О Древних и об их потомстве.
[1] У кого компаньон, у того хозяин (ит.).
[2] Posada – дом (исп.).
[3] Оружие да уступит тоге (лат.).
[4] Мы поем глухим (лат.).
[5] Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[6] Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[7] Войны, ужасные войны (лат.).
[8] Цепкий (лат.).
[9] Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[10] Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
[11] Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
[12] «Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
[13] Приток Роны.
[14] Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
[15] Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
[16] Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
[17] В третьем этаже (ит.).
[18] Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
[19] Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
[20] Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
[21] Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
[22] Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
[23] Клянусь Бахусом! (ит.)
[24] Borgo – местечко (ит.).
[25] Название древнеримского фонтана.
[26] Живущий за рекой Тибр.
[27] Убит обухом (ит.).
[28] Обезглавлен (ит.).
[29] Еще бы (фр.).
[30] Можно? (ит.)
[31] Господа французы (ит.).
[32] Кушать подано (ит.).
[33] Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
[34] Так называют среднее сословие.
[35] Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
[36] «Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых… Луиджи Вампа».
[37] Поднимитесь! (ит.)
[38] То есть убили.
[39] Благословенный (ит.).
[40] Председатели парижского парламента в XVII веке.
[41] Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
[42] Дважды за одно не отвечают (лат.).
[43] Brucea ferruginea. – Примеч. автора.
[44] Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
[45] Французские физиологи.
[46] Деньги и святость – половина и половина (ит.).
[47] как жаль (ит.).
[48] Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
[49] Гастроном времен Августа и Тиберия.
[50] Искатель невозможного (лат.).
[51] Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
[52] Ничему не удивляться (лат.).
[53] Знаменитый проповедник XVII века.
[54] Знаменитый судебный деятель XVIII века.
[55] Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
[56] Человеку свойственно ошибаться (лат.).
[57] Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
[58] Еду в деревню (лат.).
[59] Притчи, XIX.
[60] Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».
[61] Расскажи (греч.).
[62] Каюсь! (лат.)
[63] Ища, кого пожрать (лат.).
[64] «Робер Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).
[65] Внимание! (ит.)
[66] Не понимаю! (ит.)
[67] Мой милый! (ит.)
[68] Выходите! (ит.)
[69] Сюда (ит.).
[70] Вперед! (ит.)
[71] Вот (ит.).
[72] В чем дело? (ит.)
Примечания к расширенной редакции. Исследователи Колин Уилсон, Джордж Хэй, Роберт Тернер и Дэвид Лэнгфорд осуществили перевод зашифрованной рукописи д-ра Джона Ди под названием "Liber Logaeth", части более обширного манускрипта неизвестного происхождения. На основании истории этой рукописи и сходства ее содержания с мифами о Ктулху, исследователи представляют ее как документ или часть документа, легшего в основу "Некрономикона" Г.Ф.Лавкрафта. Содержание предлагающейся здесь расширенной редакции - перевод текста рукописи "Liber Logaeth", представленный как руководство к дополнительным изысканиям. АЛЬ АЗИФ КНИГА АРАБА АБДУЛА АЛЬХАЗРЕДА, ДАМАСК, 730 г. О Древних и об их потомстве. Древние были, есть и будут. До рождения человека пришли Они с темных звезд, незримые и внушающие отвращение, спустились они на первозданную землю. Много столетий плодились Они на дне океанов, но затем моря отступили перед сушей, и полчища Их выползли на берег, и тьма воцарилась над Землей. У ледяных Полюсов воздвигли Они города и крепости, и на высотах возвели Они храмы Тем, над которыми не властна природа, Тем, над которыми тяготеет проклятие Богов. И порождения Древних наводнили Землю, и дети Их жили долгие века. Чудовищные птицы Лэнга - творения рук Их, и Бледные Призраки, обитавшие в первозданных склепах Зин, почитали Их своими Владыками. Они породили На-Хага и тощих Всадников Ночи; Великий Ктулху - брат Их и погонщик Их рабов. Дикие Псы приносят им клятву верности в сумрачной долине Пнот, и Волки поют им хвалу в предгорьях древнего Трока. Они странствовали меж звезд и скитались по Земле. Город Ирем в великой пустыне познал Их; Лэнг, лежащий посреди Ледяных Полей, видел, как Они проходили мимо; знак Их остался на стенах вечной цитадели, скрытой в заоблачных высотах таинственного Кадафа. Бесцельно блуждали Древние по тропам тьмы, нечестивая власть Их над Землей была велика: все творения склонялись перед Их могуществом и ведали силу Их злобы. И тогда Старшие Владыки открыли глаза и увидели всю мерзость Тех, кто свирепствовал на Земле. В гневе Своем Старшие Владыки схватили Древних посреди Их бесчинств и сбросили Их с Земли в Пустоту за гранью миров, где царит хаос и изменчивость форм. И возложили Старшие Владыки на Врата Свою печать, сила которой не уступит натиску Древних. Тогда чудовищный Ктулху поднялся из глубин и обрушил свою ярость на Стражей Земли. Они же сковали его ядовитые челюсти могущественными заклятиями и заточили его в подводном Городе Р'лиех, где он будет спать мертвым сном до конца Эона. Отныне Древние обитают по ту сторону Врат, в закоулках между мирами, известными человеку. Они блуждают вне сферы Земли в вечном ожидании того часа, когда Они вновь смогут вернуться на Землю: ибо Земля познала их и познает впредь в назначенный час. Повелевает же Древними мерзкий бесформенный Азатот, и обитают Они вместе с Ним в черной пещере в центре бесконечности, где Он жадно вгрызается в бездонный хаос под сводящий с ума грохот невидимых барабанов, нестройный визг пронзительных флейт и неумолчный рев слепых, лишенных разума богов, что неустанно ковыляют без цели и размахивают руками. Душа Азатота обитает в Йог-сотхотхе, и Он подаст знак Древним, когда звезды укажут время Их прихода; ибо Йог-сотхотх - это те Врата, через которые вернутся Жители Пустоты. Йог-сотхотху ведомы лабиринты времени, ибо все время едино для Него. Ему ведомо, где во времени появились Древние в далеком прошлом и где Они появятся вновь, когда завершится оборот колеса. День сменяется ночью; день человека пройдет, и Они снова воцарятся в своих былых владениях. Ты познаешь их грязь и мерзость, и проклятие их обрушится на Землю.
|