Студопедия — Причины тесной связи лингвистики и перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Причины тесной связи лингвистики и перевода






  1. Во второй половине 20-го века языкознание значительно расширило область своих интересов.

От исключительного внимания к структуре языковых систем, лингвистика обратилась к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами. Таким образом, языкознание превратилось в подлинную макролингвистику, которая могла заняться теоретическим осмыслением переводческой деятельности.

  1. Включение перевода в сферу интересов лингвистики даёт немало и самой этой науке.

Не только теория перевода заимствует у лингвистики идеи и методы, но и лингвистика, в свою очередь нередко опирается на перевод, т.к. перевод можно рассматривать как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных условиях межъязыковой коммуникации. Это, в свою очередь, позволяет обнаружить в каждом из языков важные особенности, которые могли оставаться невыявленными в рамках одноязычных исследований.

  1. Подготовка первых переводчиков осуществлялась филологами и лингвистами.

Именно филологи и лингвисты стали первыми преподавателями перевода, т.к. первые отделения по подготовке переводчиков открывались, как правило, в университетах и институтах иностранных языков.

Таким образом, они одними из первых осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности для разработки научно обоснованных учебных программ.

  1. Лингвистическая направленность теории перевода во многом была связана и с изменениями в характере самой переводческой деятельности.

Со второй половины 20-го века всё более весомое место в переводческой практике занимают переводы текстов специального характера, которые сильно отличаются от художественных переводов.

Специальные тексты, как правило, более или менее стандартны по форме и языковым средствам и при их переводе переводчикам приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре языков и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации.

При макролингвистическом подходе лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами перевода, традиционно считавшимися нелингвистическими.

Так, выдающийся американский лингвист Ю.Найда свёл различные теории перевода к четырём основным подходам и, проанализировав их, пришёл к выводу, что, не смотря на кажущееся многообразие, все они занимаются проблемами, входящими в сферу интересов современной макролингвистики.

При макролингвистическом подходе лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами перевода, традиционно считавшимися нелингвистическими.

Так, выдающийся американский лингвист Ю.Найда свёл различные теории перевода к четырём основным подходам и, проанализировав их, пришёл к выводу, что, не смотря на кажущееся многообразие, все они занимаются проблемами, входящими в сферу интересов современной макролингвистики.

Филологический подход

• Исторически возник раньше других.

• Проблема соответствия перевода тексту оригинала.

• Принципы адекватности перевода, основанные на филологической интерпретации переводимых текстов.

• Определение понятий эквивалентности и адекватности.

• Использование при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста.

Лингвистический подход

• Является естественным следствием того, что перевод всегда имеет дело с двумя языками.

• Основное внимание уделяется содержательным (не формальным) отношениям между оригиналом и переводом.

Коммуникативный подход

• Заимствование у теории коммуникации основных понятий (источник, сообщение, рецептор, обратная связь, процессы кодирования и декодирования).

Социосемиотический подход

• Сосредотачивает внимание на социальных аспектах и взаимодействии различных знаковых систем (кодов) в реальных актах вербальной коммуникации.

• Изучение речевого общения в связи с особенностями языка, культуры, мышления человека.

Таким образом, лингвопереводческие исследования составляют важнейшую часть современной теории перевода. Они направлены на изучение процесса перевода, построение его моделей, описание переводческих приёмов, на сопоставление текстов оригинала и перевода с целью установления закономерных переводческих соответствий, на поиск критериев эквивалентности перевода и мн.др.

Изучение вопросов теории перевода целесообразно начать с анализа самого понятия «перевод».

С переводом мы встречаемся в своей повседневной жизни довольно часто. Оперируя в быту этим понятием мы, как правило, без труда понимаем вкладываемый в него смысл. Но в теории перевода дело обстоит несколько иначе.

В теории перевода существует огромное множество самых разнообразных определений понятия «перевод». Само определение этого термина во многом зависит от исследовательских целей и взглядов учёных, а также от их принадлежности к определённой научной школе.

• Сторонники структурных методов исследования, например, Черняховская Леонора Александровна определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменного плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим».

• Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают переводом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала».

• Последователи же трансформационных методов полагают, что перевод – это «преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ».

• Придерживающиеся семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквиваленных отношений между содержанием оригинала и перевода».

Французский переводчик и теоретик перевода Э.Кари справедливо заметил основную причину разногласий в определении перевода:

«Понятие перевод, в самом деле, очень сложно, и не только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительное многообразие, но также потому, что оно беспрестанно изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же».

 

Из многих определений перевода можно вывести следующие сущностные признаки перевода.

Перевод – это:

ü речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

ü выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

ü процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, контакт языков, явление билингвизма;

ü двухфазный процесс;

ü межъязыковая трансформация;

ü вид словесного искусства.

В самом деле, перевод – это сложное и многостороннее явление, описать все стороны которого в одном, даже очень развёрнутом, определении вряд ли возможно. Именно поэтому, любое определение перевода, если мы хотим придать ему лаконичную форму, будет страдать некоторой односторонностью.

Что же касается самых важных особенностей понятия «перевод», то к ним относится тот факт, что в теории перевода этот термин является многозначным. Он соотносится, по меньшей мере, с двумя различными понятиями:

1) перевод как деятельность переводчика, т.е. процесс создания переводного текста, и

2) перевод как продукт переводческой деятельности или результат этого процесса, т.е. текст в устной или письменной форме, речевое произведение, созданное переводчиком.

Как правило,контекст научного описания позволяет безошибочно определить идёт ли речь о деятельности или о её продукте.

Переводчик же должен иметь адекватноепредставление о переводе и в обоих аспектах.

Тесная связь перевода с лингвистикой является причиной того, что многие учёные до сих пор считают теорию перевода лишь областью лингвистики, а не самостоятельной наукой.

Для того, чтобы понять является ли теория перевода самостоятельной наукой, необходимо прежде всего выяснить, в каком случае наука имеет право называться самостоятельной.

Многие исследователи считают, что для того, чтобы быть самостоятельной наука должна иметь свои объект, предмет и терминологию.

Для того, чтобы ответить на этот вопрос необходимо обратится к объекту изучения лингвистики.

Объектом лингвистики как науки является язык и речь.

Понятно, что теория перевода занимается изучением перевода, но очень важно понимать, что при этом вкладывается в само понятие «перевод».

Очевидно, что язык, хотя и тесно связан с переводом, не ограничивает сферу интересов переводоведов. Многие учёные считают, что наука о переводе должна изучать процесс перевода, понимая под этим понятием межъязыковые преобразования, т.е. трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Между тем, понятно, что перевод – это не просто замена единиц одного языка единицами другого, а гораздо более сложное явление.

Несколько шире рассматривается перевод в рамках деятельностного подхода. В частности Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как деятельность человека, в которой аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.

В связи с этим для теории перевода представляют интерес и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и многие явления, сопутствующие переводческой деятельности. Одним словом, Миньяр-Белоручев видит в качестве объекта теории перевода сложное понятие коммуникации с использованием двух языков.

Что же касается предмета теории перевода, то его Миньяр-Белоручев определяет как «всякое моделирование коммуникации с использованием двух языков, все накопленные о ней знания».

Более позднее определение объекта теории перевода принадлежит Н.К.Гарбовскому. Он подходит к проблеме определения объекта науки о переводе несколько с иной стороны, пытаясь раскрыть более полно само понятие «перевод».

Отвечая на вопрос, что же такое перевод, Гарбовский пытается максимально полно раскрыть содержание этого понятия через синтез всех признаков и характеристик этого явления.

Таким образом, характеризуя перевод с разных сторон, анализируя его различные признаки, он приходит к следующему определению перевода:

«Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому».

Следует отметить, что современное состояние теории перевода характеризуется не только непрекращающимся поиском закономерностей переводческой деятельности, но и постоянным уточнением как объекта, так и предмета этой науки, что отчасти объясняется молодостью науки.

В целом же можно утверждать, что не смотря на всю неоднозначность в определении объекта теории перевода, не вызывает сомнения тот факт, что он в любом случае гораздо шире объекта изучения лингвистики.

Вне всякого сомнения теория перевода имеет и свою терминологию (например, синхронный перевод, инвариант перевода и др.).

Таким образом, можно сделать вывод: существуют три условия, позволяющие рассматривать теории перевода как самостоятельную науку.

Что же такое теория перевода как наука?

Виноградов В.С. даёт следующее определение теории перевода, опираясь на теоретический опыт большинства исследователей.

Теория перевода или переводоведение – это «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путём обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приёмов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры».

Далее схема области переводоведения

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 4046. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия