Эмфатические конструкции
1) Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых в утвердительных и повелительных предложениях используется служебный глагол do. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to, и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится. Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т.д., например: I do like you! - Ты мне действительно нравишься! It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.
2) Усилительно-выделительная конструкция it is... that 1. Эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого): My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца. Сравните: It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...) It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...) It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...) It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...) 2. В такой конструкции (вместо that) могут использоваться слова which, who, when, например: It was he who helped me. Именно он помог мне. Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени. Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией: а) найдя второй элемент (that, which, who, when), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например: It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается. It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы. It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу. В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until. Усилительная конструкция отражена в слове только, а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример: It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой. б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
Grammar Exercises 32. Translate the following sentences paying attention to the construction it is... that (who, which). 1. It is Faraday who first suggested that electrolytic action might be used for measuring currents. 2. It is photoelectric properties of transistors that are widely used in TV set. 3. It is a cathode-ray tube, which is the heart of the TV receiver. 4. It is in the field of communication that the laser will find its most extensive application in the future. 5. It was the development of the electromagnetic dynamo, which was the most important step in the growth of electrical industry. 6. It is only by process known as stimulated emission that monochromatic and coherent light can be produced. 7. It is by measuring the amount of ionization that radiation is usually detected. 8. It is in the early 30's that electronic television was being developed. 9. It is the movement of electrons, which constitutes an electric current. 10. It was in 1896 that Popov transmitted his first radiogram. 11. It is in the nuclear reactor that isotopes are born. 12. It was Lomonosov who first stated that heat phenomena is connected with the motion of molecules. 13. It is the Russian scientist Lenz who established the law of heating effect of the electric current. 14. It was Tsiolkovsky who first designed a wind-tunnel in Russia. 33. Translate the following sentences paying attention to the emphatic do. 1. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist. 2. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume. 3. We were discussing what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.
|