Теория перевода на современном этапе
Современная теория перевода является молодой и стремительно развивающейся наукой. Это во многом объясняет те процессы, которые имеют место в этой области. Наблюдается эволюция взглядов исследователей на одно и то же явление, изменяется положение переводоведения среди других наук, изменяются и взгляды учёных на её статус. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Параллельные исследования, осуществляющиеся разными переводческими школами, привели к тому, что в современной теории перевода можно встретить аналогичные суждения об одних и тех же явлениях, но высказанные в иных терминах. За последние 50-60 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленны, что сегодня переводческая литература с трудом поддаётся обозрению. Естественно, что накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. В данном случае необходимо отметить работу В.Н.Комиссарова «Лингвистическое переводоведение в России». В этой книге, опубликованной в 2002 году, автор рассматривает основные работы одиннадцати наиболее выдающихся отечественных исследователей перевода, проводит анализ этих работ, освещая их значимость для теории перевода, обобщая и систематизируя основные теоретические концепции отечественного переводоведения. Современную теорию перевода можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований. Ещё в 1953 году А.В.Фёдоров в своей книге «Введение в теорию перевода» отметил, что перевод может рассматриваться в плоскости различных дисциплин, в частности, истории, культуры и литературы, психологии. Сегодня изучение перевода проводится с позиций литературоведения, психологии, нейрофизиологии, этнографии, антропологии, информатики, социологии и других наук. • Литературоведы занимаются в основном изучением художественного перевода, оценивая перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры. Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика, попытку понять его выбор исходя из личностных качеств. • Социальный статус перевода как общественно значимой деятельности требует изучения с привлечением научного аппарата социологии, социология может изучать перевод как один из видов социально-ролевого взаимодействия. • Связь теории перевода с этнографией, историей и антропологией в частности объясняется активизацией деятельности Американского библейского общества, которое переводит Библию на языки многих народов мира. Здесь перед переводчиками встаёт проблема языковой и культурной вариантности, проблема понимания сообщения, изначально созданного на другом языке, в лоне другой культуры, в другую историческую эпоху, людьми другого языкового сознания, иначе членящего и называющего окружающий человека мир. • Необходимость разработки специальных методов обучения переводу сделали перевод объектом педагогики и методики. • Особенности поведения и психического состояния устных переводчиков, работающих в условиях стресса, привлекают внимание психологов, переводческая деятельность изучается психологией как разновидность психической деятельности. • Перевод представляет интерес для семиотики как процесс перехода от одной знаковой системы к другой, • для логики – как процесс преобразования смыслов, • для когнитивистики – как процесс познания чужой действительности через призму своей. • Перевод может изучаться медициной, например, для выяснения как меняется артериальное давление и пульс у переводчиков в ходе перевода. • Перевод может изучаться даже юридической наукой – в аспекте ответственности переводчика за результат своей деятельности. • Перевод как специфическая форма воспроизведения действительности, в основе которой лежат категории близкие художественному образу, может представлять интерес и для теории искусства. Но, не смотря на интерес к переводу столь многих наук, большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую направленность. Теория перевода широко использует лингвистические методы исследования (например, метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод статистических подсчётов, метод трансформационного анализа и др.). Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Именно лингвисты были первыми теоретиками перевода. На что, безусловно есть свои объективные и субъективные причины.
|