Студопедия — Theme 6. English phraseology
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Theme 6. English phraseology






 

По всем вопросам об условиях участия в программе можно справиться по телефонам: (3812) 46-23-93, 8-908-310-79-15. А также на нашем сайте: www.talentcity.ru. Доп. сайт: www.silverkey.ru (перейти на страницу «ГОРОД ТАЛАНТОВ»). Адрес электронной почты: [email protected]

 

Theme 6. English phraseology

2. Translate the following false idioms:

2. Переведите следующие ложные идиомы:

To see eye to eye with – сходиться во взглядах с кем-то

To lead by the nose – вертеть как хотеть

Wind in the head – пустое воображение; зазнайство

To stretch one’s legs – размять ноги

To throw dust in smb’s eyes – втирать кому-либо очки

To strew in one’s own juice – вариться в собственном соку

To put / throw salt on smb’s tail – поймать кого-либо

More dead than alive – еле живой

To pin back smb’s ears –проучить

To pull the devil by the tail – быть в затруднительном положении

A heart of oak – отважный человек

To pass the time of the day – здороваться с кем-то, коротать время с кем-то

To make good time – быстро преодолеть расстояние

Backward and forward – вдоль и поперек, досконально

To be in the dark – быть в неведении

To be in the black – иметь прибыль

 

3. Consult the dictionary and state the meaning and origin of the following phraseological units. Translate them into Russian:

3. Обратитесь к словарю и укажите значение и происхождение следующих фразеологических единиц. Перевести их на русский язык:

Cut the Gordian knot – разрубить Гордиев узел

Shed crocodile tears – лить крокодиловы слёзы

Solomon’ judgment – Соломоново решение

The sword of Damocles – Дамоклов меч

Cross the Rubicon – перейти Рубикон

Juda’s kiss –поцелуй Иуды

The massacre of the innocents – избиение младенцев

Thirty pieces of silver – тридцать сребреников

Achilles’ heel – Ахиллесова пята

 

4. Explain the meaning of the following phraseological units. Use them in sentences of your own:

4. Объясните значение следующих фразеологизмов. Используйте их в предложениях свой собственный:

The apple of discord – яблоко раздора (Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово посвящение «Прекраснейшей». Бывшие на пиру богини Гера, Афина и Афродита начали спор)

A dog in the manger – собака на сене

Grass widow – соломенная вдова (Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей)

Talk through one’s hat – нести чушь, пороть чепуху

Pull somebody’s leg – дурачить, морочить голову

In the twinkling of an eye – в мгновение ока

Between two fires – между двух огней

At the top of ladder – быть во главе, занимать видное положение

Snake in grass – скрытая опасность, змея подколодная

Hot heart – горячее сердце

Blue stocking – синий чулок

Beat about the brush – усиленно искать, вывернуться наизнанку

Back the wrong horse – просчитаться, поставить не на ту лошадь

Play first (second) fiddle – играть первую (вторую) скрипку

 

5. Complete the following similes, using words from the list below. Translate them into Russian:

5. Выполните следующие сравнений, используя слова из списка ниже. Перевести их на русский язык:

A merry (lively) as cricket

as large as life

as drunk as a lord

as fit as fiddle

as like as two peas

as black as sin

as clear as day

as mad as a March hare

as bold as brass

as busy as a bee

as neat as a new pin

as ugly as a crow

as dead as door-nail

as old as the hills

as true as two and two make four

as far as butter

as pale as a ghost

as cold as steel

as innocent as a babe unborn

as slippery as an eel







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 816. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия