Перевод страдательного залога
Бичер, Генри (1813-1887) — американский писатель Джонсон, Самюэль (1709-1784) — английский писатель и лексикограф Драйден, Джон (1631-1700) — английский писатель Жубер, Жозеф (1754-1829) — французский моралист Ито, Уильям (1865-1939) — ирландский поэт, драматург и критик Леман, Герберт (1878-1963) — американский политический деятель Льюис, Синклер (1885-1951) — американский писатель Миллер, Генри (1891-1980) — американский писатель Монтень, Мишель де (1533-1592) — французский философ Моэм, Уильям Сомерсет (1874-1965) — английский писатель Мур, Томас (1779-1852) — английский поэт-романтик Наполеон, Бонапарт (1769-1821) — французский император Ницше, Фридрих (1844-1900) — немецкий философ Плутарх (ок.45-ок.127) — древнегреческий писатель и историк Рассел, Бертран (1872-1970) — английский философ, математик и общественный деятель Рихтер, Жан Поль (1763-1825) — немецкий писатель Руссо, Жан Жак (1712-1778) — французский писатель и философ Сайрус, Паблилиус (42 до н.э.) — римский поэт и художник Сервантес, Сааведра (1547-1616) - испанский писатель Твен, Марк (1835-1910) — американский писатель Уэйтли, Ричард (1787-1863) — английский теолог и писатель Фелпс, Эдвард (1822-1900) — американский юрист и дипломах Хаббарт, Кин (1868-1930) — американский писатель-сатирик, карикатурист. Хичкок, Альфред (1899-1980) — англо-американский кинорежиссер и писатель Цицерон, Марк Тулий (106-43 до н.э.) — римский политический деятель, оратор и писатель Шекспир, Уильям (1564-1616) — английский драматург и поэт Шиллер,Иоган Ф. (1759-1805) — немецкий поэт и драматург Эзоп (VI в. до н.э.) — древнегреческий баснописец
References Александров А. Раз уж заговорили о пауке // Новый мир. 1970. № 10. С. 205-220. Англо-русский и русски-английский словарь математических терминов. М.,1994. Бибапова И.Н., Леонова Л.А., Сергеева ЕЛ. Learn to Speak Science: Интенсивный курс английского языка. М., 1995. ГлушкоМ.М. Учебный словарь-минимум для студентов-математиков. М., 1976. Смирнова Л.Н., Власова Е.Л. Symposium or 70 hours in Boston. St. Petersburg, 1992. Cumming Martha G. Listen, Speak, Present: A Step-by-Step Presenter's Workbook. Boston, 1992. Goodale M. The Language of Meetings, Language Teaching Publications. Great Britain: Commercial Colour Press, 1987. Gottlieb U. How to Present a Paper at a Meeting // The Physics Teachers. 1978. Nov. Proceedings of the International Congress of Mathematicians. Vol. I, II. Kyoto. 1990. Thoughts that Help us Live: Сборник цитат, пословиц и поговорок / Сост.: В. П. Скородумова, А. И. Суторин; Пер. с англ. Л. И. Сурика. М., 1992. [1] Структура научного доклада имеет общее со структурой научной статьи (три блока), но их различие состоит в том, что в статье даются заголовки разделен и подразделов, а в случае устного представления доклада говорящему нужно это сделать специальными словами, так называемыми «verbal pointers» (словесными указателями), чтобы границы частей четко воспринимались слушателями.
[2] По материалам Международного математического симпозиума (1991).
Computer Science Translating With Focus on Grammar
PASSIVE VOICE Образование страдательного залога Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола bе перед причастием II от смыслового глагола: bв + Participle II (-ed, 3-я форма). Перевод страдательного залога 1. Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан: а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским страдательным залогом; б) глаголом на - ся в соответствующем времени, лице и числе; в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн.числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения: The experiments were made last year. a) Опыты (были) проведены в прошлом году. b) Опыты проводились в прошлом году. c) Опыты проводили в прошлом году. 2. Предложения с сочетаниями “модальный глагол + инфинитив страдательного залога” рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:
3. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложеним: It was Thought... – Думали, полагали. It was known... – Известно... 4. При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательнога залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):
|