Студопедия — Функции инфинитива в предложении
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Функции инфинитива в предложении






Write a discursive essay “Youth subculture I/My Friend belong(s) to” (350 words) or “Ukraine’s Youth Cultures” (350 words).

 

 

Методичні рекомендації до проведення практичних занять за темами «Релігії світу» та «Молодіжні субкультури» модульного курсу основної іноземної мови (для студентів V курсу спеціальності 7.030502 "Мова та література" (англійська)

 

 

Укладач Лариса Bікторівна Деллалова

 

Вид

Инфинитив может быть в форме общего или продолженного вида. Инфинитив в форме общего вида не указывает на характер протекания действия. Действие рассматривается как происходящее вообще. В зависимости от обстоятельств на русский язык инфинитив в этой форме переводят глаголами как совершенного, так и несовершенного вида:

My friend helped me to install a new program. It was difficult to install it.

Мой друг помог мне установить новую программу. Было трудно устанавливать (установить) ее.

Инфинитив в форме продолженного вида передает длящееся действие, отнесенное к определенному времени (моменту и т.п.). Это действие рассматривается как все еще совершающееся. На русский язык инфинитив в этой форме переводят глаголами несовершенного вида:

 

«Where is Nick?» «He must be writing a composition».

– Где Ник? – Он, должно быть, пишет сочинение.

 

Временная отнесенность

Наличие в составе инфинитива вспомогательного глагола to have является признаком перфектной формы инфинитива: to have done, to have been taken, to have been living.

Отсутствие в форме инфинитива вспомогательного глагола to have является признаком неперфектной формы инфинитива.

Неперфектная форма указывает на то, что действие, выраженное инфинитивом, происходит всегда, обычно или совпадает во времени с действием, выраженным сказуемым:

 

He is said to live in Moscow. Говорят, что он живет в Москве.

He was said to live in Moscow. Говорили, что он живет в Москве.

Перфектная форма инфинитива указывает на то, что действие, выраженное инфинитивом, предшествовало действию, выраженному сказуемым:

 

He is said to have lived in Moscow. Говорят, что он жил (раньше) в Москве.

He was said to have arrived in Moscow. Говорили, что он жил (раньше) в Москве.

 

Функции инфинитива в предложении

Инфинитив выполняет следующие синтаксические функции:

1. Подлежащего. Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным:

То read books is useful. Читать книги полезно. Чтение книг полезно.

Примечание 1. Заметьте, что любое существительное (в данном примере books), стоящее после глагола, является дополнением к глаголу и, следовательно, не может быть подлежащим.

Примечание 2. Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой be + инфинитив, то связка переводится «значит»:

То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.

Понять это явление — значит понять структуру атомов.

 

В разговорной речи часто употребляется конструкция с предваряющим it:

It was hard to remember this face. Было трудно запомнить это лицо.

 

В указанном предложении инфинитив также выполняет функцию подлежащего.

2. Части сказуемого. Инфинитив в составном именном сказуемом часто употребляется в сочетании с глаголом-связкой be. Глагол be в этом случае встречается во всех временах группы Indefinite и Perfect. Инфинитив обычно имеет форму действительного залога. Подлежащее выражено отвлеченным существительным, например: aim — цель, intention — намерение и др.

Глагол be в функции связки переводится заключаться в том, чтобы (что), это, а в настоящем времени часто опускается:

 

Our aim is to master English.

Наша цель заключается в том, чтобы овладеть английским языком. (Наша цель — овладеть...)

 

Лексика

Запомните значения следующих отвлеченных существительных, которые употребляются в функции подлежащего при составном сказуемом be + инфинитив:

 

  aim — цель, намерение action — действие; поступок approach — метод, подход concern — дело, забота effect — действие, эффект function — функция, назначение intention — намерение manner — способ, манера, образ действий method — метод, способ   object — предмет, объект; цель plan — план; проект, замысел problem — задача, трудность procedure — процедура; образ действий; методика purpose — цель, назначение step — шаг; поступок task — задание, задача technique — техника, методика way — способ; образ действий  

Примечание 1. Если в главном предложении сказуемое выражает долженствование, то в обстоятельственных придаточных условиях (после союза if — если) и времени (после союза when — когда) глагол be указывает цель, установку действия или желание совершить действие:

If the substance is to be used in the experiment, it should be pure.

Если это вещество хотят использовать в опыте, оно должно быть чистым.

Для использования этого вещества в опыте оно...

 

Примечание 2. Предложения типа It is to be noted переводятся следует (нужно, можно) заметить.

Лексика

Запомните значения глаголов, часто употребляющихся в безличных предложениях с составным сказуемым be + инфинитив:

 

to anticipate — ожидать; предвидеть (в других сочетаниях — опережать) to emphasize — подчеркивать to expect — ожидать to note — отмечать to point out — указывать

Примечание 3. Сочетание be about с последующим инфинитивом передает непосредственное будущее. Если глагол be стоит в Present Indefinite, сочетание переводится вскоре, сейчас, готов, вот-вот; если глагол be стоит в Past Indefinite, сочетание переводится был готов, собирался (хотел — если подлежащее одушевленное существительное), чуть не, почти.

He is about to come. Он сейчас придет.

He was about to come. Он хотел прийти.

 

Инфинитив может также являться частью составного глагольного сказуемого, которое также включает:

 

1) модальные глаголы, модальные выражения:

 

We must not forget about our duty.

Мы не должны забывать о нашей обязанности.

 

The train was to leave at midnight.

Поезд должен был отправиться (по расписанию) в полночь.

 

В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к прошедшему времени. Глагол must с последующим Perfect Infinitive переводится должен был, должно быть, наверно, глагол couldвозможно (мог, мог бы), mayвозможно, может быть, mightмог бы:

Why have you made this mistake? You must have known the rule.

Почему вы сделали эту ошибку? Вы должны были знать правило.

Dr. Smith has not arrived yet. He must have missed his bus.

Д-р Смит еще не приехал. Он, должно быть, опоздал на автобус.

I could have gone to the conference, but I lost my invitation.

Я мог бы поехать на конференцию, но я потерял пригласительный билет.

 

You might have made the experiment more carefully.

Вы могли бы сделать опыт тщательнее.

 

2) глаголы, обозначающие начало, продолжение или окончание действия:

 

Suddenly they ceased to talk.

Неожиданно они прекратили разговаривать (разговор).

 

3. Дополнения.

Инфинитивможет выполнять функцию дополнения:

 

Ann had learned todraw at boarding school.

Энн научилась рисовать в школе-интернате.

 

После глаголов to allow, to order, to ask, to beg, to request, to implore, to teach, to instruct часто следуют два дополнения, одно из которых выражено инфинитивом:

 

She ordered me to return immediately.

Она приказала мне вернуться незамедлительно.

Инфинитив может являться частью сложного дополнения (объектного инфинитивного оборота) (см. ниже).

 

4. Определения. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения:

 

We shall study minerals to be obtained in these mountains.

Мы будем изучать минералы, которые можно добыть в этих горах.

 

The problem to consider next is concerned with the ionization of gases.

Вопрос, который далее следует рассмотреть, касается ионизации газов. Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается...

Примечание 1. Инфинитив в функции определения может стоять после заместителей существительного one, that:

 

These rays are just the ones to be easily detected.

Эти лучи как раз те (лучи), которые можно легко обнаружить.

 

Примечание 2. Существительные, обозначающие тенденцию или способность к действию или состоянию (tendency — тенденция, ability — способность, failure — неспособность, necessity — необходимость), как в английском, так и в русском языке могут иметь при себе определение, выраженное инфинитивом. Инфинитив в таких случаях переводится неопределенной формой глагола или отглагольным существительным с предлогом к:

 

Gases have the ability to become ionized.

Газы обладают способностью ионизоваться (к ионизации).

 

Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:

 

The terms to be insisted on are as follows.

Условия, на которых надо настаивать, заключаются в следующем.

 

The lecture to be attended by the delegation will take place in the main hall.

Лекция, на которой будет присутствовать (которую посетит) эта делегация, состоится в главном зале.

Примечание. Это правило касается употребления предлогов в русском языке и не зависит от наличия или отсутствия предлога в английском языке. Надо быть особенно внимательным при переводе глаголов, разные значения которых передаются в русском языке глаголом как с предлогом, так и без предлога, например: follow — следовать за, следить за, придерживаться; refer to — ссылаться на, относиться к, приводить (данные и пр.).

 

Инфинитив в функции определения после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения:

 

Не is always the first to come.

Он всегда приходит первым.

 

She was the last to join the group.

Она последней присоединилась к группе.

Примечание. Обратите внимание на то, что инфинитив в функции определения после порядковых числительных обычно не имеет модального оттенка.

 

Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было — в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего английское подлежащее в переводе оказывается дополнением:

There are many problems to be solved.

Следует решить много вопросов.

 

Возможен также другой вариант перевода:

 

Есть много вопросов, которые следует решить.

 

5. Обстоятельства.

А. Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами so as (to)так чтобы; с тем чтобы и in order (to)для того чтобы.

Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы, с тем чтобы или отглагольным существительным с предлогом для:

 

1) (In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered.

Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), надо рассмотреть законы движения.

 

2) The air was rarified so as to diminish pressure.

Воздух был разрежен, с тем чтобы уменьшить давление.

Примечание. Впредложениях с инфинитивом в функции обстоятельства цели может встречаться повелительное наклонение:

Тоsee the dependence, look at the graph.

Чтобы понять эту зависимость, посмотрите на график.

Б. Инфинитив в функции обстоятельства результата (степени) отвечает на тот же вопрос для чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями tooслишком, sufficiently, enoughдостаточно и прилагательным sufficientдостаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as to — так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to — такой... что (чтобы).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом, для того чтобы, чтобы:

 

1. The waves are too short to affect the eye.

Эти волны слишком коротки, чтобы воздействовать на глаз (чтобы или могли воздействовать на глаз).

Эти волны слишком коротки и (поэтому) не могут воздействовать на глаз.

 

2. This method is not accurate enough to give reliable results.

Этот метод недостаточно точен, чтобы дать (чтобы он мог дать) надежные результаты.

 

3. The particle is sufficiently large to be clearly discerned.

Эта частица достаточно велика, чтобы ее можно было ясно различить (... настолько... что ее можно...).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы:

 

4. This method was so complicated as to give only little result.

Этот метод был настолько сложен, что давал (мог дать) только незначительный результат.

Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as to), передается личной формой глагола — сказуемым придаточного предложения с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в английском предложении:

 

5. It is such a small error as to be easily neglected.

Это такая незначительная погрешность, что ею можно легко пренебречь.

6. The device was arranged in such a way as to produce two pictures.

Прибор был устроен так (таким образом), что он давал (мог дать) два изображения.

В. Инфинитив в функции обстоятельства сравнения (образа действия). Инфинитив вводится союзами as if, as though:

 

She touched his shoulder as if to stop him.

Она дотронулась до его плеча, как будто хотела остановить его.

Г. Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produceобразовывать, give, yieldдавать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:

 

Hydrogen and oxygen unite to form water.

Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

 

6. Вводного члена предложения.

Инфинитив в функции вводного члена всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова: заметим, следует сказать, что и др., или 3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го л. мн. ч.:

 

То anticipate a little, these data prove that ...

Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать), что эти данные доказывают, что...

Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные...

Забежим несколько вперед; эти данные доказывают, что...

 

Galileo, Newton, Huygens — to mention only the most prominent men of science — were the founders of classical mechanics.

Галилей, Ньютон, Гюйгенс — мы называем лишь наиболее видных ученых — были создателями классической механики.

Лексика

Запомните значения следующих глаголов и сочетаний с инфинитивом в функции вводного члена:

 

to anticipate — забегая вперед, следует сказать, что... to begin with — начнем с того, что...; прежде всего; для начала to be sure — конечно, несомненно to mention only (one) — не говоря о других; мы упоминаем только not to mention — не говоря уже о... needless to say— нечего и говорить; не стоит и говорить; само собой разумеется to put (it) in another way — другими словами to put it more exactly — точнее говоря   to say the least— не говоря большего; по меньшей мере to say nothing of — не говоря о so to say — так сказать suffice it to say — достаточно сказать, что... to sum up — суммируя (в заключение), следует сказать, что to summarize — подводя итоги, следует сказать, что... that is to say— то есть, иначе говоря to take an example — приведем пример; например to tell the truth — по правде говоря  






Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 1368. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия