Theme 6. English phraseology
По всем вопросам об условиях участия в программе можно справиться по телефонам: (3812) 46-23-93, 8-908-310-79-15. А также на нашем сайте: www.talentcity.ru. Доп. сайт: www.silverkey.ru (перейти на страницу «ГОРОД ТАЛАНТОВ»). Адрес электронной почты: 101talant@mail.ru
Theme 6. English phraseology 2. Translate the following false idioms: 2. Переведите следующие ложные идиомы: To see eye to eye with – сходиться во взглядах с кем-то To lead by the nose – вертеть как хотеть Wind in the head – пустое воображение; зазнайство To stretch one’s legs – размять ноги To throw dust in smb’s eyes – втирать кому-либо очки To strew in one’s own juice – вариться в собственном соку To put / throw salt on smb’s tail – поймать кого-либо More dead than alive – еле живой To pin back smb’s ears –проучить To pull the devil by the tail – быть в затруднительном положении A heart of oak – отважный человек To pass the time of the day – здороваться с кем-то, коротать время с кем-то To make good time – быстро преодолеть расстояние Backward and forward – вдоль и поперек, досконально To be in the dark – быть в неведении To be in the black – иметь прибыль
3. Consult the dictionary and state the meaning and origin of the following phraseological units. Translate them into Russian: 3. Обратитесь к словарю и укажите значение и происхождение следующих фразеологических единиц. Перевести их на русский язык: Cut the Gordian knot – разрубить Гордиев узел Shed crocodile tears – лить крокодиловы слёзы Solomon’ judgment – Соломоново решение The sword of Damocles – Дамоклов меч Cross the Rubicon – перейти Рубикон Juda’s kiss –поцелуй Иуды The massacre of the innocents – избиение младенцев Thirty pieces of silver – тридцать сребреников Achilles’ heel – Ахиллесова пята
4. Explain the meaning of the following phraseological units. Use them in sentences of your own: 4. Объясните значение следующих фразеологизмов. Используйте их в предложениях свой собственный: The apple of discord – яблоко раздора (Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово посвящение «Прекраснейшей». Бывшие на пиру богини Гера, Афина и Афродита начали спор) A dog in the manger – собака на сене Grass widow – соломенная вдова (Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей) Talk through one’s hat – нести чушь, пороть чепуху Pull somebody’s leg – дурачить, морочить голову In the twinkling of an eye – в мгновение ока Between two fires – между двух огней At the top of ladder – быть во главе, занимать видное положение Snake in grass – скрытая опасность, змея подколодная Hot heart – горячее сердце Blue stocking – синий чулок Beat about the brush – усиленно искать, вывернуться наизнанку Back the wrong horse – просчитаться, поставить не на ту лошадь Play first (second) fiddle – играть первую (вторую) скрипку
5. Complete the following similes, using words from the list below. Translate them into Russian: 5. Выполните следующие сравнений, используя слова из списка ниже. Перевести их на русский язык: A merry (lively) as cricket as large as life as drunk as a lord as fit as fiddle as like as two peas as black as sin as clear as day as mad as a March hare as bold as brass as busy as a bee as neat as a new pin as ugly as a crow as dead as door-nail as old as the hills as true as two and two make four as far as butter as pale as a ghost as cold as steel as innocent as a babe unborn as slippery as an eel
|