Интернациональные слова.
В немецком языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. die Revolution - революция, die Automatisation - автоматизация. Однако, наряду с частым совпадением значений интернациональных слов, некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют "ложными друзьями" переводчика. Например: die Dose - не "доза", а "коробка"; die Post - "почта", а не "пост"; die Produktion - чаще "производство", а не"продукция": der Film - часто "пленка", а не "фильм".
Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например: frei "свободный"; die Freiheit "свобода"; befreien "освобождать"; der Befreier "освободитель"; die Befreiung "освобождение"; wissen "знать"; die Wissensehaft "наука"; der Wissenschaftler "ученый"; "научный работник"; wissenschaftlich "научный".
Сложные слова. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например: die Planarbeit "плановая работа" или "работа по плану"; der Arbeitsplan "рабочий план" или "план работы". Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: I) существительное с определением: das Ferninstitut "заочный институт"; 2) существительное с несогласованным определением; die Lichtgeschwindigkeit "скорость света"; 3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf "борьба за мир"; 4) одно слово: das Wörterbuch "словарь".
Устойчивые словосочетания. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (букв: "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько Вам лет?", немецкому обороту Wie geht еs Ihnen? соответствуют русские выражения "Как дела?", "Как поживаете?", хотя в немецком обороте нет слов "дело" и "поживать". Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.
8. Разница в управлении глаголов. Следует обратить внимание на разницу в управлении глаголов и прилагательных в немецком и в русском языках" и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения "заниматься" требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога; например: Er befaßt sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. - Он занимается исследовательской работой (твор. пад.) в области искусственных материалов.
|