ПОЭЗИЯ ВАКА. Из поэзии IV-VIII веков
Из поэзии IV-VIII веков
1 Помашу тебе я рукавом...- распространенный в японской поэзии образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам. 2 Укэра от глаз скрывают цвет...- Укэра - разновидность хризантем, цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника). 3 Ах, одежды белотканой рукава...- песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1-2 описывают примету или, вернее, магический акт, рассчитанный на то, чтобы вызвать свидание с возлюбленным: в антологии часто можно встретить песни, где женщина кладет в изголовье возлюбленному свой рукав. Белотканый (сиротаэно) - постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности одежды тех времен; впоследствии стал применяться для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были характерны два цвета - белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, - белые, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Так обычно одеты жрицы в синтоистских храмах и "саотомэ" - "майские девушки" - главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время. 4 Что за человек стучится б эту дверь...- В песне упоминается нигшамэ - подношение первого риса богам, популярнейшее празднество, во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, поднося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого возлюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению. 5 Ямасугэ - горная осока. 6 Записи песен, сделанных вербовщиками...- Записи песен пограничных стражей с указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства, одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в то время (в 775 г.) служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы судить по ним о настроениях людей, взятых на военную службу. При составлении антологии "Манъесю" Якамоти поместил их в последнюю из книг своего лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени. 7 "Не забывай"-трава. - Имеется в виду сидакуса или синобукуса, многолетнее растение, которое часто растет на кровле старых домов, на скалах. Трава "забудь-любовь" (коивасурэгуса) - старинное народное название травы, полагают, что это то же, что трава "позабудь" (васурэгуса). Названия эти часто используются в любовной японской лирике. В названиях трав, употребляемых в различных магических обрядах и заговорах, отражена древняя вера японцев в магию слов (котодама). 8 Цукигуса - "лунная трава", коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного. 9 Сверкает зеркало кристальной чистоты...- В синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало - символ богини солнца Аматэрасу. 10 "Не говори"-трава (нанорисо) - один из видов морских водорослей, растущих глубоко на дне моря. Песня похожа на заговор. 11 Дева молодая пляскою своей...- Речь идет об обрядовой пляске, совершаемой с целью упросить землю, на которой стоит дом, обеспечить благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как видно, к новобрачной. 12 Из-за молодой чужой жены...- В "Манъесю" неоднократно встречаются песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла песен связаны с обычаями брачных игрищ, во время которых разрешалось делать своей избранницей чужую жену. Словно порванная яшмовая нить... - образ смятения дум, чувств; разлученной любви и т. п. 13 Из Кумаки на илистое дно...- Эту песню связывают с рассказом из древнекитайской летописной книги "Весны и Осени Люя": некий житель царства Чу, переправляясь через реку, уронил в нее меч; сделав на борту ладьи зарубку против места падения, он поплыл дальше в надежде потом отыскать меч по этой зарубке. 14 Топоры из Сираги, то есть корейские топоры, были высокого качества и в те времена считались особенно ценными. Есть предположение, что это просто топор корейского образца, как и сират-фунэ - лодки корейского образца, то есть сделанные по типу корейских. Однако, так как в одной из летописей того времени указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого толкования. 15 Васи - ритмичный припев, характерный для народных песен. 16 В винодельне в Кумаки...- Высказывается предположение, что это песня раба, распеваемая им за изготовлением сакэ - рисовой водки, с иронией обращенная к себе. Слово "раб" (яцуко) позднее стало употребляться как бранное слово. 17 Пусть в Ооно-стороне...- песня-заговор, оберегающий любимого в дороге. 18 Сасиба - обычная принадлежность знатных людей, веер из птичьих перьев с длинной ручкой. Употреблялось в качестве опахала, которое держали слуги. 19 Песня, воспевающая Урасима...- знаменитая народная легенда из сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII века). Он слыл знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в разных провинциях, собирал, записывал и, вероятно, слепо обрабатывал народные легенды и песни. Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в различных письменных памятниках. Данный вариант считается наиболее древним. 20 Кацуо - японская макрель. 21 Тай - вид морского окуня. 22 Тэкона - красавица, воспетая в песнях и легендах. 23 Я пошел, на поле в Суминоэ...- Полевые игры, о которых говорится в песне, были обычно связаны с земледельческими обрядовыми действами, которые должны были способствовать произрастанию риса. Круглое зеркало в Японии - одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного. 24 Иванохимэ (?-347) - жена императора Нинтоку (правил в 313-399 гг.) О Нинтоку и Иванохимэ имеются записи в исторических хрониках "Нихонсеки" (720) и сборнике мифов и преданий "Кодзики" (712). Иванохимэ очень любила своего супруга, но, когда во время ее путешествия в провинцию Ки он изменил ей с принцессой Ята, она покинула его и жила отдельно. Четыре ее песни считаются самыми древними в "Манъесю". 25 Чтоб изголовьем стало...- Этот образ объясняется тем, что в старину хоронили в пещерах, в горах. 26 Пока живу, я буду ждать...- Есть два толкования этой песни: одни считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие - что это метафора седых волос. 27 Все думаю о временном приюте...- Временный приют (карио) - любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц и т. п. Позже слово "временный приют" стало употребляться для обозначения "этого мира". 28 Столица Удзи - здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину во время путешествия императора любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались "временными дворцами" (каримня) или "дорожными дворцами" (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, - столицами только потому, что там останавливался император. Удзи - место неподалеку от современного Киото. 29 В Нигитацу в тот час, когда в путь...- Песня сочинена принцессой Нукада в 661 году, когда императрица Саймэй (годы правл. 655-661) отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги - одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню. 30 На ночную луну...- Есть много вариантов расшифровки песни, приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.). Появление образа луны в "Манъесю" во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное влияние уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю - всему тому, от чего зависит урожай. Из "Манъесю" образ луны перешел в японскую классическую поэзию XXIII веков, где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки. 31 Все засыпает зимою...- песня принцессы Нукада, самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшим сравнение весны и осени часто встречается в поэзии, особенно в период Хэйан (794-1192). Этот мотив заимствован из поэзии древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям. 32 Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда...- Песня считается одной из лучших песен принцессы Нукада; сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинцию Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (императора Тэмму,?-686, годы правл. 673-686) и направлялась к его старшему брату (императору Тэндзи, 626-671, годы правл. 662-671) в Оцу. 33 Иду полями нежных мурасаки...- Песня адресована наследному принцу - младшему брату императора Тэндзи, сложена в период, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В "Нихонсеки" говорится о том, что в 5-й день 5-го месяца в 7-м году своего правления (668) Тэндзи охотился в полях Камо. Этот день является популярным праздником ташо-но сэкку - "Праздником мальчиков". В этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон. Мурасаки - воробейник, многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности. Запретные поля (симэну) - поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. Махать рукавом (содэ фуру) - постоянный образ в песнях о любви; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава. Вся песня построена на аллегории, здесь - намек и на скрываемую любовь, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму. 34 Принц Югэ (?-699) - сын императора Тэмму. 35 Юдзуруха - вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими зеленовато-желтыми цветами. Название цветов юдзуруха начинается с той же буквы, что и имя принца, поэтому вся песня носит аллегорический характер. 36 Та птица, что тоскует о былом...- Это последняя песня Нукада. Предполагают, что она писала ее в возрасте около 50 лет. 37 О ветка, сорванная у сосны...- В песне отражен распространенный в то время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п. 38 Когда я друга моего ждала...- По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет. 39 В майский день зеленый плющ ложем будет нам...- Речь идет о так называемом плюще санэкадзура, название которого, благодаря своей многозначности, используется во многих народных песнях. Са - сокращение от сацуки - "май", нэ - "ложе". Существует глагол санэру - "спать с милым", значение которого, вероятно, восходит к старинным майским земледельческим обрядам, связанным с посадкой риса и заканчивающимся брачными играми на полях. 40 С веткой яшмовой гонец...- В старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала словом-изголовьем (макура-котоба) к слову "гонец". 41 Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу...- постоянный образ неожиданного горя, страшной вести и т. п. 42 На ложе яшмовом жены моей подушка...- В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни. 43 Тидори - собирательное название для многих птиц, чаще всего так именуется японский кулик. 44 На миг короткий, как рога...- В начале лета у оленей выпадают рога, и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это обычное для японской поэзии сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору. 45 Подножье скал заменит изголовье...- см. прим. 25 к данному разделу. 46 Семь родов сокровищ есть...- Имеется в виду семь буддийских сокровищ. В "Сутре Амида" это: золото, серебро, изумруд, агат, жемчуг, горный хрусталь, перламутр. В разных сутрах эти драгоценности перечисляются по-разному, но обычно не совпадают лишь две или три из них. 47 Травы счастья - сакикуса (от саки - "счастье", куса - "травы", "растения").- В старину так называли хиноки - "солнечные деревья", японский кипарис; в песнях "Манъесю" встречаются как "священные", "прекрасные деревья". Однако существовало мнение, что это горные лилии (яма-юри); они использовались в обрядах гадания о судьбе, счастье, о счастливом возвращении и т. п. 48 Оттого, что очень еще молод...- Песня отражает буддийские представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам Неба и Земли с мольбой о благополучии, долгой жизни и т. п. 49 Поднося дары, молить тебя я буду...- У древних японцев одновременно существовало два представления о загробном мире: и подземное царство, и "путь на небеса". В буддийских представлениях о загробной жизни также есть путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ, в круговорот жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три хороших пути и три плохих. Один из хороших путей - это путь на небеса. Еще два пути - это переселение души в демона (асура) и в человека. Плохие пути - это путь в ад, переселение души в животное и в "голодного черта", грешника, наказанного невозможностью есть пишу. 50...сложенные на прощальном пиру в честь Табито.- Поэт Отомо Табито, получив чин первого советника двора, возвращался в столицу Нара. Это был его прощальный пир перед отъездом. 51 Коль милости тебе теперь и слава....- Окура выражает надежду на то, что его друг Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что и он, как Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные проблемы, затронутые в песнях Окура, его сочувствие беднякам позволяют думать, что его пребывание на Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому возвращена милость двора и который получил высокое назначение. 52 Семь великих мудрецов (нана-но сакасики хито).- Имеются в виду китайские "семь мудрецов из бамбуковой рощи" (Чжу линь ци синь), жившие в III веке н. э.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне. 53 В Сакура на поля...- обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам. 54 Пбукодори (букв. "зовущая птица") - иное название кукушки. 55 Мой конь о камни вдруг споткнулся...- В песне отражено старинное народное поверье: если конь споткнулся по дороге, значит, дома тоскуют, думают о тебе. 56 Белыми цветами, что 6 дар несут богам...- Белые цветы (сироюбана) - искусственные цветы из волокон кодзо, бумажного дерева. 57 Имосэ - горы Имо (букв, "младшая сестра", а также "возлюбленная") и Сэ (букв, "младший брат", а также "возлюбленный") в старинных японских песнях служат образом счастливых супругов. 58 Здесь нету больше друга...- Во время цветения сливы принято было встречаться с друзьями или возлюбленной, срывать цветы, плести венки и украшать себя ими. 59 Цветы душистых слив, что опадают...- Сравнение белых цветов сливы со снегом характерно для песен ранней весны, а сравнение снега с белыми цветами сливы - для песен зимы. 60 Заветный шнур я развязать не мог...- Развязывать шнур - символ любовных отношений; "не развязывать шнур" (завязанный женой, возлюбленной) - значит оставаться верным. В старину был обычай перед разлукой с любимым человеком завязывать друг другу шнур, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до следующей встречи. 61 Старшая дочь Саканоэ - дочь поэтессы Огомо Саканоэ, жена Якамоти. 62 Маленький мешочек, вышитый тобой...- Песня была написана в ответ на подарок, присланный старшей дочерью Саканоэ. 63 Когда, подняв свой взор к высоким небесам...- Брови в старину были предметом особого внимания во внешности женщины, их сбривали и тушью накладывали изогнутый рисунок значительно выше естественного положения бровей, это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в японской любовной лирике воспеваются не глаза любимой, а ее брови. 64 Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ.- Следующие десять песен являются любовной перепиской Огомо Якамоти и его жены - старшей дочери поэтессы Огомо Саканоэ. 65 Пусть стал бы яшмой я...- Яшма и жемчуг были самыми распространенными в те времена украшениями. Ими украшали волосы, платья и т. п., особенно распространены были браслеты. Желание стать яшмой или чтобы любимый стал яшмой, с тем чтобы с ним не расставаться, распространенный образ в любовной лирике "Манъесю". 66 В ту ночь, когда луна была светла...- В песне говорится о двух очень распространенных в те времена способах гадания: гадание вечерами у перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и второе - по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов. 67 Тидори - см. прим. 43 к данному разделу. 68 Ханэдзу - совр. ниваумэ - "садовая слива". Сохранились описания ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья похожи на листья ивы. 69 Полка тоски, опоры не имея...- Птица среди течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека. 70 Черная, как черные ягоды тута - постоянный эпитет к словам ночь, черный и т. п. 71 Любимый мой, наверно, будет любоваться...- Предполагается, что песня была сложена Отомо Саканоэ во время ее пребывания на острове Кюсю у своего старшего брата поэта Огомо Табито, главы Управления Западных земель. Песня сложена в тоске по родным местам. 71 Бывают вещи, от которых в сердце...- Среди песен-посланий, которыми обменивались Якамоти, его тетка и мать его жены - поэтесса Огомо Саканоэ, много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах (см. любовную переписку Огомо Якамоти и Огомо Саканоэ), но был ли это настоящий роман или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что было принято в то время, неизвестно. Наиболее правдоподобным представляется последнее предположение. 73 Я жемчугом на нить нанизывать их стану...- Жемчуг майский (сацуки-но тома) - душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи, украшают сверху искусственными цветами - ирисами, лотосами и др. - и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама - "лекарственный жемчуг". 74... губернатору провинции Эттю.- Провинция Эттю - на север от столицы - считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на место. Один из таких обрядов и описан в песне. 75 С вином святым сосуд - подношение богам, сопровождающим молитву. 76 Ах, о моей любви...- Образы в песне взяты из народной поговорки, в которой приводится народная примета: "Если увидишь во сне, что открывают ларец, значит, людям рассказали о твоих чувствах и думах". 77 Страж островов морских (окицусима-мори) - то же, что пограничный страж (сакимори). 78 Что бранный меч держу я при себе...- В песне отражена народная примета: если женщина увидит во сне рядом с собою меч, значит, ее ждет встреча с любимым. Если же мужчина увидит во сне, что берет в руки зеркало, значит, встретится с любимой. Оба этих предмета - постоянная принадлежность рыцарей и молодых дев. 79 Как кланяться чертям голодным...- Голодные черти (гаки) - изображения грешников в виде скелетообразных фигур, которые устанавливаются в буддийских храмах для устрашения верующих. 80 Но слишком далеко теперь ты от меня...- Считается, что две последние песни были посланы после того, как девица Каса и Якамоти расстались. 81 С далеких, далеких времен...- В песне иносказательно говорится о прошедшей славе Фудзивара Фубито (659-720) - прежнего первого министра и главы государственного совета (дайдзедайдзина). Он был сыном основателя рода Фудзивара, Фудзивара Каматари, и занимал должность министра во время правления четырех императоров: Дзито, Момму, Гэмме и Гэнсе. 82 Цветы нежных фудзи, что льются волною...- Фудзи - глициния. Глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ - волны фудзи (фудзинами). 83 И поднес дары священные богам...- Здесь говорится об обычае подносить нуса - священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие. 84 Имя дорогое я назвал...- Богам дороги поверяли заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства. 85 Не спуская взора с зелени сосны...- Игра слов: мацу - "сосна" и "ждать". В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: "буду ждать тебя".
Из поэзии IX-X веков
86 Остров Оки - был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году. 87 Река Ватари (Сандзу) - букв, "переправа". По поверью, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир. 88 Император Нинна.- Имеется в виду император Коко (820-887, годы правл. 884-887). Нинна - девиз его правления. 89 Где живу я одна...- Это стихотворение, равно как и следующее, написано от лица женщины. 90 Император Фукакуса.- Имеется в виду император Нимме (810-850, годы правл. 833- 850), который был погребен в местности Фукакуса (ныне район Фусими в Киото). 91 Сложено на представлении танцовщиц Госэти...- Танцовщицы Госэти - пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце. 92 Река Тацута - река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся момидзи, осенними кленовыми листьями, в преф. Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато. 93 Б день состязаний по стрельбе из лука.- Ежегодные состязания по стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца. 94 Дсоо храма Ися (сайгу).- Имеется в виду жрица синтоистского святилища Исэ. Жрицы выбирались из числа незамужних принцесс императорской фамилии. 95 Ответ Нарихира содержит буддийские ассоциации: кокоро но ями - "мрак в душе непросвященного"; мадоу - "блуждать (в потемках) в миру", юмэ - сон, иллюзия, уцуцу - явь, реальность. 96 Государыня из Пятого квартала - Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Нимме, ее усадьба находилась в Пятом квартале города. 97 Надеваю ночное платье наизнанку...- Существовало поверье, что милого можно было привлечь, если ночью лечь на вывернутое наизнанку платье. 98 Император Фукакуса - см. прим. 90. Фукакуса - также значит "густая трава". 99 Как сосна на горе Инаба...- В песне - игра слов: мацу - одновременно "сосна" и "ждать". 100 Государь Тамура.- Имеется в виду похороненный в местности Тамура (северо-восточный район Киото) император Монтоку (827-858, годы правл. 850-858). 101 Суминоэ - бухта неподалеку от Осаки, близ храма Сумиеси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня. 102 Сороки мост сложили чередой...- Имеется в виду мост, который перекидывают сороки через Млечный Путь в ночь Встречи звезд - Танабата. См. прим. 106. 103 Не успели, трогаясь в путь...- Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин (его монашеское имя, до пострижения - император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ("Жертвенный дар"). Там обычно приносили свои дары жители столицы Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих. 104 Нуса - приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. 105 Пролей аромат...- Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту на Кюсю, а вишня не смогла и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже не улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие. 106 В седьмую ночь седьмой луны.- В этот день в Японии отмечается праздник Танабата - Ночь встречи звезд. Согласно старинной китайской легенде, в седьмую ночь седьмого месяца встречаются небесные Ткачиха и Волопас (звезды Вега и Альтаир). Вступив в брак, они стали пренебрегать своими обязанностями, и в наказание Небесный бог разлучил их, поселив по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути) и разрешив встречаться один раз в году на мосту, наведенном сороками через Небесную реку. 107 Голоса гусей перелетных..- В классической поэтике дикие гуси - вестники, несущие послание от друга. 108 Рукавами одежд белотканых...- см. прим. 3 к данному разделу. 109 Танабата - см. прим. 106. 110 За то время, что сохло платье... - Считается, что "один день в обители отшельника равен тысячелетию". 111 Река Тацута - см. прим. 92. 112 За испод рукавов...- Внутренняя часть рукава кимоно использовалась обычно как карман. 113 Государь Судзаку-ин - монашеское имя государя Уда (867-931, годы правл. 887-897). Поездка в Нара состоялась осенью 898 года. 114 В день начала весны...- Стихотворение содержит аллюзию на китайскую классическую "Книгу Ритуалов" ("Ли Цзи"), где сказано: "В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед". 115 Хацусэ (Хасэ) - храм, служивший местом паломничества для придворной знати в эпоху Хэйан. 116 Гора Хиэй - одна из священных для буддистов гор, где находятся монастыри секты Тэндай. Расположена к северо-востоку от Киото. 117 Сложил эту песню в третью луну.- Третий месяц - последний месяц весны, когда опадают цветы. 118 Река Тацута - см. прим. 92. 119 Псино - горы к югу от Нара. Во времена создания антологии "Кокинвакасю" особенно славились своими снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования цветущими вишнями. 120 Сложил у заставы Оосака...- Оосака ("Склон Встреч") - застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которую проезжали все отправлявшиеся из столицы на восток. К середине периода Хэйан утратила свое стратегическое значение, благодаря своему названию часто используется в поэзии. 121 Из ладоней моих...- аллюзия на "Манъесю", 3807: "Мелок тот колодец - в нем / Даже тень горы видна / Той, что Мелкой названа. / Но моя любовь к тебе / Не мелка, как та вода" (перевод А. Е. Глускиной). 122 Река Камия - протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура. 123 Одинокий журавль...- Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами. 124 Гора Мимуро - находится неподалеку от Нара, славится красотой осенних кленов. У подножия горы протекает река Тацута (см. прим. 92). 125 Праздники Касуга - проходили во 2-м и 11-м месяцах; здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник. Луг Касуга исстари славился красотой весенних трав. 126 Сумиеси (иначе Сулшноэ) - бухта неподалеку от Осаки (см. прим. 101), воззвании - игра слов, сумиеси значит еще и "хорошо жить". 127 Сложено в третью луну в год с добавочным месяцем...- Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился "добавочный" месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре. 128 Чуть расправлю рукав...- В старину одежда служила и постелью. 129 Мива - гора в провинции Ямато. 130 Государь-в-отреченье.- Имеется в виду император Уда, в свите которого была Исэ. Накацукаса - сын императора Уды - Ацуеси. 131 Горная дева (Яма-химэ) - божество гор. 132 Не наденет никто...- По поверьям, буддийские священники обряжались в "не скроенное и не сшитое" платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани. 133 Государыня Седьмого округа. - Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селение Кацура находилось к западу от столицы Хэйан. Кацура - также название дерева, которое, по поверью, растет на луне. Переводится название по-разному - камфарное дерево, японский багряник, кассия, лунный лавр; это невысокое дерево с листьями в форме сердца. 134 И звезда Волопас...- см. прим. 106. 135 О девицы-цветы...- Имеются в виду цветы оминаэси (патриния), которые в Японии считались символом женской красоты. Слово оминаэси пишется иероглифами, буквальный смысл которых "девица-цветок". 136 Прежний государь.- Имеется в виду император Уда, отрекшийся от престола и принявший постриг. Храм Ниннадзи в столице Хэйан служил временной резиденцией императора Уда. 137 Кампе - 889-898 гг. 138 Река Тацута - см. прим. 92. 139 Даже сосны и те...- Имеются в виду известные сосны (вернее, одна сосна с раздвоенным стволом) из святилища Такасаго-дзиндзя, которое находится в местечке под названием Такасаго. 140 Год не минул, еще...- Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля - начало марта по солнечному. 141 Застава Встреч, Оосака - см. прим. 120. 142 Река Тацута - см. прим. 92. 143 Гора Токива (букв. Вечнозеленая) - гора в столице Хэйан. В японской поэзии служит символом неизменности вечности. 144 В седьмую ночь седьмой луны...- см. прим. 106. 145 Словно воды реки Асука...- В этой песне слово асука является словом-связкой (какэкопюба), оно совмещает в себе два значения - название реки Асука и "завтра ли?". 146 Говорят, соловей...- Ср. с песней неизвестного автора из "Кокинвакасю", 1081: "Нынче сливовый цвет / Зелеными нитями ивы / В трели сшил соловей - / Он от солнца хочет укрыться / Лепестками, цветочной шляпкой!.." (Стихотворения из "Кокинвакасю", за исключением особо оговоренных случаев, даются в переводе А. Долина.) 147 Собирать молодые травы...- Молодые травы (вакана) - семь (или в другом наборе одиннадцать) видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первого месяца. 148...Там на бреге Реки Небесной...- см. прим. 106. 149 Одни лишь сосны не подвержены увяданью...- аллюзия на цитату из памятника "Рассуждения и Речения" ("Лунь Юй") Конфуция: "Лишь приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними". 150 Словно зелень сосны в Суминоэ - см. прим. 101. 151 Содрогаюсь при слове "осень"...- По-японски аки - значит "осень" и "пресыщение". 152 От весла самого Волопаса...- См. прим. 106. 153 Тидори - см. прим. 43.
Из поэзии X-XV веков
154 В десятой луне мир покидают боги...- Десятый месяц по лунному календарю иначе называется каминадзуки, то есть "месяц без богов". 155 Горящий дом.- Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром. 156 На нить драгоценную жизни...- Еще с древних времен слово тамао (драгоценная нить) символизировало "жизнь". 157 Где лепестки груши, где вишни... - Цветы груши никогда в Японии не ценились, из цветущих деревьев ценились сливы, вишни, персики. 158 На девятый день девятой луны...- На девятый день девятой луны, в праздник; Хризантем, принято было протирать лицо кусочками ваты, пропитанной росой с хризантем. По поверью, роса с хризантем приносила долголетие. 159 ведать не ведая...- В стихотворение вставлена цитата из стихотворения неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 951: "Чем старей становлюсь, / тем больше тревог и печалей - / видно, время пришло / в горы Псино, прочь от мира / уходить тропою кремнистой..." 160 Хацусэ.- В провинции Хацусэ (или Хасэ) находился знаменитый храм Хасэдэра, посвященный бодхисаттве милосердия Каннон. 161 Когда он жил на земле...- Речь идет об Оэ Масахира, муже поэтессы. 162 Почтенный Домой.- Имеется в виду старший современник Акадзомэ Эмон монах Домэй (974-1020), один из приверженцев секты Тэндай. Домэй был довольно известным поэтом, осталась ею домашняя антология, его стихи входят во многие антологии того времени. 163 Послала человеку...- Имеется в виду муж Акадзомэ Эмон, Оэ Масахира. 164 Равнина Мияги (Дворцовая равнина) - место на севере Хонсю, известное красотой цветущих хаги. Аналогичное по символике стихотворение есть в романе Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари". Государь Кирицубо после смерти матери Гэндзи пишет к его бабке, в доме которой мальчик временно живет: "Ветер капли росы / Разметал по Дворцовой равнине. Шуму его / Внимаю, а думы в тревоге / Стремятся к кустику хаги". Здесь тоже кустик хаги символизирует ребенка. 165 Сэй Сенагон - писательница, современница Акадзомэ Эмон, автор известных "Записок у изголовья" (Макура-соси). Мотосукэ - отец Сэй Сенагон, Киевара Мотосукэ. 166 Исэ-таю - поэтесса, современница Акадзомэ Эмон. 167 Как же мне лечь...- аллюзия на стихотворение неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 516: "Ночь за ночью не сплю. / Все прилаживаю изголовье, / чтоб еще хоть разок / в сладком сне, как прежде, увидеть / нас с тобою вместе на ложе..." 168 Над заставою Сиракава...- Застава Сиракава в столице Хэйан служила как бы воротами на север. 169 Митинари.- Имеется в виду Минамото Митинари (?-1019), поэт, современник Ноина. Его стихи есть в антологии "Синкокинвакасю". 170 Пятнадцатый день Второй луны - день успения Будды.
|