Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Второй тип





Причины появления

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в немецком языке:

  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
  • Dom — собор (а не дом — das Haus)
  • Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
  • Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
  • Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
  • Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
  • Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
  • Kompanie — армейская рота (а не только компания)
  • Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
  • leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
  • Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
  • Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
  • Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
  • Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
  • Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
  • rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
  • rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
  • Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
  • Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
  • Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
  • Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
  • Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
  • Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
  • Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
  • Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
  • Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
  • Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
  • Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
  • Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
  • Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
  • Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
  • Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
  • Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
  • Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
  • Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)

Библиография

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0802069487 Publisher: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
  • Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Publisher: М.:Советская Энциклопедия,1969
  • Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус,2002
  • Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.:Советская энциклопедия,1972; М.:,Русский язык,1985
  • Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5834601111 Publisher: Менеджер,2001
  • Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА,2004






Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 224. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия