Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Theme 6. English phraseology





 

По всем вопросам об условиях участия в программе можно справиться по телефонам: (3812) 46-23-93, 8-908-310-79-15. А также на нашем сайте: www.talentcity.ru. Доп. сайт: www.silverkey.ru (перейти на страницу «ГОРОД ТАЛАНТОВ»). Адрес электронной почты: 101talant@mail.ru

 

Theme 6. English phraseology

2. Translate the following false idioms:

2. Переведите следующие ложные идиомы:

To see eye to eye with – сходиться во взглядах с кем-то

To lead by the nose – вертеть как хотеть

Wind in the head – пустое воображение; зазнайство

To stretch one’s legs – размять ноги

To throw dust in smb’s eyes – втирать кому-либо очки

To strew in one’s own juice – вариться в собственном соку

To put / throw salt on smb’s tail – поймать кого-либо

More dead than alive – еле живой

To pin back smb’s ears –проучить

To pull the devil by the tail – быть в затруднительном положении

A heart of oak – отважный человек

To pass the time of the day – здороваться с кем-то, коротать время с кем-то

To make good time – быстро преодолеть расстояние

Backward and forward – вдоль и поперек, досконально

To be in the dark – быть в неведении

To be in the black – иметь прибыль

 

3. Consult the dictionary and state the meaning and origin of the following phraseological units. Translate them into Russian:

3. Обратитесь к словарю и укажите значение и происхождение следующих фразеологических единиц. Перевести их на русский язык:

Cut the Gordian knot – разрубить Гордиев узел

Shed crocodile tears – лить крокодиловы слёзы

Solomon’ judgment – Соломоново решение

The sword of Damocles – Дамоклов меч

Cross the Rubicon – перейти Рубикон

Juda’s kiss –поцелуй Иуды

The massacre of the innocents – избиение младенцев

Thirty pieces of silver – тридцать сребреников

Achilles’ heel – Ахиллесова пята

 

4. Explain the meaning of the following phraseological units. Use them in sentences of your own:

4. Объясните значение следующих фразеологизмов. Используйте их в предложениях свой собственный:

The apple of discord – яблоко раздора (Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово посвящение «Прекраснейшей». Бывшие на пиру богини Гера, Афина и Афродита начали спор)

A dog in the manger – собака на сене

Grass widow – соломенная вдова (Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей)

Talk through one’s hat – нести чушь, пороть чепуху

Pull somebody’s leg – дурачить, морочить голову

In the twinkling of an eye – в мгновение ока

Between two fires – между двух огней

At the top of ladder – быть во главе, занимать видное положение

Snake in grass – скрытая опасность, змея подколодная

Hot heart – горячее сердце

Blue stocking – синий чулок

Beat about the brush – усиленно искать, вывернуться наизнанку

Back the wrong horse – просчитаться, поставить не на ту лошадь

Play first (second) fiddle – играть первую (вторую) скрипку

 

5. Complete the following similes, using words from the list below. Translate them into Russian:

5. Выполните следующие сравнений, используя слова из списка ниже. Перевести их на русский язык:

A merry (lively) as cricket

as large as life

as drunk as a lord

as fit as fiddle

as like as two peas

as black as sin

as clear as day

as mad as a March hare

as bold as brass

as busy as a bee

as neat as a new pin

as ugly as a crow

as dead as door-nail

as old as the hills

as true as two and two make four

as far as butter

as pale as a ghost

as cold as steel

as innocent as a babe unborn

as slippery as an eel







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 853. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия