Глава двадцать пятая. Нy, объективно он, разумеется, был не один
Нy, объективно он, разумеется, был не один. В мастерской Люциуса Кларка было полным‑полно кукол: куклы‑дамы и куклы‑пупсы, куклы, чьи глаза открывались и закрывались, и куклы с нарисованными глазами, а ещё куклы‑королевы и куклы в матросских костюмчиках. Эдвард никогда не любил кукол. Противные, самодовольные, всё время щебечут ни о чём и к тому же ужасные гордячки. Он ещё больше укрепился в этом мнении благодаря соседке по полке – фарфоровой кукле с зелёными стеклянными глазами, красными губками и тёмно‑каштановыми волосами. На ней было зелёное атласное платье до колен. – А кто ты такой? – спросила она высоким, писклявым голоском, когда Эдварда посадили рядом с ней на полку. – Я кролик, – ответил Эдвард. Кукла пискляво хихикнула. – Ну, тогда ты попал не по адресу, – сказала она. – Здесь продают кукол, а не кроликов. Эдвард промолчал. – Убирайся прочь, – не унималась соседка. – Я бы с радостью, – сказал Эдвард, – но совершенно очевидно, что сам я отсюда не слезу. После долгого молчания кукла произнесла: – Надеюсь, ты не рассчитываешь, что тебя кто‑нибудь купит? И снова Эдвард промолчал. – Люди приходят сюда за куклами, а не за кроликами. И им нужны либо пупсики, либо элегантные куклы вроде меня, в красивых платьях и чтобы у них открывались и закрывались глаза. – Мне вовсе не нужно, чтобы меня купили, – сказал Эдвард. Кукла ахнула. – Ты не хочешь, чтобы тебя купили? – изумлённо повторила она. – Не хочешь, чтобы у тебя была маленькая хозяйка, которая тебя любит? Сара‑Рут! Абилин! Их имена пронеслись в голове Эдварда, как ноты какой‑то печальной, но сладкой музыки. – Меня уже любили, – ответил Эдвард. – Меня любила девочка, которую звали Абилин. Меня любили рыбак и его жена, меня любили бродяга и его собака. Меня любил мальчик, который играл на губной гармошке, и девочка, которая умерла. Не говори со мной о любви, – сказал он. – Я знаю, что такое любовь. После этой пылкой речи соседка Эдварда наконец заткнулась и молчала довольно долго. Но она не преминула оставить за собой последнее слово. – И всё‑таки, – сказала она, – я считаю, что тебя никто не купит. Больше они друг с другом не разговаривали. Через две недели какая‑то старушка приобрела зеленоглазую куклу для своей внучки. – Да, да, вон ту, – сказала старушка Люциусу Кларку. – Вон ту, в зелёном платье. Она очень хорошенькая. – Разумеется, – сказал Люциус. – Прелестная кукла. И он снял её с полки. «Что ж, прощай, скатертью дорога», – подумал Эдвард. Место рядом с ним некоторое время пустовало. Шли дни. Дверь в магазин‑мастерскую то открывалась, то закрывалась, впуская то ранний утренний, то поздний закатный свет, и каждый раз сердца кукол вздрагивали. Каждая думала, что на этот раз дверь широко распахнулась, впуская того самого человека, который пришёл именно за ней. Один Эдвард ничего и никого не ждал. Он даже гордился тем, что он никого не ждёт, ни на что не надеется и сердце не ёкает у него в груди. Он гордился тем, что его сердце молчит, бесстрастное, закрытое для всех. «Я покончил с надеждами», – думал Эдвард Тюлейн. Но однажды в сумерках, перед тем как закрыть магазин, Люциус Кларк посадил рядом с Эдвардом новую куклу.
|