Джазовая импровизация на тему псалма для философа и девяти переводчиков
Таким образом, в ходе данной работы было установлено следующее 1. В вопросе того кто скажет мертвому стоя у его могилы "Сделай за меня дуа Аллаху" - известное и приемлемое разногласие у ученых Таухида и Сунны. И правильное мнение на наш взгляд - что это нововведение и средство к ширку, однако тот кто сказал что это большой ширк из ученых - имеет в этом саляфов, которые говорят что мертвые не слышат, и пришел к хадису о том что когда умирает человек прерываются его деяния - поэтому не следует его порицать и осуждать 2. Разногласие в частном вопросе из скрытых вопросов ширка и такфира - не повод обвинять друг друга в неверии, заблуждении и непонимании Таухида, и это не манхадж саляфов и имамов однако манхадж хавариджей 3. На данное разногласие не накручивается в наше время почти никаких плодов потому что могилопоклонники помимо этого действия совершают много других ширков которые ясны и в которых нет оправдания. 4. Последователи Ахмада аль Хазими являются хавариджами из основ которых вытекает такфир всех имамов Ислама живших когда либо Аллах же знает лучше Абу Муса ар-Руси 28.07 - 20.08.2015 [1] И чтобы тупые такфиристы не заявляли будто мы говорим что это не будет ширком без дел сердца - пишу ясным текстом - кто делает такое дуа, то не спрашивается у него что было в его сердце, однако выносится ему такфир! Однако речь о сути такого дуа и его описаниях. [2] И чтобы такфиристы не сказали по своему обычаю: "Это приписано в книгу имама Ахмада", то скажем что передали это из этой же книги от Ахмада Ибн Муфлих, аль Бейхакы, Ибн Касир, и многие другие ученые ханбалиты и не ханбалиты. Пауль Целан Псалом С немецкого Джазовая импровизация на тему псалма для философа и девяти переводчиков Нынешнее обращение к творчеству Пауля Целана (1920— 1970) продолжает обширную публикацию, помещенную в двенадцатом номере “ИЛ” за 1996 г. в рубрике “Портрет в зеркалах”. Ее составитель Б. Дубин отмечал тогда “странное недобытие, руинное на-три-четверти-отсутствие крупнейшего и, несомненно, поворотного лирика второй половины уходящего века” в нашем отечественном литературном пространстве. С тех пор положение сильно изменилось. Фигура Целана обретает плоть, его присутствие в русском поэтическом и философском контексте становится все более ощутимым. В 1998 году в Киеве вышел первый сборник Целана на русском языке в переводе Марка Белорусца. В 1999 году в московском журнале “Контекст—9” (№ 4) опубликованы 11 стихотворений Целана в переводе Ольги Седаковой. Пауль Целан, немецкоязычный еврей из Буковины, переживший заключение в гетто, принудительные работы и гибель родителей в концлагере, вечный беженец, блестящий переводчик русской и французской поэзии, покончил с собой в Париже. Его судьба вобрала в себя трагедию ХХ века, его голос — голос пережившей эту трагедию европейской поэзии. Стало общим местом вспоминать в связи с Целаном вопрос немецкого философа Адорно: “Возможна ли поэзия после Освенцима?” В начале посвященной поэтике Целана книги “Поэзия как опыт”, отрывок из которой приведен ниже, видный французский философ, переводчик и исследователь Гёльдерлина и Ницше Филипп Лаку-Лабарт пишет: “Массовое уничтожение людей — невозможная возможность, невыносимая, потрясающая будничность нашего времени. Сколько ни посыпай голову пеплом, нам от этого не уйти. Этот темный фон затопил весь мир, превратив жизнь в несусветную мерзость. Ничто не может вырваться из этой черной тени времени, избежать раковой опухоли, пожирающей все живущее: личности и народы... Вопрос, которым я задаюсь, таков: смог ли Целан поставить не себя, а нас перед лицом “всего этого”? Способна ли вообще на это поэзия и если да, то какая, какого рода поэзия?” Целан — лучший переводчик на немецкий язык Мандельштама, глубокое родство с которым он неоднократно подчеркивал. Название одного из сборников Целана “Роза Никому” — прямая цитата из Мандельштама. В этом сборнике есть стихотворение, всегда привлекавшее особое внимание читателей, переводчиков, истолкователей. Это знаменитый “Псалом”, гениальная попытка нового осмысления триады Бог — Мир — Человек. Вся поэзия Целана и “Псалом” как ее чистая квинтэссенция — это всеобъемлющий вопрос о смысле. Вопрос без ответа (если таким ответом не становится молитва). Да и смысл вопроса одновременно предельно ясен и предельно невыразим. Ассоциативная ткань стихов, синтаксическая и даже грамматическая недоговоренность, похожие на сжатые пружины паузы — все это заставляет переводчика, если он не хочет сделать мертвую ксерокопию, пользоваться собственными ассоциациями, наполнять пустоты по собственному “подразумению”. Вот почему перевод Целана — огромное искушение. На сегодняшний день, насколько нам известно, существует девять русских переводов “Псалма”, предлагающих разные и подчас исключающие друг друга прочтения. Вслед за поэтическими вариациями помещен философский комментарий Филиппа Лаку-Лабарта. Впрочем, не столько комментарий, сколько импровизация на тему... Говоря о манере Лаку-Лабарта, О. Аронсон называет ее “непрямой коммуникацией”, когда “некоторые образы и темы провоцируют философа даже не на рассуждения, а на предъявление собственных образов”. Иначе говоря, это джазовая манера. Так что текст Лаку-Лабарта нельзя рассматривать как расшифровку, разъяснение Целана, это тоже поэтическая интерпретация, с которой можно соглашаться или не соглашаться. Н. МАВЛЕВИЧ PSALM Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, Gelobt seist du, Niemand. Ein Nichts Mit (“Niemandsrose”, 1963) Псалом Никто нас не вылепит больше из глины, никто. Благословен будь, никто. Никто Наш Перевод ВИКТОРА ТОПОРОВА (“Иностранная литература”, 1974, № 5) Псалом Никто не вылепит нас вновь из земли и глины. Храни же свято заветы, Никто. Ничто Это поет Перевод ИГОРЯ БОЛЫЧЕВА (В кн.: “Золотое сечение”. Австрийская поэзия XIX —XX веков в русских переводах”. М., 1988) Псалом Никто нас не лепит вновь из глины. Так слава тебе, Никто! Ничто были мы, есть и будем. Мы — Перевод ВЛАДИМИРА ЛЕВАНСКОГО (В кн.: “Золотое сечение”. Австрийская поэзия XIX —XX веков в русских переводах. М., 1988) Псалом Никто не замесит нас вновь из земли и глины, Благословен будь, Никто. Ничем С пестиком, Перевод Грейнема Ратгауза (1990) Псалом Кто лепит нас вновь из земли и глины? Никто. Славься, Никто. Ничто — Роза, Перевод Марка Гринберга (“Иностранная литература”, 1996, № 12) Псалом Никто не вылепит нас больше из земли и глины, никто не скажет о нас, пыли. Восславлен будь, Никто. Ради тебя мы Ничто были мы, есть мы и будем За- над, о, над Перевод МАРКА БЕЛОРУСЦА (В кн.: Пауль Целан. “Стихотворения”. Киев, 1998) Псалом Некому замесить нас опять из земли и глины, некому заклясть наш прах. Слава тебе, Никто. цвести. Ничем Вот Перевод ОЛЬГИ СЕДАКОВОЙ (“Контекст —9”, 1999, №4) Псалом Никто не замесит нас вновь из глины и праха, Так славься же ты, Никто! Ничем С пестиком тонкой души, Перевод СЕРГЕЯ МОРЕЙНО (1999) Псалом Нас вновь из глины и из праха не вылепит Никто, Хвала Тебе, Никто! Вот мы — ничто — В ней пестик — Перевод НАТАЛЬИ МАВЛЕВИЧ (1999)
|