Выводы к Главе 2
Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод. Заключение В своей курсовой работе я ставила цель на примерах показать необходимость использования экспрессии при переводе. Работая над данной темой я пришла к выводу, что перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах. Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Иными словами, свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил. Список использованной литературы 1. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978; 2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960; 3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975; 4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999; 5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963; 6. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. Отношения, 1980; 7. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990; 8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.); 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000; 10. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999; 11. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003; 12. Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998 13. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. – М., 1998; 14. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990; 15. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998; 16. Пушкин. А.С., Полное собрание сочинений в одном томе. – М., 1949, с. 1270; 17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955 18. Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989; 19. Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000; 20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
|