградит тебя. Давай кольца сюда!

КОХИНУР(показывая на обе двери по очереди). Одно кольцо здесь, господин, другое – там.

МУХАМИЕЛЬ. Почему же ты держишь их в разных комнатах?

КОХИНУР. Чтобы они не ссорились, господин мой.

МУХАМИЕЛЬ. Кольца?

КОХИНУР. Нет, девушки, господин.

МУХАМИЕЛЬ. Ты привез девушек? Мне нужны не девушки, а кольца.

КОХИНУР. Господин, это волшебные кольца. Цена им невелика, они из простого олова, но их нельзя ни купить, ни украсть, ни силой отнять. Можно только в подарок получить – по любви, по дружбе. Вот я и привез тебе принцесс вместе с их оловянными кольцами. А подарок от них получить – твое дело.

МУХАМИЕЛЬ. Что ж, веди девушек сюда!

КОХИНУР. Обеих? Прости, господин, я старый человек, Я тебе хороший совет дам: поговори сперва с одной, потом с другой. Наедине люди сговорчивей.

МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему.

 

Кохинур открывает дверь. На сцену выходит А л е л и.

 

МУХАМИЕЛЬ. Прости, красавица, что мы увезли тебя из родного дома. Не бойся нас, мы тебя не обидим.

АЛЕЛИ. Нет, вы меня уже обидели. Этот злой старик уговорил Августу посмотреть на какие-то там камешки, а вместо этого взял да увез нас обеих сюда и запер на замок. Я хочу домой! И Августа тоже!

МУХАМИЕЛЬ. Ты и будешь скоро дома, госпожа! Мы отпустим тебя с дорогими подарками – оденем в золото, в алмазы. Хочешь?

АЛЕЛИ. Не хочу я никаких алмазов! Везите меня сейчас же домой! (Плачет.)

МУХАМИЕЛЬ. Хорошо, госпожа моя! Не плачь! Жаль мне тебя отпускать, да, видно, ничего не поделаешь. Корабль уже на волнах качается – ждет тебя. Одно только слово мне скажи...: есть у тебя волшебное колечко?

АЛЕЛИ. Нет.

МУХАМИЕЛЬ. Как так – нет? Гладенькое такое, оловянное.

АЛЕЛИ. Оловянное есть.

МУХАМИЕЛЬ(вкрадчиво). Дай мне его, пожалуйста.

Алели молча качает головой.

Жалеешь... Почему жалеешь?

АЛЕЛИ(тихо). Матушка сказала, что в этом колечке мое счастье.

МУХАМИЕЛЬ. Неправду тебе сказали, красавица. Счастье как алмаз блестит, а твою колечко совсем простое – сама погляди. Отдай мне его, а я тебе за это что пожелаешь подарю.

АЛЕЛИ(качая головой). У меня все есть…дома.

МУХАМИЕЛЬ. Я не отпущу тебя домой пока ты не отдашь мне колечко!

Ну на что тебе, красавице, такое некрасивое оловянное кольцо?

АЛЕЛИ. А вам оно зачем, если оно такое некрасивое, такое оловянное? Не отдам.

МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!

КОХИНУР. Я здесь, господин.

МУХАМИЕЛЬ. Эту – уведи! Ту – приведи!

А л е л и уводят. Из другой двери выводят А в г у с т у.

АВГУСТА. Как вы смели привезти нас сюда? Вы знаете, что я принцесса Фазании и Павлинии? Я прикажу вас на мачте повесить.

МУХАМИЕЛЬ(смеется). Ай, какая сердитая! На мачте повесишь? А я тебя в мешок посажу и в море опущу. Тихая станешь.

АВГУСТА(в ужасе). Вы не смеете! Я королевская дочь!..

МУХАМИЕЛЬ. Ну, так я тебя в шелковый мешок посажу. Эй, Кохинур!

АВГУСТА(испуганно). Постойте! Чего вы хотите? Денег? Матушка даст большой выкуп. Особенно за меня!

МУХАМИЕЛЬ. Вот теперь хорошо говоришь, твое высочество. Только денег не надо. Вот если тебе не жалко, колечко мне подари! Добром подари – по любви, по дружбе.

АВГУСТА. Колечко? Пожалуйста! Возьмите хоть все, только отпустите поскорее! (Протягивает ему обе руки.)

МУХАМИЕЛЬ (смотрит на ее пальцы). Нет, таких колечек не берем. У нас получше есть, оловянное. Спрятала, наверно? Где второе кольцо?

АВГУСТА. Оловянное, вы говорите? Ах, оловянное! Так ведь оно у сестры. А второе у принца Болталона.

МУХАМИЕЛЬ. Знаем, что у сестры. Вот и уговори сестру кольцо отдать. Она у тебя упрямая. Ей, видно, ни твоей, ни своей головы не жалко.

АВГУСТА(сквозь зубы). Что ж, хорошо, уговорю. Эту дурочку уговорить ничего не стоит.

МУХАМИЕЛЬ. Ай, умница, твое высочество! Ступай уговаривай! Всем тебя угощу, всем тебя одарю – в золоте домой поедешь...

АВГУСТА. Правда? Ну, так погодите! Я сейчас принесу вам кольцо. С пальцем оторву.

МУХАМИЕЛЬ. Нет, госпожа, пальца не надо. Колечко надо. Пускай сама принесет. Силой не хотим добром хотим.

АВГУСТА(зловеще). Добром? Ну что ж, я ее заставлю принести добром.

МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!

Два кольца надо, а ты одно привез, да и того нет. Что султану скажем?

КОХИНУР. Искать будем, господин.

МУХАМИЕЛЬ. Девушка говорит, будто она кольцо на пальце у одного принца видела...

В башню вбегает п и р а т.

ПИРАТ(кланяясь Мухамиелю). Корабль пришел, господин. Якорь бросил.

МУХАМИЕЛЬ. Чей корабль? Откуда пришел?

ПИРАТ. С того берега, господин. Два принца прибыли – богатый выкуп привезли. Что делать будем? Выкуп возьмем или всё вместе возьмем – и выкуп, и корабль, и принцев?

МУХАМИЕЛЬ. Всё возьмем – сперва выкуп, потом принцев, потом корабль. Где принцы?

ПИРАТ. Здесь, господин.. Один у дверей стоит, и выкуп с ним, большой выкуп! Другой на корабле остался, кричит, саблей машет. Не то нас пугает, не то сам боится!

МУХАМИЕЛЬ. Который пришел – того впусти, который не пришел – того замани. Нам оба нужны.

ПИРАТ. Будет исполнено, господин.

В башню вводят А л ь д е б а р а н а. За ним вносят три сундука.

АЛЬДЕБАРАН(низко кланяясь). Счастлив приветствовать славного повелителя этого прекрасного острова!

МУХАМИЕЛЬ. Счастлив, говоришь? Ну, и я сегодня счастливый: только хотел корабль за вами посылать, а вы уже тут. Что хорошего привезли?

АЛЬДЕБАРАН. Убитая горем королева Фазании умоляет отпустить ее дочерей и посылает за них дорогой выкуп (показывает на сундуки) – золото, серебро и драгоценные ткани.

МУХАМИЕЛЬ. Хорошо. Возьмем. Только нам прибавка нужна.

АЛЬДЕБАРАН. Прибавка?

МУХАМИЕЛЬ. Очень маленькая, на одном пальце унести можно: колечко надо.

АЛЬДЕБАРАН. Колечко?

МУХАМИЕЛЬ. Да. «Волшебное кольцо Альманзора» называется. У тебя оно?

АЛЬДЕБАРАН. Нет... И не было никогда.

МУХАМИЕЛЬ. Имя твое какое?

АЛЬДЕБАРАН. Принц Альдебаран.

МУХАМИЕЛЬ. Пусть тебя рыбы съедят, принц Альдебаран! Не надо мне тебя совсем, другой нужен. Ну, что мне с тобой делать, скажи пожалуйста? На стене повесить или в воде утопить?

АЛЬДЕБАРАН. Отпустите меня! Умоляю вас!..

МУХАМИЕЛЬ. Э-э, глупости говоришь! Зачем отпускать? Лучше я тебя за решетку посажу, султану Синего Берега продам. Уведите его!

Но не успевают Альдебарана увести, как в башню с криком вбегают два п и р а т а и кидаются к Мухамиелю. За ними, размахивая шпагой, гонится Б о л т а л о н.

ПЕРВЫЙПИРАТ(тихо Мухамиелю). Заманили, господин!

ВТОРОЙПИРАТ(так же). Теперь хоть голыми руками бери!

БОЛТАЛОН(ничего не замечая). Трусы! На колени, а не то заколю!

МУХАМИЕЛЬ. Постой, господин! Опусти саблю. У меня побольше твоей, поострей. (Показывает клинок.) Пальцем шевельну – без головы будешь. Зачем сюда прибежал?

БОЛТАЛОН(от ужаса роняет шпагу). Я вам все скажу, только не надо шевелить пальцем! Я пришел за принцессами. Но если вы их не хотите отдать – пожалуйста. пусть остаются у вас. Я и без них уеду. Прощайте.

МУХАМИЕЛЬ. Куда торопишься? Погости!

БОЛТАЛОН. Нет, спасибо. Я лучше домой – в Шутландию... (Идет к двери направо, но путь ему преграждает вооруженный до зубов пират; кидается к двери налево – и там та же преграда. Он в ужасе отступает.) Не трогайте меня! Пощадите! Я принц Болталон! Вам за меня богатый выкуп дадут...

МУХАМИЕЛЬ. Болталон, говоришь? Ну, здравствуй, здравствуй, принц Болталон. Ты хороший человек – по лицу видно. Подари колечко, по любви, по дружбе прошу. Подаришь – как дорогой гость сидеть будешь. Выкуп у тебя возьму, королевских дочек тебе отдам и вас обоих домой отпущу. Не подаришь – как мертвый камень лежать будешь.

Болталон стоит молча, опустив голову.

АЛЬДЕБАРАН. Не понимаю, о чем вы думаете, Болталон! Отдайте им это несчастное кольцо, и едем домой.

БОЛТАЛОН. Да нет его у меня. Понимаете? Нет! Потерял!..

МУХАМИЕЛЬ. Ай, дурной осел! Лучше глаз потерять, чем такое кольцо потерять! Чего кому недостает, чего кому не хватает – оно всё дать может: красоту и мудрость, храбрость и силу. Всё может дать! А у тебя ничего нет – ни красоты, ни ума, ни храбрости, ни силы, и ты взял да потерял... Ай-ай-ай! Видал глупых людей – такого не видал... (Задумчиво и укоризненно смотрит на Болталона.) Ну, вот что я тебе скажу: становись на колени, голову рубить буду. Не нужна тебе такая глупая голова! (Выхватывает из ножен кривую саблю.)

БОЛТАЛОН(ползая перед Мухамиелем на коленях). Не надо! Погодите! Повелитель всех повелителей! Султан всех пиратов! Пират всех султанов! Спрячьте свою саблю. Я вам другое такое кольцо дам.

МУХАМИЕЛЬ. Ладно. Давай!

БОЛТАЛОН. Да оно не у меня. Оно у этой... Ну, у принцессы, которую вы увезли. У Апрелии... или как ее там... У Алели...

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот что! У Алели?..

МУХАМИЕЛЬ. Про это кольцо мы и сами знаем. Второе давай.

БОЛТАЛОН. Потерял...

МУХАМИЕЛЬ. Ну, слушай ты, одноухий осел! Последнюю ночь тебе дарю. Посиди за этой дверью, подумай: жить хочешь или умирать хочешь. (Альдебарану.) А ты, принц Ай-де-баран кудрявый, тоже с ним посиди – спать ему не давай. Пусть думает. Запри их, Кохинур!

Кохинур вталкивает принцев во вторую дверь и запирает ее на замок.

Поставь у дверей стражу, Кохинур. Никого не впускать, не выпускать, кто тайного слова не знает.

КОХИНУР. Какое сегодня тайное слово, господин?

МУХАМИЕЛЬ. Кольцо Альманзора.

КОХИНУР. Ответ какой?

МУХАМИЕЛЬ. Меч Мухамиеля.

КОХИНУР. Слушаю, господин.

М у х а м и е л ь уходит. Кохинур проверяет замок, вынимает оба ключа и хлопает в ладоши. На его зов являются два п и р а т а.

Вот тебе ключ от этой двери, Ахмет. А вот тебе ключ от другой двери, Рахмет. Только того впускать-выпускать, кто тайное слово знает и ответ помнит. А не знает, не помнит – голову прочь. Откройте уши, закройте уста! (Пригибает к себе их головы и что-то шепчет.) Ну, повторите, что я сказал.

ПИРАТЫ(в один голос громко). Кольцо Альманзора! Меч Мухамиеля!

КОХИНУР. Верно, только кричи потише. Никого чужого нет, а птичка за окном услышать может, другой птичке скажет. Или сверчок сверчку на ушко шепнет. Тайное слово вернее ключа, крепче замка... Ты под этой дверью стой, а ты – под этой! Так. Не спать, не дремать и с места не сходить. В полночь смену пришлем. (Уходит.)

Часовые некоторое время стоят молча. Потом прислоняются к дверям, потом присаживаются. Понемногу начинается разговор.

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Я вчера в море рыбу поймал... Бо-ольшую рыбу...

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Я тоже поймал. В два раза больше твоей.

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. А ты почем знаешь, какую я рыбу поймал?

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Какая бы ни была, моя в два раза больше.

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Почему так?

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Пить хочешь?

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Хочу.

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. А я в два раза больше хочу. Большая рыба много воды просит.

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Живая рыба воды просит, а жареная – вина.

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Моя тоже вина хочет, да только где взять?

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. А ты на хозяйский поднос погляди! Вон там, на ковре!

Оба подходят к подносу и разглядывают сласти.

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Кутафех с медом... Шербет сахарный... Финики сирийские!.. Сладко, душисто – пробовать неохота. Жалко, вина хозяин не припас.

В это время из одного сундука высовывается чья-то рука и, вытянувшись насколько возможно, ставит на пол незаметно для пиратов большой медный кувшин с вином.

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Может, и припас, да не для нас. (Замечает кувшин.) Ой, что это? Кувшин?

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Кувшин.

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. А в кувшине что?

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Поглядим – узнаем. (Пробует.) Вино! Ай, вино! С малых лет пью, такого не пил... Глотку холодит, сердце греет... (Пьет.)

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Постой! Постой! Мне дай! Я тебя знаю – всё до капли вытянешь, другому не оставишь.

ВТОРОЙЧАСОВОЙ(отрываясь от кувшина). Нельзя вино пить! Грех!

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. А если грех, чего сам пьешь? Дай другому согрешить. Ну! Давай, неверный пес! (Замахивается на него саблей и сам припадает к кувшину.)

ВТОРОЙЧАСОВОЙ(с укором). Не пей много – пьяный будешь. Лучше я выпью! Ну! (Тоже замахивается саблей.)

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Теперь я...

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. А теперь я...

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Пе-терь я...

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Говоришь – я?

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Нет, говорю – я!

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Ты-и? А кто ты такой?

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Сам не знаю А ты?

ВТОРОЙЧАСОВОЙ. Я знал, да забыл... Может, Ахмет, может, Рахмет, а может, Му-ста-фа! (Поет и пляшет.) Ахмет-Рахмет-Мустафа... Мустафа-Ахмет-Рахмет...

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ(тоже пускается в пляс). Мустафа-Ахмет-Рахмет, ты напился, а я нет... Ой, спать хочу...

Садятся на пол и засыпают. Из сундука вылезает З и н з и в е р. Он прислушивается, осторожно подходит к часовым, легонько касается рукой, потом тормошит – все смелей и смелей. Они только мычат. Тогда он снимает у них с поясов ключи.

ЗИНЗИВЕР. Ничего, ничего, Ахмет-Рахмет, спите спокойно. Мое вино крепкое – до утра не проснетесь. А хотел бы я знать, что за колечко разыскивают эти разбойники... Неужели то самое, что я вчера нашел? Да нет, не может быть. Я его целый день на руке ношу, а ничего оно мне не прибавило – ни красоты, ни мудрости... Ну ладно, сейчас не до этого. (Оглядывается.) В какой же комнате принцессы? В этой, что ли? (Открывает одну дверь.) Принцесса Алели!

В дверях появляется А л ь д е б а р а н. Из-за его плеча выглядывает Б о л т а л о н.

АЛЬДЕБАРАН. Кто тут?

БОЛТАЛОН. Подождите! Пощадите! Лучше султану продайте, чем голову рубить...

АЛЬДЕБАРАН. Молчите, Болталон! Разве вы не видите, что это вовсе не пират! Как ты попал сюда, садовник?

ЗИНЗИВЕР. Вы сами принесли меня сюда. Я сидел в одном из этих сундуков.

БОЛТАЛОН. Ах, негодяй! Ты же мог погубить нас!

ЗИНЗИВЕР. Тсс! Помалкивайте-ка лучше! Сами себя погубите! Правду сказать – я по ошибке открыл вашу дверь... Ну, да уж раз она открыта, спасайтесь – и скорее на корабль! Пусть приготовятся: через несколько минут мы отчалим.

АЛЬДЕБАРАН. Нам не выбраться отсюда. Внизу у дверей, наверно, стоят часовые.

ЗИНЗИВЕР. А зачем же выходить в дверь? Можно и в окно. (Подбегает к окну и выглядывает.) Во дворе никого нет. Ну, живо!

БОЛТАЛОН. Высоко!

ЗИНЗИВЕР. Пустое! У меня с собой лестница. (Роется в мешке.)

БОЛТАЛОН. Эта? Да ведь она оборвется...

ЗИНЗИВЕР. Авось не оборвется. (Спускает в окно веревочную лестницу.) Ну, спускайтесь скорее вниз и ждите принцесс. Им труднее спуститься, чем вам. Придержите там лестницу, чтобы не качалась.

АЛЬДЕБАРАН. Но ведь пока мы будем ее придерживать, нас могут заметить.

БОЛТАЛОН. Мы пропадем из-за этих девчонок!..

ЗИНЗИВЕР. Вы же поехали спасать этих девчонок, так уж нечего дрожать за свою шкуру. Ну! Либо вылезайте в окно, либо я опять вас запру. А болтать некогда! Болталоны!..

АЛЬДЕБАРАН(Болталону вежливо). Пожалуйста, спускайтесь первым, ваше высочество.

БОЛТАЛОН. Нет, зачем же, ваше высочество! Я после вас...

АЛЬДЕБАРАН. Нет, нет, я за вами...

ЗИНЗИВЕР. Нельзя ли без церемоний? Некогда! Лезьте в окно!

АЛЬДЕБАРАН. Ну, так и быть! (Исчезает за окном.)

БОЛТАЛОН(глядя вниз). Ничего... Выдержали веревки. Что ж, полезу и я... (Перебирается через подоконник.) Ух, страшно!

ЗИНЗИВЕР(открывает вторую дверь). Принцесса Алели! Принцесса Августа! Вы тут?

АВГУСТА(появляется на пороге). Кто это? Какое чудовище! Что вам от нас нужно?

ЗИНЗИВЕР. Я пришел за вами.

АВГУСТА. Рано. Я еще не успела уговорить ее отдать вам кольцо.

ЗИНЗИВЕР. Кому это – нам?

АВГУСТА. Ну, этому вашему капитану пиратов.

ЗИНЗИВЕР. Я совсем не пират. Я ваш садовник, принцесса.

АВГУСТА. Он нас обманывает, Алели!

АЛЕЛИ(отталкивает ее и бросается к Зинзиверу). Да нет же, это он! Это Зинзивер! Я его знаю... Ах, как я рада что ты здесь, милый Зинзивер! Ты за нами?

ЗИНЗИВЕР. Ну конечно! Идемте.

АЛЕЛИ(протягивая ему руку). Идем.

АВГУСТА. Да разве нас отсюда выпустят, пока ты не отдашь кольцо? Дура!

ЗИНЗИВЕР. Не бранитесь, принцесса! У нас нет времени браниться. Полезайте-ка лучше в окошко. Принцы ждут вас внизу.

АВГУСТА(смотрит в окно). Что ж, по-твоему, мне прыгать из окна с такой высоты? Сам прыгай, если жить надоело.

ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем прыгать? Спускайтесь по лестнице.

АВГУСТА. Что за шутки? Здесь нет никакой лестницы.

ЗИНЗИВЕР(подбегая к окну). В самом деле... Сорвали, мошенники! Ай да принцы!.. Что же нам теперь делать?

АВГУСТА. Если эта глупая девчонка отдаст кольцо, нас освободят и без тебя. Отдай кольцо, слышишь! Добром отдай!

АЛЕЛИ. Не отдам!

АВГУСТА. Да ты понимаешь, что мы пропали?

АЛЕЛИ. Нет, не понимаю – ведь я глупая. Зато Зинзивер умный. Он нас отсюда выведет. Правда, Зинзивер?

ЗИНЗИВЕР. Да уж постараюсь как-нибудь... Вот только бы часовые не проснулись. Посмотрю, крепко ли они спят. Спрячьтесь-ка на минутку!

Принцессы прячутся в своей комнате. Зинзивер наклоняется к пиратам, тормошит их, дергает за бороды, снимает с одного чалму.

Нет, спят как мертвые. Славно я их угостил! Хоть раздень – не услышат... А что, если в самом деле... А? Так и сделаем! (Уволакивает спящих одного за другим в комнату.)

На сцену выходят Августа и Алели.

АВГУСТА. Он, кажется, убежал, твой садовник.

АЛЕЛИ. Нет, это твои принцы убежали, а мой садовник здесь. Он без меня не уйдет.

Из комнаты выходит З и н з и в е р, нагруженный одеждой часовых.

ЗИНЗИВЕР. Вот что, сударыни, переоденьтесь-ка, да поскорей. Наденьте эти куртки и шаровары.

АВГУСТА. Что? Эти отвратительные пестрые тряпки? Штаны, которые носили грязные пираты?

ЗИНЗИВЕР. Ничего не поделаешь! Так надо. Одевайтесь, Алели!

АЛЕЛИ. Хорошо, сейчас. А знаешь, Зинзивер, мне это даже нравится. Как будто мы играем в какую-то забавную игру.

ЗИНЗИВЕР. Да, игра забавная, но довольно опасная. Мы будем играть с вами, будто вы – часовой и вас зовут Ахмет. А вас, принцесса Августа, зовут Рахмет. Не хотите? Ну, так оставайтесь здесь, а мы с принцессой Алели переоденемся пиратами и уйдем из этого проклятого замка.

АВГУСТА. Ладно уж... Давайте сюда ваши тряпки. Брр!..

П р и н ц е с с ы уходят. Зинзивер один у окна.

ЗИНЗИВЕР. Пока никого не видать. (Подходит к двери.) Скорей, скорей! Поторопитесь!

АВГУСТА(выглядывая из-за двери). А голову непременно надо обернуть этим засаленным полотенцем?

ЗИНЗИВЕР. Непременно! Ну что, вы готовы?

Из комнаты выходят А л е л и и А в г у с т а в платье пиратов.

АЛЕЛИ(в восторге). Посмотри, Зинзивер, хорошо? Похожа я на пирата?

ЗИНЗИВЕР. На самого прекрасного и доброго пирата во всем мире!

АВГУСТА. А я?

ЗИНЗИВЕР. А вы – на самого настоящего пирата, принцесса.

АВГУСТА. Что такое? (Выхватывает из-за пояса кривой нож.)

ЗИНЗИВЕР(удерживая ее руку). А теперь еще больше похожи. Спрячьте-ка поскорей ножик и станьте у этой двери. Вы очень хорошо играете свою роль... А вы, Алели, станьте вот тут да закройте получше лицо. Выше, до самых глаз, а не то вас узнают.

АЛЕЛИ(закрывал лицо концом чалмы). Так?

ЗИНЗИВЕР. Так. Теперь слушайте меня, Я спрячусь в этой комнате, а вы стойте у дверей. Вы – часовые, вас скоро придут сменять другие часовые. Делайте всё как они. Только если вам скажут: «Кольцо Альманзора» отвечайте: «Меч Мухамиеля». А если скажут: «Меч Мухамиеля» отвечайте: «Кольцо Альманзора». Поняли? Потом отдайте им ключи и спускайтесь вниз. Во двор, через ворота – и на берег! Там у скал стоит наш корабль. Вы увидите.

АЛЕЛИ. А ты? Я без тебя не уеду!

ЗИНЗИВЕР. Сюда идут! Слышите? Молчите, Алели, и помните: «Меч Мухамиеля» – «Кольцо Альманзора». Да заприте на ключ обе двери. (Прячется в той комнате, где были заперты Августа и Алели.)

АЛЕЛИ. И тебя запереть?

ЗИНЗИВЕР(выглядывая). И меня. Не бойтесь, я не пропаду...

Входят д в о е ч а с о в ы х из новой смены. Один подходит к Алели, другой – к Августе. Они подносят руку ко лбу, к губам и к груди. Августа и Алели делают то же самое.

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ(обращаясь к Алели). Кольцо Альманзора!

АЛЕЛИ(хрипло). Меч Мухамиеля! (Подает ключ.)

ЧЕТВЕРТЫЙЧАСОВОЙ(Августе). Меч Мухамиеля!

АВГУСТА. Кольцо Альманзора! (Тоже подает ключ.)

П р и н ц е с с ы уходят. Часовые стоят неподвижно.

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ(кивая на дверь). Говорят, одна – красавица...

ЧЕТВЕРТЫЙЧАСОВОЙ. Так и я слыхал.

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ. Может, откроем, поглядим?

ЧЕТВЕРТЫЙЧАСОВОЙ. Тише! Идут!

Ковер справа приподнимается, входят М у х а м и е л ь и К о х и н у р.

МУХАМИЕЛЬ. Все спокойно?

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ. Все спокойно, господин мой.

МУХАМИЕЛЬ. Что принцы делают?

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ. Спят, господин. Очень громко спят.

Все прислушиваются. Из-за двери доносится громкий храп.

МУХАМИЕЛЬ. Ай, принцы! Как лошади храпят!

КОХИНУР. На том берегу слышно.

МУХАМИЕЛЬ. А принцессы что?

ЧЕТВЕРТЫЙЧАСОВОЙ. Не знаю, господин, – тихо спят.

МУХАМИЕЛЬ. Открой дверь!

Часовой открывает дверь. На пороге стоит З и н з и в е р в платье Алели. Лицо у него закрыто.

Зачем так рано встала, госпожа?

Зинзивер не отвечает.

КОХИНУР. Упрямая!..

МУХАМИЕЛЬ. Ну что, отдашь кольцо, красавица?

Зинзивер качает головой.

Может, у тебя и нет его – тоже потеряла, как тот принц?

Зинзивер поднимает руку с оловянным кольцом на пальце.

Нет, не бросила, бережешь... А зачем бережешь? Ну подумай сама, чего тебе не хватает? Ты и так хороша, как солнце.

Зинзивер горделиво отбрасывает покрывало, и все с криком ужаса отступают.

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ. Ай-ай! Она страшней самого дьявола и его султанши!

МУХАМИЕЛЬ. Что с тобой стало, девушка?

ЗИНЗИВЕР. Со мной? Ничего! Я такая же, как была.

КОХИНУР. «Такая же, как была»! Да ты в зеркало погляди!

ЗИНЗИВЕР(подбежав к зеркалу). Ай! Что это? Кто это? Дайте мне другое зеркало!

МУХАМИЕЛЬ(показывает на зеркало, висящее напротив). Вот другое!

ЗИНЗИВЕР(кидается к нему и в ужасе останавливается). Тогда это не я! Меня подменили!

КОХИНУР. Кто подменил, госпожа? Ты под замком сидела.

ЗИНЗИВЕР. Все равно подменили. Разве это мои глаза? Мой нос? Ведь я же была самой красивой девушкой на свете...

КОХИНУР. А теперь хуже тебя на всей земле нет.

ЗИНЗИВЕР(хватаясь за голову). Ах, я все понимаю! Кольцо! Кольцо!

МУХАМИЕЛЬ. Что такое?

ЗИНЗИВЕР. Меня обманули!.. Это, верно, перстень злого джина, а не кольцо доброго Альманзора. И зачем я его не отдала вам? Возьмите! Возьмите скорей! Может быть, ко мне еще вернется моя красота, а вы станете такими, как я теперь... (Плача, протягиват кольцо Кохинуру.) Ну, бери же, бери! Вот оно... вот!

КОХИНУР(отшатываясь). Не надо!

ЗИНЗИВЕР. Добром отдаю! Только бери! Не хочешь? (Мухамиелю.) Ну, ты возьми! Ты же сам просил!

МУХАМИЕЛЬ. Не трогай меня, дочь сатаны!

ЗИНЗИВЕР(часовым). Ну, вы возьмите!

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ. Не хочу, госпожа!..

ЧЕТВЕРТЫЙЧАСОВОЙ. Жена домой не пустит! Дети испугаются!

КОХИНУР(заглядывая в комнату). А другая сестра где? Куда девалась?

МУХАМИЕЛЬ. Где твоя сестра?

ЗИНЗИВЕР. В окно улетела.

МУХАМИЕЛЬ. Как так – улетела?

ЗИНЗИВЕР(показывая руками). Так. Сорокой обернулась.

КОХИНУР. Колдуньи они обе!

Все с опаской поглядывают на Зинзивера.

МУХАМИЕЛЬ. А принцы тут?

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ. Сейчас погляжу, господин мой.

Часовые входят в комнату и вытаскивают А х м е т а и Р а х м е т а.

Нет принцев!

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Вот кто есть: Ахмет и Рахмет. Это они, как лошади, храпели, господин!..

МУХАМИЕЛЬ. Где принцы? Как вы в ту комнату попали? Отчего раздетые?

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ(задумчиво). Кто знает? Были штаны – нет штанов. Были принцы – нет принцев.

ТРЕТИЙЧАСОВОЙ. Опомнись, Ахмет! Ты же сам мне сейчас ключ от дверей отдал! «Кольцо Альманзора» – сказал и вниз пошел. А теперь за дверьми лежишь, храпишь. Нехорошо, Ахмет!

ЧЕТВЕРТЫЙЧАСОВОЙ. И тебя, Рахмет, мы видели. Своими глазами видели. В штанах был, в чалме был – всё как надо. А теперь вот какой ходишь! Стыдно!

КОХИНУР. Тут колдовство, господин! Говорю тебе, колдовство!

ЗИНЗИВЕР. И я говорю – колдовство!.. А всё кольцо виновато! Оловянное!

МУХАМИЕЛЬ. Сжечь ее вместе с кольцом!

ЗИНЗИВЕР. Сожгите, господин, сожгите! На что мне жизнь без моей красоты! А кольцо Альманзора в огне не горит. Сколько мне оно бед принесло, столько и вам принесет.

КОХИНУР. Утопить ее!

ЗИНЗИВЕР. Утопите, господин, утопите! А кольцо Альманзора в воде не тонет. Сколько мне оно бед принесло, столько и вам принесет.

МУХАМИЕЛЬ(замахиваясь). Пошла прочь, ведьма! Гоните ее!

ЗИНЗИВЕР. Сама уйду! Сама уйду! Кольцо Альманзора! Меч Мухамиеля! (Уходит.)

Мгновение все стоят неподвижно, покачивая головами, и глядят ему вслед. Первым приходит в себя Мухамиель.

МУХАМИЕЛЬ. Бегите за ней! Поглядите, куда пойдет.

ПЕРВЫЙЧАСОВОЙ. Нельзя, господин. Перед людьми совестно: штанов нет.

МУХАМИЕЛЬ(часовым второй смены). Ну, вы идите!

ОБАПИРАТА. Не смеем, господин!

МУХАМИЕЛЬ. Трусы! Собаки! Ступай ты, Кохинур!

КОХИНУР. Хоть зарежь, господин, не пойду! Ничего не боюсь – колдовства боюсь. Прости меня, старика, сам пойди. Ты храбрый – ты всем нам голова...

МУХАМИЕЛЬ. Не твое дело мне приказывать! Захочу – пойду, не захочу – не пойду. (Садится на подушки.) Счастье наше, что мы султану этого кольца не послали. Он своей любимой дочке Нунуфар к свадьбе подарить его хотел... Ай-ай-ай, что бы он с нами сделал, если бы дочка его такой красавицей стала!

ВСЕ. Ай-ай-ай!..

З а н а в е с

 







Дата добавления: 2015-10-18; просмотров: 426. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия