Студопедия — Глава 5. Первой в плане у меня стояла Карла Родригес – моя самая перспективная ниточка
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 5. Первой в плане у меня стояла Карла Родригес – моя самая перспективная ниточка






 

Первой в плане у меня стояла Карла Родригес – моя самая перспективная ниточка. Я нашла старый адрес Дуви, с которой обменивалась рождественскими открытками. Дом располагался вдали от торгового центра Шривпорта, который я более или менее хорошо знала. Район был плотно застроен домишками, требовавшими ремонта.

Услышав за дверью голос самой Карлы, я ощутила дрожь победы. Карла страдала с похмелья, глаза у нее отекли – два явных признака того, что девушка накануне провела бурную ночь.

– Сьюки! – поприветствовала она меня после секундного замешательства. – Какими судьбами? Я заглядывала вчера вечером в бар, но тебя не видела. Ты все еще работаешь там?

– Да. Просто у меня был выходной. – Теперь, добравшись до Карлы, я не представляла, как объяснить ей цель своего визита. Решила идти напролом: – Послушай, Джейсон утром не явился на работу, и я подумала, что он… ну, может, он у тебя?

– Милочка, я ничего не имею против тебя, но поверь, Джейсон – последний мужчина на Земле, с кем я стала бы спать, – бесстрастно доложила мне Карла. Я смотрела на нее и чувствовала (знала!), что она говорит правду. – Я не настолько глупа, чтобы дважды наступать на одни и те же грабли. Достаточно с меня шишек! По правде говоря, я была готова встретить его в баре, но если б увидела – перешла бы подальше.

Я кивнула. Больше говорить было не о чем. Мы обменялись еще парой вежливых фраз, затем я чуть‑чуть поболтала с Дуви, у которой на руках барахтался сосунок, и собралась уезжать. Моей самой перспективной ниточки хватило на десять минут.

Разочарованная, я въехала на заправку, чтобы спокойно изучить карту Шривпорта. Очень скоро я разобралась, как проехать от пригородного района, где обитала Дуви, до вампирского бара.

«Клыкочущее веселье» располагалось в торговом центре, рядом с магазином игрушек. Клуб круглогодично открывался в шесть вечера, хотя время появления хозяев‑вампиров варьировалось в зависимости от времени года. Фасад здания был выкрашен в серый цвет, на котором горело красным неоном название клуба – «Клыкочущее веселье». Ниже красовалась более скромная надпись, появившаяся позже – «Первый вампирский клуб Шривпорта». Я вздрогнула и отвела взгляд.

Пару лет назад конкурирующая фирма – небольшая группа вампиров из Оклахомы – попыталась открыть аналогичный бар в соседнем Буассе. Но после одного особенно жаркого августа они сгинули и больше не появлялись. Здание, которое они восстанавливали, сгорело дотла.

Туристы развлекались колоритными рассказами и замирали от сладкого ужаса, заказывая по баснословным ценам напитки (обычным официанткам, хоть и одетым в традиционно черный вампирский прикид). Зато при этом им разрешалось глазеть на настоящих (вот ей‑богу!) оживших кровососов. Для этого Эрик обязал вампиров своего округа присутствовать в баре, введя график еженедельных дежурств. Многие его подчиненные были не в восторге от необходимости выставлять себя напоказ. В качестве компенсации они получали возможность подцепить пару‑тройку фанатов, жаждущих быть укушенными. Правила, разработанные Эриком совместно с департаментом полиции, не оставляли почвы для недовольства со стороны кого бы то ни было. Укусы допускались только в узком кругу с согласия двух совершеннолетних лиц – человека и вампира.

Впереди замаячил торговый центр. Я не раздумывая свернула к служебному входу – мы с Биллом всегда попадали в бар отсюда. С этой стороны здания было видно лишь серую дверь на фоне серой же стены. Трафаретная (от Вэл‑Марта) надпись напоминала название клуба. Ниже – скромные буковки: «Только для персонала». Я протянула руку к звонку – но вдруг поняла, что запоры на внутренней двери сорваны.

Дверь была открыта.

Очень, очень плохо.

Хотя вовсю светило солнце, волосы у меня на голове зашевелились и встали дыбом. Внезапно я пожалела, что рядом со мной нет Билла. Смешно – я тосковала не по любви или нежности! Да, Сьюки, дурной знак: вспоминаешь о своем бывшем дружке лишь в минуту опасности.

Хотя с улицы все выглядело как обычно, внутри помещения казались вымершими. Зловещая тишина таила в себе неизведанные перспективы, и они не сулили ничего хорошего. Я наклонилась к серой холодной двери и прислушалась. Самое разумное, что я могла бы сделать – вернуться к своей старенькой машине и убраться поскорее к чертовой матери. Уж больно мне здесь не нравилось.

Я, наверное, так и поступила бы, если б не услышала стон.

И даже тогда продолжала колебаться: может, позвонить в «девять‑один‑один» и понаблюдать со стороны? Я принялась лихорадочно озираться в поисках телефона‑автомата, но такового не обнаружила. Уйти же и бросить человека, который, возможно, нуждался в помощи, просто не могла. Я, конечно, трусишка, но не до такой же степени.

Неподалеку стоял тяжелый мусорный бак. Я передвинула его, подперев полураскрытую дверь. Выждав несколько секунд (вдруг кто‑нибудь выскочит!), я решилась наконец войти внутрь. По коже у меня бегали мурашки, но деваться было некуда.

Окна в баре «Клыкочущее веселье» отсутствовали, внутри постоянно полагалось светить электрическим лампочкам. Однако сейчас ни одна из них не горела. Скупой зимний свет едва проникал в холл через приоткрытую дверь, поэтому в зале было совсем темно. Холл открывался прямо в помещение бара, справа располагались двери в кабинет Эрика и в комнату бухгалтеров. Слева виднелся вход в кладовку, там же находились душевые для персонала. Холл заканчивался тяжелой дверью, способной удержать пылких поклонников, ежели таковые попытаются проникнуть в клуб через черный ход. Эта дверь также была открыта – впервые на моей памяти. Дальше лежала темная молчаливая пещера бара. Я с замиранием сердца гадала, не сидит ли кто‑нибудь за столиком или в отдельной кабинке.

Я прислушивалась, стараясь даже не дышать. Мои усилия были вознаграждены: спустя несколько секунд я услышала из кладовки слабый скребущий звук, сопровождавшийся стоном. Кладовка тоже была не заперта. В полном безмолвии я одолела расстояние в четыре шага, отделявшее меня от ее двери. Сердце, казалось, колотилось в горле, когда я осторожно потянулась к выключателю.

Яркий свет заставил меня на мгновение зажмуриться.

Белинда, единственная неглупая особа среди знакомых мне поклонников вампиров, лежала на полу кладовки в странной исковерканной позе. Ее ноги были согнуты в двух местах так, что каблуки прижимались к бедрам. И никакой крови – по крайней мере, я ничего не углядела. С Белиндой все было в порядке, если не считать этого ужасного, похоже, пожизненного изгиба ног.

Я осторожно опустилась на колени возле несчастной женщины, не забывая оглядываться по сторонам. Я чувствовала себя очень неуютно в этой комнате, загроможденной ящиками со спиртным и старым гробом, который обычно использовался в качестве стойки на вампирских вечеринках.

– Белинда, – шепотом позвала я. – Белинда, посмотри на меня.

Ее глаза за стеклами очков были красными и опухшими, щеки – мокры от слез. Наконец ей удалось сфокусировать взгляд на мне.

– Они все еще здесь? – спросила я, надеясь, что Белинда понимает, о ком речь. – Люди, которые сделали это с тобой?

– Сьюки, – слабо проговорила она. Я невольно прикинула, сколько же она лежала в таком положении в ожидании помощи. – Слава богу! Передайте мастеру Эрику, что мы пытались удержать их.

Даже в агонии Белинда хранила верность работодателям.

– Скажите нашему хозяину, что мы сражались до последней минуты.

– Но кто это был? – с нетерпением спросила я.

– Колдуньи. Они появились в конце ночи, после закрытия, когда Пэм и Чжоу уже ушли. Остались только я и Джинджер…

– Зачем они приходили? – Я обратила внимание, что Белинда все еще была в черной блестящей униформе: длинная юбка с разрезом, на шее – нарисованные следы укусов.

– Искали мастера Эрика… Кажется, они что‑то с ним сделали… и теперь ищут, куда мы его спрятали.

Лицо женщины исказилось от ужасной боли, она замолкла, не в силах говорить. Я же никак не могла понять, что с ней происходит.

– О, мои ноги, – простонала Белинда.

– Но что ты могла им сказать? Ты же ничего не знала.

– Даже если б знала, ни за что бы не выдала нашего хозяина, – сказала она.

– Джинджер тоже где‑то здесь? – Но приступ боли был так силен, что Белинда не смогла ответить. Все тело напряглось в жуткой судороге, из сведенного горла вырвался хриплый стон.

Я прошла в офис Эрика, где, по моим воспоминаниям, стоял телефон, и дозвонилась до девять‑один‑один. Обвела комнату взглядом – кто‑то (видать, из резвых колдунов) начертал на стенах красные пентаграммы. Эрику бы понравилось, подумала я.

Я вернулась к Белинде сообщить, что помощь уже близко.

– А что с твоими ногами? – спросила я, страшась услышать ответ.

– Они колдовством сократили задние мышцы у меня на ногах, так что те стали вдвое короче… – и она снова застонала. – О боже, это похоже на родовые схватки.

Для меня было новостью, что Белинда когда‑то рожала.

– А где Джинджер? – спросила я, когда боль немного отпустила ее.

– Была в душевой.

Джинджер, славная блондиночка, обычно молчаливая, как камень, все еще лежала там. Не думаю, что ее хотели убить. На девушку наложили такое же заклятье, как и на Белинду – ее ноги и по сей час сохраняли все тот же характерный болезненный изгиб. Но Джинджер не повезло: в тот миг она стояла у раковины и, падая, ударилась о край. Сейчас глаза ее померкли, волосы слиплись от свернувшейся крови, натекшей из ранки на виске.

Здесь помощь уже не требовалась. Я не стала даже прикасаться к Джинджер, настолько очевидна была ее смерть. Я также решила ничего не говорить Белинде, которая находилась уже за гранью понимания чего‑либо. Тем не менее, до моего ухода у нее случилось еще несколько периодов просветления, во время которых я попыталась выяснить, где искать Пэм и Чжоу. Требовалось предупредить их. Но несчастная девушка смогла только повторить то, что я и сама знала – вампиры появятся в баре с темнотой.

Белинда также сообщила мне, что женщина, наложившая заклятье, была ростом в шесть футов, с короткими каштановыми волосами и черным знаком, нарисованным на лице. Звали ее Халлоу.

Что ж, такую личность трудно пропустить.

– Халлоу хвасталась, что по силе равна вампиру, – еле выдохнула Белинда. – Посмотри…

Она указала куда‑то за мою спину. Я резко оглянулась, ожидая нападения, но ничего не случилось. Зато я разглядела нечто, не на шутку встревожившее меня. Там стояла тележка для напитков – ее длинную металлическую ручку изогнули в виде буквы «U». Действительно, силы ей не занимать…

– Я знаю, мастер Эрик разделается с ними, когда вернется, – запинаясь, произнесла Белинда. Каждое слово стоило ей немалых усилий.

– Конечно, – подтвердила я.

Потом немного поколебалась и, чувствуя себя очень гадко, произнесла:

– Белинда, мне надо идти. Я не хочу, чтобы полиция задержала меня для допроса. Пожалуйста, не упоминай моего имени, скажи, что это был просто прохожий, ладно?

– А где мастер Эрик? Он действительно пропал?

– Понятия не имею. – Ложь нелегко далась мне. – Ну, я пошла, Белинда.

– Иди, – дрогнувшим голосом прошептала она. – Слава Богу, что ты оказалась поблизости.

Мне действительно пора было сматываться. Я не могла сообщить ничего путного о том, что произошло в баре. А терять время на дачу бесполезных показаний в то время как мой брат неизвестно где, было мне не с руки.

Когда я уже выезжала из торгового центра, мимо промчались полицейская машина и «скорая помощь». Хорошо, что я догадалась стереть свои «пальчики» с дверной ручки. Конечно, они могли остаться еще где угодно, но, в конце концов, это был ночной клуб, и отпечатков там хватало.

Минуту спустя я поняла, что еду неведомо куда и при этом что‑то бессвязно бормочу. Пришлось снова остановиться на заправке и поискать телефон. Я решила позвонить Олси и поинтересоваться, не известно ли ему дневное убежище Пэм и Чжоу. В этом случае я могла бы оставить им записку или как‑то еще предупредить о случившемся в баре.

Прежде чем звонить, я заставила себя сделать несколько глубоких вдохов и продумать план действий. Маловероятно, чтобы вампиры дали вервольфу адрес своего убежища. Они не очень‑то охотно сообщают подобную информацию кому бы то ни было. Олси, со своей стороны, не очень любил шривпортских вампиров, которые шантажировали его папашиными карточными долгами и заставляли плясать под свою дудку. Я не сомневалась, что Олси бросится мне на помощь по первому зову – он был славный парень. Однако мне очень не хотелось осложнять ему жизнь и семейный бизнес. С другой стороны, если эта Халлоу действительно имела тройную силу – колдунья‑вервольф, пьющая вампирскую кровь, – то она была очень опасна, и вервольфам Шривпорта следовало об этом знать. В конце концов я все же решила позвонить Олси в офис и нащупала его визитку в своем бумажнике.

Он оказался на месте, что само по себе было чудом. Я описала ему свое местонахождение и узнала, как доехать до офиса. Олси вызвался приехать за мной, но мне не хотелось выглядеть совсем уж идиоткой.

После этого я сделала еще один звонок по карточке – в участок Баду Диаборну – и узнала, что никаких известий о моем брате пока нет.

Следуя инструкциям Олси, минут через двадцать я добралась до компании «Герво и Сын». Это было неподалеку от трассы I‑30 на южной окраине Шривпорта, примерно там, где я обычно сворачивала на Бон Темпс.

Топографическая фирма Герво располагалась в низком кирпичном строении, причем, похоже, они здесь были единственными арендаторами. Я пристроилась перед входом на маленькой стоянке для посетителей. За домом, на просторном служебном паркинге, я приметила пикапчик «Додж‑Таран» Олси. Здесь машин было побольше – похоже, Герво чаще ездили по клиентам, чем принимали их у себя.

Слегка нервничая, я вошла в приемную и огляделась. Прямо у двери узкой стойкой было отгорожено место для ожидания. Сзади, у стены, располагалось пять или шесть рабочих мест, три из которых оказались заняты. За стойкой сидела женщина, отвечавшая на текущие звонки. На ней был нарядный джемпер и дорогая косметика. Короткие темные волосы аккуратно подстрижены и уложены. На вид я бы дала ей около сорока, что, впрочем, никак не умаляло ее привлекательности.

– Мне надо повидать Олси, – конфузясь, сообщила я.

– Ваше имя, пожалуйста, – улыбнулась дама. Однако в голосе ее слышалось что‑то скрипучее, как если бы она не вполне одобряла появление такой молодой и не слишком шикарной особы в офисе у Олси. На мне было мое старое укороченное пальто, из‑под которого виднелись потертые джинсы и желто‑голубой вязаный свитер. Наряд завершали старые «рибоки». Честно говоря, выходя из дому, я думала о чем угодно, только не о встрече с Полицией Моды.

– Стакхаус, – отрапортовала я.

– К вам мисс Стакхаус,– доложила в трубку Скрипучая.

– Отлично! – голос Олси звучал очень радостно, и я немного расслабилась.

– Проводить ее к вам? – спросила Скрипучая в интерком, но в это время Олси распахнул дверь за ее спиной.

– Сьюки!– просиял он. Поколебался мгновение, как будто решая, что предпринять, затем быстро шагнул и обнял меня.

Я почувствовала, как по лицу у меня расползается глупейшая улыбка, и тоже прижалась к нему, подумав, что просто счастлива видеть Олси! Он выглядел замечательно: высокий мужчина с шапкой черных волос, которые никогда не слушались щетки, и с зелеными глазами на широком лице.

Коснувшись его, я вспомнила нашу былую взаимную приязнь.

Олси легонько дернул меня за косичку и шепнул на ухо:

– Пошли.

Мисс Скрипучая смотрела на нас со снисходительной улыбкой, которая относилась скорее к Олси, чем ко мне. Я это знала наверняка, поскольку читала ее мысли. Она считала меня недостаточно светской и элегантной, чтобы быть подружкой Герво. И папочка Олси (с которым она спит уже больше двух лет) вряд ли одобрит выбор своего сына. У‑упс, опять избыточная информация! Очевидно, я не очень внимательна к своей защите. Раньше, когда рядом со мной находился Билл, он не давал мне расслабиться. Теперь же я превратилась в форменную плаксу и неумеху. Впрочем, здесь была не только моя вина – уж очень мощным излучателем оказалась мисс Скрипучая.

В отличие от вервольфа Олси.

Он провел меня через холл, застеленный ковром, с нейтральными картинами по стенам (безликие пейзажи и садовые интерьеры), выбранными декоратором, а может, и самой мисс Скрипучей. Олси подвел меня к кабинету с собственным именем на двери – своему личному кабинету. Мы вошли в большую комнату, отнюдь не блиставшую чистотой и элегантностью. Забитая под завязку планами, бумагами, офисным оборудованием и даже строительными касками, она представляла собой образец утилитарности. В углу жужжал факс, за кучей бланков пощелкивал калькулятор.

– Прости, ты занят, – оробела я. – Не стоило мне звонить.

– Ты шутишь? Твой звонок – лучшее событие за сегодняшний день! – Он говорил так искренне, что я снова не удержалась от улыбки.– Сьюки, мне надо кое‑что сказать тебе. Это касается той ночи, когда я бросил тебя раненную в клубе…

Ну да, после того, как кучка наемных мерзавцев чуть меня не убила.

– Но это было так болезненно для меня, что я все откладывал приезд в Бон Темпс и встречу с тобой.

О Боже! Он снова вернулся к своей гадкой, испорченной подружке Дэбби Пелт. Я прочла ее имя в мыслях Олси.

– Да? – спросила я, пытаясь сохранить спокойный и открытый вид. Он потянулся и взял мою руку в свои большие ладони.

– Я ужасно виноват перед тобой.

Так, вот это неожиданность.

– Что‑то я не понимаю, – прищурилась я. Я‑то пришла сюда излить душу, а, похоже, буду вынуждена подставлять свою жилетку Олси.

– Той ночью, в Клубе Мертвяков, – начал он, – когда ты так нуждалась в моей помощи и защите, я…

Я знала, что он сейчас скажет. Той ночью Олси перекинулся в волка вместо того, чтоб остаться человеком и помочь мне (пронзенной колом) выбраться из этого чертова клуба. Свободной рукой я прикрыла ему рот. Его кожа была такой теплой! Если вам когда‑нибудь доводилось прикасаться к вампирам, вы знаете, что на ощупь они гораздо холоднее людей. Зато средний вервольф настолько же горячее человека.

Я ощутила, как участился мой пульс, и знала, что Олси тоже почувствует это. Животные – очень хорошие эмпаты.

– Олси, не стоит поднимать эту тему, – попросила я. – Ты ничего не мог поделать, и в конце концов все закончилось не так уж плохо для меня.

Ну, более или менее, подумала я про себя. Если не считать моего разбитого сердца.

– Я так благодарен тебе за это понимание, – произнес Олси после долгого взгляда. – Думаю, я бы чувствовал себя лучше, если б ты злилась.

По‑моему, он прикидывал: действительно ли я искренна или делаю хорошую мину при плохой игре. Мне показалось, что Олси хотел поцеловать меня, но не рискнул, сомневаясь в моей реакции.

Честно говоря, я и сама ни в чем не была уверена, так что не стала проверять.

– Я ужасно злюсь на тебя, но успешно скрываю свои чувства, – улыбнулась я, и Олси расслабился от этой улыбки. А я подумала, что, наверное, улыбаюсь ему в последний раз за этот день.

– Послушай, – продолжала я, – твой офис в разгар рабочего дня – не самое удачное место для тех вещей, которые я собиралась тебе сказать.

Я старалась говорить ровно и спокойно, дабы Олси не подумал, что я давлю на него.

Не то чтобы я что‑то имела против старины Олси – он нормальный мужик – но пока он как‑то связан с Дебби Пелт, мне хотелось держаться от него подальше. Последнее, что я о ней слышала – она обручилась с другим оборотнем, не порвав отношений с Олси.

Мне не хотелось влезать в чужие проблемы – не сейчас, когда на сердце по‑прежнему давил груз неверности Билла.

– Давай пройдемся до «У Эпплби» и выпьем по чашечке кофе, – предложил Олси. Он объявил по интеркому Скрипучей, что уходит, и мы покинули здание через заднюю дверь.

Было немногим больше двух, и ресторан выглядел почти пустым. Несмотря на это, Олси попросил у официанта самую уединенную кабинку. Я заняла место на скамье, а он уселся рядом.

– Если хочешь посекретничать, нужно сплотиться как можно теснее, – прокомментировал он.

Пока Олси заказывал маленький кофейник, я справилась о здоровье его отца. Он, в свою очередь, поинтересовался делами Джейсона. Я промолчала, поскольку одно упоминание имени брата вызывало у меня слезы. Когда молодой человек доставил и разлил по чашкам кофе, а сам удалился, Олси спросил:

– Что случилось?

Я глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. С чего же начать?

– В Шривпорте объявился очень скверный ковен, – ровным тоном сообщила я. – Они пьют кровь вампиров, и по крайней мере некоторые из них являются оборотнями.

Теперь настала очередь Олси тяжело вздохнуть.

К сожалению, этим плохие новости не исчерпывались.

– Мне кажется, они прибыли в Шривпорт, чтоб завоевать финансовую империю вампиров. Они как‑то воздействовали на Эрика – то ли через заклятье, то ли через гексаграмму, – и в результате он потерял память. Они также осуществили налет на «Клыкочущее веселье»: заколдовали двух официанток, одна из них умерла, а вторая сейчас находится в больнице.

Слушая меня, Олси достал из кармана мобильник.

– Пэм и Чжоу спрятали Эрика в моем доме, так что мне необходимо вернуться туда до темноты. А Джейсон пропал, и я понятия не имею, кто его схватил, где он и…

Жив ли он … Этого я не смогла сказать вслух.

Олси присвистнул. Он продолжал сидеть с телефоном в руке и все никак не мог решить, куда же сделать первый звонок. Я его очень хорошо понимала.

– Мне не нравится, что Эрик у тебя в доме, – сказал он. – Это создает угрозу твоей жизни.

Меня тронуло, что он прежде всего подумал о моей безопасности.

– Видишь ли, Джейсон запросил за это кучу денег, а Пэм с Чжоу согласились, – пришлось объяснить ему.

– Да, но это тебе, а не ему придется встречаться лицом к лицу с опасностью.

Что тут возразишь? Кроме того, что Джейсон вряд ли планировал такое развитие событий. Я рассказала Олси про кровь на причале за его домом.

– Может, это была красная сельдь, – предположил мой собеседник. – Вот если экспертиза подтвердит ее принадлежность Джейсону, тогда будешь волноваться.

Олси отхлебнул из чашки, задумчиво глядя в никуда.

– Извини, мне надо сделать несколько звонков, – объявил он.

– Олси, скажи, ты вожак шривпортской стаи?

– Нет, с чего ты взяла? И я вполовину не такая важная особа!

Мне трудно было с этим согласиться, о чем я и заявила Олси. Он ласково взял меня за руку.

– Вожаки обычно намного старше, – объяснил он. – А тебе надо набраться сил и быть очень, очень выносливой.

– За право быть вожаком нужно сражаться?

– Нет, их выбирают. Но кандидаты должны быть очень сильными и умными. Им приходится проходить своего рода тест, чтоб занять это место.

– Письменно, устно? – На лице Олси промелькнуло облегчение, когда он увидел мою улыбку. – Наверное, это больше напоминает тест на выносливость?

– Типа того, – кивнул он.

– А тебе не кажется, что ваш вожак должен знать о ситуации в городе?

– Кажется. Что‑нибудь еще случилось?

– Я все думаю: зачем бы им это все делать? И почему они выбрали именно Шривпорт? Если их привлекает просто вампирская кровь и возможность творить зло, почему бы не устроить свою лавочку в каком‑нибудь процветающем городе?

– Чертовски хороший вопрос, – задумчиво сказал Олси. Когда он размышлял, его зеленые глаза начинали косить. – Мне раньше не доводилось слышать о колдунах такой силы. И чтоб они были оборотнями… Я склоняюсь к мысли, что такое вообще случается впервые.

– Что именно?

– Колдунья пытается взять город под контроль, покушаясь при этом на ценности коммуны сверхъестественных созданий.

– А какое место колдуньи занимают в вашей иерархии?

– Как тебе сказать… – пожал плечами Олси – Они прежде всего люди и остаются людьми. Обычно суперы воспринимают колдуний как девчонок, которые рвутся наверх. Ну, знаешь, за ними, конечно, надо приглядывать – ведь они практикуют магию, а мы сами магические создания, но все же…

– Они не представляют большой угрозы?

– Именно. Но, похоже, теперь наше отношение к ним придется пересмотреть. Их предводительница пьет кровь вампиров, а это не шутки. Кстати, она сама их осушает? – Он набрал какой‑то номер на мобильнике и приник к нему ухом.

– Не знаю.

– И интересно, в кого она перекидывается? – Хотя в принципе у оборотней есть выбор, обычно они отдают предпочтение какому‑то одному животному. Может, в силу внешнего сходства. Наряду с вервольфами существуют «вер‑рыси», «вер‑летучие мыши»… Вервольфы не очень ладят с другими двойными созданиями, которые тоже относят себя к «верам».

– Ну, она… такая же, как ты, – сказала я. Вервольфы чувствуют себя князьями сообщества двойных созданий. Они оборачиваются только в одно животное и гордятся этим. Остальные оборотни, в свою очередь, платят вервольфам неприязнью, называя их «ночными бандитами».

– О, нет. – Олси, похоже, испугался. В этот момент ему по телефону ответил вожак.

– Алло, это Олси. – Пауза. – Неприятно отвлекать вас от домашних дел, но происходит нечто серьезное. Мне необходимо увидеться с вами как можно скорее.

Снова пауза.

– Да, сэр. С вашего позволения, я приеду не один. – Секунду спустя он дал отбой. – Билл наверняка знает, где дневное убежище Пэм и Чжоу?

– Пожалуй, – согласилась я. – Но, видишь ли, Билла нет в городе, и он не может ничего рассказать.

Да я и не уверена, что захотел бы.

– И где же он? – подчеркнуто ровным тоном спросил Олси.

– В Перу.

Я упорно продолжала смотреть на салфетку, которую бессознательно сложила в веер. Подняв на мгновение глаза, поймала недоверчивый взгляд собеседника.

– Он уехал? Оставил тебя одну со всем этим?

– Билл ничего не знает о происходящем. – Я сама себя ненавидела за эти оправдания. Затем, решившись, объявила: – Олси, мы не виделись с Биллом со времени возвращения из Джексона. Если не считать той встречи, когда он объявил мне о своем отъезде.

– Но она сказала мне, что ты вернулась вместе с Биллом. – Тон Олси был по меньшей мере странным.

– Кто сказал тебе это?

– Дебби. Кто же еще?

Боюсь, моя реакция была написана у меня на лице.

– И ты поверил Дебби?

– Она рассказала, что встретила вас в баре «У Мерлотта», куда зашла по дороге ко мне. И вы якобы общались очень ласково.

– И ты поверил ей? – Может, если я иначе интонирую свою фразу, Олси улыбнется и скажет, что пошутил?

Кажется, мне удалось его пристыдить. Во всяком случае, Олси выглядел настолько сконфуженным, насколько это возможно для вервольфа.

– Похоже, я сделал глупость, связавшись с Дебби, – признал он.

– Наверное. – Я не очень верила в его искренность. Подобное я уже слышала раньше.

– А Билл действительно в Перу?

– Насколько мне известно.

– И ты одна в доме с Эриком?

– Бедняга не знает, что он Эрик.

– Он не помнит, кто он?

– Не‑а. И, очевидно, не помнит, какой у него был характер.

– Хорошенькое дельце! – мрачно протянул Олси. В отличие от меня, ему никогда не хватало чувства юмора в отношении Эрика. Я тоже не доверяла шефу вампиров, но, в отличие от Олси, видела его достоинства: целеустремленность, чутье и остроумие. Его жизнелюбие, если позволительно так выразиться о мертвеце. Всего этого Эрику было не занимать.

– Нам пора ехать к вожаку, – мрачно сказал Олси. Похоже, настроение у него испортилось еще сильнее.

Он расплатился, и мы вышли из кафе. В офис он решил не звонить («Какой смысл быть начальником, если нельзя время от времени забивать на работу?») Олси помог мне забраться в его грузовичок, и мы поехали обратно в Шривпорт. Уверена, мисс Скрипучка полагает, что мы закатились куда‑нибудь в мотель или к Олси на квартиру. Ну и пусть, это лучше, чем знать, что твой начальник – вервольф.

По дороге Олси рассказал мне, что вожак – отставной полковник ВВС, раньше служил на барксдэйлской военно‑воздушной базе в Буассе, которая затем переехала в Шривпорт. Единственная дочь полковника вышла замуж за местного парня, и полковник Флад поселился в Шривпорте, чтобы быть поближе к ней.

– А жена у него тоже вервольф? – спросила я. В этом случае и их дочь была стопроцентным оборотнем. У вервольфов особенно трудны первые месяцы, потом они могли рассчитывать на долгую жизнь. Если исключить всякие несчастные случаи.

– Была. Несколько месяцев назад она умерла.

Вожак Олси жил в скромном районе, разбитом на крохотные участки с домиками в стиле ранчо. Когда мы подъехали, полковник Флад собирал во дворе сосновые шишки. Выглядело это как‑то уж очень мирно и по‑домашнему для такой заметной фигуры в мире вервольфов. В своем воображении я почему‑то представляла его в летной форме. Увы, полковник был в гражданской одежде, какую обычно надевают для работы на участке. Его густые седые волосы были подстрижены очень коротко, а усы, наверное, подбривались по линеечке.

Вероятно, звонок Олси немало удивил вожака, но тем не менее он очень спокойно и вежливо пригласил нас в дом. Со мной полковник был очень галантен, Олси дружески похлопал по спине.

Домик производил такое же аккуратное впечатление, как и усы хозяина. Хоть на выставку.

– Что‑нибудь выпьете? Кофе? Содовую? Горячий шоколад? – Он кивнул в сторону кухни, как будто там к нашему приходу был сервирован стол.

– Нет, благодарю вас. – Во мне еще плескались остатки кофе из «У Эпплби».

Полковник провел нас в гостиную – довольно нелепую длинную комнату с обеденным столом в углу. Миссис Флад, очевидно, очень любила фарфоровых птиц – они были повсюду. Не знаю, как там играли внуки полковника – я же старалась не убирать рук с колен, дабы ненароком не опрокинуть какую‑нибудь безделушку.

– Итак, чем могу помочь? – обратился хозяин к Олси. – Может, нужно разрешение на женитьбу?

– Не сегодня, – улыбнулся вервольф. Я потупилась, чтоб не выдать собственных мыслей на этот счет.

– Моя подруга Сьюки хотела бы поделиться с вами некоторой информацией. Это очень важно. – Улыбка Олси увяла на корню. – Ей нужно рассказать вам то, что она узнала.

– А насколько это нужно мне?

Я понимала, что это вопрос о моей благонадежности – если уж полковнику придется меня выслушать, он должен знать, с кем имеет дело. И тут Олси обиделся.

– Я бы не привел ее сюда, если б не был уверен в важности сообщения. И не стал бы представлять ее вам, если б не был готов отдать за нее свою кровь.

Не понимая в точности смысла его слов, я все же осознала: Олси поручился за мою честность и обещал понести какое‑то наказание, если я подведу. Как все сложно в мире суперов!

– Ну что ж, давайте выслушаем историю этой юной леди, – поспешно согласился полковник.

И я пересказала ему все, что раньше говорила Олси, опуская лишь незначительные личные моменты.

– Где базируется этот ковен? – спросил меня хозяин дома, когда я закончила. Я сообщила сведения из головы Холли.

– Не очень много информации, – проворчал Флад. – Олси, нам нужны охотники.

– Есть, сэр. – Глаза моего друга азартно блестели.

– Я вызову их. Ваше сообщение заставляет меня пересмотреть некоторые странные события прошлой ночи. Дело в том, что Адабель не явилась на плановую встречу руководства.

– Совсем плохо, – испугался Олси.

Хотя вервольфы старались не афишировать свои внутренние проблемы, понять их было не очень сложно. Я уяснила, что Флад и Олси озабочены отсутствием… м‑м‑м… вице‑президента? Их волновало, не переманил ли новый ковен Адабель на свою сторону, не стала ли она противником родной стаи.

– Какое‑то время она была недовольна нашим руководством, – со слабой улыбкой поведал полковник Олси, – и я надеялся, что ее нынешний пост окажется достаточной уступкой.

Из обрывков его мыслей я поняла, что организация шривпортской стаи была довольно патриархальной. Это решительно не нравилось Адабель – современной преуспевающей женщине. Она никак не хотела смириться с методами полковника Флада.

– Новый ковен вполне мог бы обратиться к ней, – выдержав значительную паузу, произнес полковник. – Если агрессоры потрудились собрать предварительную информацию, они должны были нацелиться именно на Адабель.

– Я не верю, что Адабель пойдет на предательство, несмотря на все ее недовольство, – покачал головой Олси. Казалось, у него не было не малейших сомнений. – Однако она не появилась вчера на собрании, дозвониться ей вы тоже не можете… Все это крайне тревожно.

– Думаю, вам стоит проведать Адабель, пока я буду собирать стаю, – решил вожак. – Если твоя подруга не будет возражать.

Ну да, а может, его подруга предпочтет убраться восвояси, чтоб заняться собственным гостем, который скоро проснется? Или, может, ей лучше вернуться к поискам пропавшего брата? Хотя, если честно, я не могла придумать ни единого шага в этом направлении. К тому же до пробуждения Эрика оставалось еще не менее двух часов.

– Полковник! – вступил Олси. – Сьюки не является членом нашей стаи и, следовательно, не должна брать на свои плечи наши заботы. У нее хватает собственных проблем. Она и так оказала нам большую услугу, сообщив о грозящей беде, о которой мы даже не подозревали. А должны были бы знать! Боюсь, кто‑то в нашей стае не слишком честен.

Лицо вожака сморщилось, будто он проглотил живьем морского ежа.

– Ты прав, – согласился он. – Благодарю вас, мисс Стакхаус, за то, что вы нашли время приехать к Олси в Шривпорт и поведать о проблеме… столь важной для нас.

Я кивком выразила свою признательность.

– И, думаю, ты прав, Олси. Наверняка кто‑то из наших должен был знать о появлении в городе новой стаи.

– Я отзвонюсь вам по поводу Адабель, – пообещал Олси.

Полковник взялся за трубку, предварительно заглянув в телефонную книжку.

– В магазине никто не отвечает, – пояснил он.

Я ощущала волну тепла, которая распространялась вокруг него, как от маленького радиатора. Что было нелишне, ведь в квартире полковника царила, прямо скажем, спартанская температура.

– Сьюки достойна звания друга стаи.

Это была более чем лестная рекомендация. Я понимала: слова Олси означают что‑то важное, но мне не объяснили, что именно. Честно говоря, меня уже утомили все эти тайные переговоры по моему поводу.

– Прошу прощения… – Я старалась говорить как можно вежливее. – Нельзя ли Олси подбросить меня обратно к моей машине? Поскольку у вас планы на сегодняшний вечер…

– Конечно, – сразу же согласился полковник, и я услышала в его голосе облегчение. – Олси, жду тебя здесь, скажем, минут через сорок. Годится? Мы обсудим все подробнее.

Олси бросил взгляд на часы и неохотно согласился.

– Я мог бы по дороге заглянуть домой к Адабель, – предложил он, и вожак кивнул, как будто это подразумевалось само собой.

– Не знаю, почему она не отвечает по рабочему телефону, – вернулся к прежней теме Олси уже в своем грузовике. – Но не верю, что она переметнулась к врагу. Адабель живет с матерью, и они не слишком хорошо ладят. Однако сначала мы все же заглянем туда. Адабель – заместитель Флада и один из наших лучших охотников.

– А что сделают охотники?

– Они отправятся в «Клыкочущее веселье» и постараются взять след колдуний. По нему они смогут добраться до логова мерзавок. Если это им не удастся, мы обратимся за помощью к шривпортскому ковену. Они заинтересованы не меньше нас.

– Боюсь, в «Клыкочущем веселье» все следы затерты служащими «Скорой помощи», – с сожалением предположила я. На это было бы интересно посмотреть: вервольфы, идущие по следу через весь Шривпорт. – И потом, ты же знаешь, Халлоу уже связалась с местными колдуньями. Я разговаривала с викканами в Бон Темпс – их тоже вызывали в Шривпорт для встречи с бандой Халлоу.

– Значит, проблема еще серьезнее, чем нам представлялось, – не смутился Олси. – Но уверен, стая сможет найти решение.

Мы снова катили по улицам Шривпорта. За этот день я уз







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 376. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия