Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Ошибки при переводе рекламных текстов.





При выводе товаров массового потребления на зарубежный рынок реклама сначала необходима, чтобы они стали легко узнаваемы, а затем — чтобы работать над созданием для них универсального рынка сбыта. Зачастую именно перевод рекламного текста — самая сложная задача на этапе появления товара на рынке, так как требуются не только лингвистические навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка сбыта.

Например, в США проживает большая испаноязычная диаспора, и, кроме этого, за пределами страны также есть большой рынок сбыта для латиноамериканцев, на который стремятся попасть американские производители. Соответственно, выпускается большое количество двуязычных изданий, в том числе журналы с рекламными материалами, которые распространяются среди авиапассажиров. И как раз в них встречаются откровенные ляпы, которые могут позабавить иных читателей. Само слово «реклама», звучащее на испанском как propaganda, приобретает в английском языке дополнительный оттенок. Чтобы добиться наибольшей эффективности в условиях жесткой конкуренции, рекламодателям требуются высококачественные, профессиональные тексты [12]. Но, к сожалению, переводческие ошибки и культурные несоответствия в текстах не так уж редки и могут означать пустую трату огромных сумм на рекламу. Достаточное количество примеров неверного перевода рекламных текстов доказывает, что в бизнесе нельзя несерьезно относиться к работе с рекламными материалами. Даже компания Parker Pen не избежала переводческого ляпа. Реклама, продвигающая на рынок Мексики шариковые ручки, должна была гласить: «Она не протечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение». Но вместо этого получилось: «Она не протечет в вашем кармане и не приведет к беременности». Броский слоган «Turn it loose» («Стань свободным») компании-производителя пива Coors при переводе на испанский язык стал звучать как «Страдай от поноса». В руководстве по эксплуатации холодильника немецкого производства есть такой пункт: «Warning — this appliance must be earthed» («Внимание! Этот прибор должен иметь заземление»). И если для человека, знакомого с британским вариантом английского языка, эта рекомендация звучит абсолютно нормально, то американец тут же представит себе, что на холодильник нужно насыпать земли. В американском варианте английского языка для обозначения заземления предпочтительнее употреблять слово grounded, а не earthed. Одна американская компания использовала изображение жеста «Ok» на обложке каталога своей продукции, пребывая в блаженном неведении о том, что во многих регионах Латинской Америки этот жест расценивается как крайне непристойный. В итоге через полгода каталог пришлось переиздать.

У нас в Казахстане чаще всего реклама переводиться не верно, а точнее не используется соответствующий эквивалент к слову. Например, реклама сотовой связи «Актив»:

Активная семья Активті отбасы
Активный город Активті?ала
Активный студент Активті студент
Активное время Активті уа?ыт
Активные слова Активті с?здер

В этом случае, есть перевод слова «активный» - «белсенді». А слова «Активті» совсем не уместно в переводе. Как видно, от ошибок при переводе рекламных материалов не застрахованы ни крупные корпорации, ни мелкие компании. Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход к организации процесса его перевода. Зачастую для обычных рекламных текстов (проспектов, брошюр и т. п.) достаточно просто найти нужного переводчика (специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда для определения потребительского восприятия того или иного бренда, слогана, рекламного ролика и тому подобного требуются маркетинговые исследования. В бюро переводов вам помогут избежать проблем с переводом рекламных текстов, и ваша реклама, на каком бы языке она ни звучала, будет работать на вас.

В заключение к данной главе, следует еще раз отметить, что прагматические проблемы перевода всегда связаны с жанровыми особенностями оригинала. При переводе рекламы переводчики вносят в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.

Примеры приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности и носят в основном субъективный характер.
















Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 877. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия