ВВЕДЕНИЕ. Применение такого композиционного средства, как контраст, является одним из основных путей в процессе поиска выразительной и динамичной архитектурной формы
Применение такого композиционного средства, как контраст, является одним из основных путей в процессе поиска выразительной и динамичной архитектурной формы. Трудности, возникающие при попытке построения целостной композиции с помощью лишь нюансных различий в форме и ее элементах, объясняются главным образом тем, что в восприятии человека быстрее и активнее фиксируются элементы окружения, выделяющиеся среди остальных своей величиной, геометрической формой или положением в пространстве. Именно поэтому представление о контрасте в архитектурной композиции связывается прежде всего с акцентными узлами, доминантами, а также элементами, играющими в композиции особую роль. Положение контрастных элементов в композиции не является произвольным, а определено необходимостью выявления функционально важных зон пространства, объемов и деталей, а также композиционных кульминаций.
Арсенал возможностей контрастных противопоставлений практически неисчерпаем. Однако всегда следует помнить (!) о мере контрастности сравниваемых элементов – слишком сильный контраст способен разрушить форму. КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Высшая школа международного права и международных отношений Ердильдина Зарина (гр.ПД-301) Лингвистические особенности перевода рекламных текстов Курсовая работа Специальность: 050207 – Переводческое дело Дисциплина: Теория перевода Научный руководитель: к.ф.н. Рахимжанова А.С. Астана, 2011 СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………. 3
1.1 Понятие «рекламный текст»…………………………………………..5 1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста………....10
2.1 Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности в рекламном тексте……………………………….14 2.2 Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности в рекламном тексте……………………………….16 2.3 Ошибки при переводе рекламных текстов…………………….........18 Заключение……………………………………………………………………...21 Список литературы…………………………………………………………….23
ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа посвящена лингвистическим особенностям перевода рекламных текстов. Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ. Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного лингвиста В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»[1; 6]. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д. Цель настоящей работы – обозначить проблемы и приемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
Предметом исследования послужили тексты русской, казахской и англоязычной рекламы. Материалы для исследования были взяты из интернет-источников (www.adme.ru, www.tellyads.com) и реклам по телевидению. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа-тексты в мировом информационном пространстве. Метод работы – сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские, казахские рекламные тексты. Исследование актуально не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования. С функциональной точки зрения, рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых медиа технологий, характерных для того или иного средства массовой информации, например: использование цвета в печати, шрифтового и визуального оформления. По своей структуре работа состоит из введения, теоретической главы и практической, а также заключения, списка литературы.
|