Второй тип
Причины появления
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Ложные друзья переводчика в немецком языке:
- Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
- Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
- Dom — собор (а не дом — das Haus)
- Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
- Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
- Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
- Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
- Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
- Kompanie — армейская рота (а не только компания)
- Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
- Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
- leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
- Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
- Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
- Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
- Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
- reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
- Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
- rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
- rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
- Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
- Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
- Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
- Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
- Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
- Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
- Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
- Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
- Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
- Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
- Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
- Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
- Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
- Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
- Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
- Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
- Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
- Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
- Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)
Библиография
- Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0802069487 Publisher: University of Toronto Press
- Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
- Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Publisher: М.:Советская Энциклопедия,1969
- Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус,2002
- Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.:Советская энциклопедия,1972; М.:,Русский язык,1985
- Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5834601111 Publisher: Менеджер,2001
- Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА,2004
Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...
|
Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...
|
Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...
|
Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...
|
|
Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...
Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...
Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...
|
|
КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...
Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...
Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...
|
|