Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Второй тип





Причины появления

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в немецком языке:

  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
  • Dom — собор (а не дом — das Haus)
  • Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
  • Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
  • Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
  • Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
  • Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
  • Kompanie — армейская рота (а не только компания)
  • Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
  • leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
  • Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
  • Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
  • Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
  • Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
  • Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
  • rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
  • rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
  • Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
  • Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
  • Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
  • Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
  • Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
  • Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
  • Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
  • Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
  • Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
  • Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
  • Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
  • Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
  • Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
  • Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
  • Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
  • Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
  • Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
  • Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)

Библиография

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0802069487 Publisher: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
  • Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Publisher: М.:Советская Энциклопедия,1969
  • Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус,2002
  • Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.:Советская энциклопедия,1972; М.:,Русский язык,1985
  • Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5834601111 Publisher: Менеджер,2001
  • Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА,2004






Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 224. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия