Метонимия. Во глубине сибирских руд
*** Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье. Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит бодрость и веселье, Придет желанная пора: Любовь и дружество до вас Дойдут сквозь мрачные затворы, Как в ваши каторжные норы Доходит мой свободный глас. Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут – и свобода Вас встретит радостно у входа, И братья меч вам отдадут.
Deep in Siberia’s mines, let naught Subdue your proud and patient spirit. Your crushing toil and lofty thought Shall not be wasted – do not fear it. Misfortune’s sister, hope sublime, From sombre dungeon pain will banish; Joy will awake and sorrow vanish… Twill come the promised, longed-for time; The heavy locks will burst – rejoice! – And love and friendship ‘thout delusion Will reach you in your grim seclusion As does my freedom-loving voice. The prison walls will crash… Content, At door will freedom wait to meet you; Your brothers, hastening to greet you, To you the sword will glad present. Приложение № 3 Пословицы и поговорки
Приложение № 4
Цитаты
Demons do not breathe, however, every intelligent being, Демоны не дышат, но в жизни каждого разумного существа (независимо от того дышит оно или нет) наступает момент, когда оно нервно кашляет.
Never trust a dog with orange eyebrows. Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.
…and the princesses were beautiful as the day is long and so noble they, they could pee through a dozen mattresses …а принцессы были так же прекрасны, как день – долог, и настолько благородны, что могли огорошить любого на дюжине матрасов…
People don't want to see what can't possibly exist. Люди никогда не видят то, существование чего им кажется невозможным.
“EMOTIONS GET LEFT BEHIND. IT'S ALL A MATTER OF GLANDS”. – ЧУВСТВА ОСТАЛИСЬ ТАМ. ЭТО ВЕДЬ ВОПРОС ЖЕЛЕЗ.
It was a great comfort knowing that the gods were there. It was knowing they were here that was the terrible part. Как хорошо и спокойно знать, что боги есть. И как страшно понять, что они уже здесь.
Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind. Многочисленные восклицательные знаки — явный признак больного ума.
The wages of sin is death but so is the salary of virtue. Грехи – это смертоносный груз, но добродетели также верно ведут к смерти.
There's no point in killing an opponent. That way, they won't know they've lost, and to be a real winner you have to have an opponent who is beaten and knows it. Какой смысл убивать противника? Ведь тогда он никогда не узнает, что проиграл, а стать настоящим победителем можно только при наличии противника, который побит тобой и сознает это.
[1]Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999, с 43 [2] Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, стр. 65
|