Синтаксис
3.1. Различия в построении предложения в английском и русском языках проявляются в построении отрицательного и вопросительного предложений. Отличием от русского языка является то, что в английском языке для обра-зования подобных предложений требуется вспомогательный глагол, чего нет в русском языке. Например, Я не видел его с тех пор. – I haven’t (have not) seen him since that time. Вы его видели вчера? – Did you see him yesterday? 3.2. Уточняющие вопросы (tag-questions) образуются в двух языках по-разному. Если в русском языке подобные вопросы заканчиваются различ-ными словами, типа “не так ли?”, “правда?”, то в английском языке концовка предложения состоит из вспомогательного глагола и местоимения, заменя-ющего подлежащее. Например, Molly wants the children to be better, doesn’t she? The children don’t have a fever now, do they? 3.3. Повелительное наклонение в отрицательном предложении в русском языке требует перед глаголом только отрицательную частицу “не”, тогда как в английском предложении требуется еще и вспомогательный глагол. Например, Не делайте этого! – Don’t (do not) do that! 3.4. Побудительные предложения, выражающие просьбу, предложение, пожелание, требование, команду и призыв, почти не отличаются по строю в двух языках. Единственной разницей является построение предложения, вы-ражающего предложение чего-либо; в английском языке подобное предло-жение строится по структуре вопросительного предложения. Например, Садитесь, пожалуйста. – Will you sit down, please? Подобное предложение не следует путать с вопросительным предло-жением. 3.5. Безличные и неопределенно-личные предложения образуются в разных языках по-разному. Например, Зима. – It is winter. Холодно. – It is cold. Говорят, что он знает китайский язык очень хорошо. It is said that he knows Chinese very well. = They say he… = He is said to know Chinese very well. 3.6. Разница в построении придаточных предложений в двух языках заклю-чается в том, что в русском языке они отделяются от главного предложения запятой. В английском языке запятая может отсутствовать. Например, Я ушел, как только она пришла. – I left just after she arrived. Аппаратура, которую мы используем в нашей энергетической промышленности, гарантирует полную безопасность. The apparatus we use in our power industry guarantees complete safety.
3.7. При актуальном членении предложения местоположение ремы в рус-ском письменном языке постоянно (в конце предложения), тогда как в английском языке ее место не стабильно. Здесь могут иметь место инверсии, как одинарная, так и двойная, особые конструкции, обороты, лексические показатели, определенную роль может играть и контекст. Например, В комнату вошел (какой-то) мальчик. A boy entered the room. В эту таблицу включены свойства минералов. Included in this table are properties of minerals.
III. На уровне слова также проявляются существенные различия в англий-ском и русском языках. В английском языке существует такое средство словообразования, как конверсия, которого нет в русском языке, т.е. слово может быть как сущее-ствительным, так и глаголом или другой частью речи. В русском языке, за редким исключением, нет слов (с одинаковым окончанием), которые могут принадлежать различным частям речи. Например, английское слово plan может быть как глаголом (“планировать”), так и существительным (“план”). Количество многозначных и омонимичных1 слов в английском языке гораздо больше, чем в русском. Все эти особенности английской лексики по срав-нению с лексикой русского языка создают дополнительные трудности при чтении английского текста. IV. Большой интерес и значительные трудности для понимания тонких оттенков значения представляют особенности, связанные с порядком слов в английском и русском языках. В английском языке, в силу морфологической неоформленности слова, по-рядок слов имеет грамматическое значение, определяя синтаксические связи между элементами предложения. В русском языке порядок слов таких функций не выполняет, однако неправильно было бы считать, что порядок слов расположения элементов предложения в русском языке не имеет никакого значения. Место того или иного члена предложения по отношению к другому указывает на его логическую значимость, на его функцию в актуальном членении предложения.
|