Работа режиссера над инсценировкой
1. Методические указания к практикуму «Анализ объектов окружающей среды». Определение органических веществ в природных водах. 2. Методические рекомендации по обеспечению выполнения требования СанПиН 2.1.4.559-96. / Госстрой России, НИИКВОВ - ГУП "ВИМИ", 2000. 3. http://www.e-ng.ru/ - информационный портал “Большая библиотека”. 4. https://ru.wikipedia.org/ 5. А.М. Воронцов, А.П. Пацовский, М.Н. Никанорова. Перспектива использования интегральных показателей качества в безреагентном контроле воды / Технико-технологические проблемы. - 2009. - №1(7). – С.13-15. 6. Новикова Н.В. Неселективные озонолитические тест-методы контроля водной среды / Дисс… канд. техн. наук. СПб. – СПбГУ, 2009. 7. Дёрффель К. Статистика в аналитической химии. Пер. с нем. – М.: Мир, 1994. – 268с.
Работа режиссера над инсценировкой курсовая работа по специализации 8.020201 «Театральное искусство» Выполнила: Студентка 2 курса, группы 1-М Шабрацкая Екатерина С………… Научный руководитель: Бувалец Елена Александровна
Харьков 2010 Содержание Введение……………………………………………………………………………...3
РАЗДЕЛ І. Инсценирование - способ перевода литературного произведения на язык драматургии………...…………………………………………………………5 1.1. Художественная литература для театра……………………………………..6 1.2. Метод инсценирования……………………………………………………….8 1.3. Выводы к разделу І
РАЗДЕЛ ІІ. РАБОТА РЕЖИССЕРА НАД ИНСЦЕНИРОВКОЙ 2.1. Особенности инсценирования литературного материала. 2.2. Действие как основа режиссуры и драматургии инсценировки 2.3. Выводы к разделу ІІ
РАЗДЕЛ ІІІ. Сценическое воплощение инсценированного произведения 3.1. Действенный анализ инсценировки 3.2. Композиционное построение инсценировки 3.3. Импровизация как одна из составляющих инсценирования 3.4. Распространенные ошибки в работе над инсценировкой 3.5. Выводы к разделу ІІІ
Выводы……………………………………………………………………………...25 Список литературы……………………….………………………………………...27
Введение Тема моей курсовой работы «Работа режиссера над инсценировкой». В ней я раскрываю вопросы начальных этапов работы режиссера над переводом прозы на язык сцены, и рассматриваю здесь режиссера как жежиссера-драматурга. В первом семестре второго курса обучения в программе предусмотрен пункт «Работа над инсценировкой прозы», именно поэтому я выбрала эту тему для курсовой работы, так как именно эта задача стоит сейчас перед нашим курсом – инсценировать прозу. Я решила, что данная тема актуальна тем, что в ней раскрываются те вопросы, с которыми в процессе работы с инсценировкой неоднократно сталкивается наша группа. Проза — наиболее совершенный вид искусства. Самая динамичная и глубокая форма самопознания. При чтении прозы громадна ассоциативная активность читателя, активность его воображения, мышления. Возбуждение и реакция мгновенны и абсолютны. Любое «овеществленное» искусство по сравнению с прозой грубее, тяжелее, медленнее. У зрителя в театре, особенно в начале спектакля, сознание пассивно. То, что при чтении выстраивает его воображение, на спектакле должно быть выстроено нами, режиссерами. Зритель ждет этого. Найти театральный эквивалент прозы, бывает порой очень трудно. Для того чтобы как можно полнее выразить прозу, театр должен зачастую как можно дальше от нее отойти. Такова диалектика театра. Реализм проявляется в нем через условность, и весьма часто крайняя степень условности приближает зрителей к постижению реалистической сущности прозы лучше, эффективнее, нежели рабское следование ей, когда, не мудрствуя лукаво, переводят повествовательные абзацы в диалоги. Театр вообще условен. Всякий театр, самый натуралистический, «обставленный» настоящими предметами, все равно условен [3; с. 118]. Театр заинтересован в тех произведениях прозы, в которых он находит равные художественные достоинства, серьезные социальные проблемы. Но, чтобы проза стала пьесой, чтобы роман в 700 страниц мог был сжатым до 70-ти страниц пьесы, не утеряв своего сюжета, характера, смысла и значения, прозаический текст должен пройти важнейший этап – перевод на язык сцены. И только когда из прозы родиться драматургия мы сможем воплотить нашу инсценировку на сцене.
РАЗДЕЛ І. Инсценирование - способ перевода литературного произведения на язык драматургии.
1.1. Художественная литература для театра. Драматургия для театра должна подчиняться определенным законам, и всего лишь малая часть литературных произведений изначально предназначена для театральных постановок. Как же быть? Неужели театр никогда не сможет примерить Гоголевскую «Шинель», никогда не насладится «Белыми ночами» вместе с Мечтателем? Сейчас этот вопрос кажется абсурдным, ведь история театра знает множество прекрасных спектаклей, по любой разновидности художественной, да и не только художественной прозы. Прежде всего сам термин «инсценирование» требует расшифровки, поскольку вбирает в себя различное содержание, его толкование исторически изменчиво. Выделим два основных смысла, заключенных в этом понятии. ИНСЦЕНИРОВКА (от лат. in-на и scaena - сцена) - переработка повествовательного (прозаического или поэтического) произведения для театра. Имеет форму пьесы с логично построенным действием. Инсценируются, как правило, наиболее популярные, имеющие большой успех у читателя произв. Инсценировка может быть сделана самим писателем ("Тереза Ракэн" Золя, "Растратчики" Катаева и др.). Однако чаще авторами Инсценировок являются др. лица. В том случае, когда Инсценировка значительно отличается от подлинника, она является самостоятельной пьесой, написанной "по мотивам" данного произведения Бывают также произвольные модернизированные переделки, далекие от лит. первоисточника. Направленность Инсценировки кардинально изменилась в советское время. Главной задачей Инсценировки является правильное идейно-художественное истолкование первоисточника. К инсценировке предъявляются такие же требования, как к самостоятельному драматургическому произведению. [11; с. 473] Инсценирование — это, во-первых, переработка литературной первоосновы (эпической или документальной прозы, поэзии и др.) на уровне текста, превращение в литературный сценарий; во-вторых, практическое воплощение этого сценария средствами театра, то есть формирование сценической драматургии. Оба процесса могут быть осуществлены разными людьми: первый — драматургом, автором текста, второй — режиссером, автором спектакля (совместно с актерами, художником, композитором), но могут также быть успешно объединены в творчестве режиссера — история мирового театра дает множество тому примеров. Театру давно открылся огромный мир художественной литературы, различных романов, повестей, рассказов, эссе, документальной прозы и научной фантастики. Но что же привлекает режиссера в прозе, ведь с каждым годом количество пьес растет просто в геометрической прогрессии, к тому же нет никаких идеологических препятствий для постановки того или иного драматургического произведения. Причин для обращения к прозе очень много. В. И. Плоткин в своем учебном пособии «Введение в теорию и практику инсценирования» выделяет некоторые из них []: · несравненно большее, по отношению к драматургии, стилевое и жанровое разнообразие прозаической и поэтической литературы, представляющее театрам более широкий, чем драматургия, выбор материала; · глубокая психологическая разработанность сюжета, характеров, поступков персонажей, часто их внутренних монологов, раскрывающих мотивацию поведения, множество деталей быта; · мобильность литературной, особенно журнальной, прозы, позволяющая быстрее включать в театральный оборот новые имена и произведения; · злободневность публицистики и журналистики, отражающей сегодня и сейчас происходящие в обществе процессы; · стремление к созданию собственного оригинального репертуара, связанное, как правило, с поисками своего языка, театральной эстетики; · поиски репертуара, в наибольшей степени соответствующего возможностям и особенностям актерского коллектива театра; · многообразные учебно-методические задачи, встающие перед театральными коллективами и учебными мастерскими, студиями, театральными классами. Вероятно, можно сразу отметить главные опасности и трудности, подстерегающие инсценировщика в его самых благих начинаниях: · очевидная возможность создать нечто, не имеющее отношения к авторскому произведению; · часто наблюдаемая "утяжелённость" спектаклей, созданных на основе литературных источников, связанная, как правило, либо с желанием постановщиков сохранить как можно больше авторского текста, либо с рабски понятой "верностью" автору. Такая "верность", чаще всего, оборачивается в спектакле несоответствием происходящего на сцене сути авторского замысла. · необходимость владения определенными знаниями, навыками и даже способностями для создания грамотной и художественно осмысленной инсценировки. Таким образом, можно сказать, что… Из вышесказанного следует… Для того чтобы разобраться в особенностях исследуемой темы, необходимо…
|