Студопедия — ВВЕДЕНИЕ. Применение такого композиционного средства, как контраст, является од­ним из основных путей в процессе поиска выразительной и динамичной архитек­турной формы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ВВЕДЕНИЕ. Применение такого композиционного средства, как контраст, является од­ним из основных путей в процессе поиска выразительной и динамичной архитек­турной формы






Применение такого композиционного средства, как контраст, является од­ним из основных путей в процессе поиска выразительной и динамичной архитек­турной формы. Трудности, возникающие при попытке построения целостной ком­позиции с помощью лишь нюансных различий в форме и ее элементах, объясня­ются главным образом тем, что в восприятии человека быстрее и активнее фик­сируются элементы окружения, выделяющиеся среди остальных своей величи­ной, геометрической формой или положением в пространстве. Именно поэтому представление о контрасте в архитектурной композиции связывается прежде все­го с акцентными узлами, доминантами, а также элементами, играющими в компо­зиции особую роль.

Положение контрастных элементов в композиции не является произволь­ным, а определено необходимостью выявления функционально важных зон пространства, объемов и деталей, а также композиционных кульминаций.

 

Арсенал возможностей контрастных противопоставлений практически неисчерпаем. Однако всегда следует помнить (!) о мере контрастности сравни­ваемых элементов – слишком сильный контраст способен разрушить форму.

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ


Высшая школа международного права и международных

отношений




Ердильдина Зарина (гр.ПД-301)

Лингвистические особенности перевода рекламных текстов

Курсовая работа

Специальность: 050207 – Переводческое дело

Дисциплина: Теория перевода




Научный руководитель:

к.ф.н. Рахимжанова А.С.









Астана, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………. 3

  1. Рекламный текст как объект переводческого анализа…………….. 5

1.1 Понятие «рекламный текст»…………………………………………..5

1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста………....10

  1. Способы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте……………………………………………………………………...14

2.1 Приемы перевода лексико-фонетических средств

выразительности в рекламном тексте……………………………….14

2.2 Приемы перевода грамматико-стилистических средств

выразительности в рекламном тексте……………………………….16

2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов…………………….........18

Заключение……………………………………………………………………...21

Список литературы…………………………………………………………….23






---















ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена лингвистическим особенностям перевода рекламных текстов.

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного лингвиста В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»[1; 6].

Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.

Цель настоящей работы – обозначить проблемы и приемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:

  1. дать стилистическое и функциональное определение рекламному тексту;
  2. дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
  3. рассмотреть способы и приемы перевода рекламного текста.

Предметом исследования послужили тексты русской, казахской и англоязычной рекламы. Материалы для исследования были взяты из интернет-источников (www.adme.ru, www.tellyads.com) и реклам по телевидению. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа-тексты в мировом информационном пространстве.

Метод работы – сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские, казахские рекламные тексты. Исследование актуально не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования. С функциональной точки зрения, рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых медиа технологий, характерных для того или иного средства массовой информации, например: использование цвета в печати, шрифтового и визуального оформления. По своей структуре работа состоит из введения, теоретической главы и практической, а также заключения, списка литературы.














Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 904. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия