Глава первая Змей
Утро было чудесное – такое утро, когда всё блестит и сияет чистотой, словно ночью во всём мире сделали генеральную уборку. Чёткие тени вишнёвых деревьев аккуратно лежали поперек переулка; окна домов вспыхивали и мигали – уже открывались ставни и жалюзи. Но нигде не было слышно ни звука, только звенел колокольчик мороженщика, катавшего свою тележку взад и вперёд. «Не проходи мимо! Попробуй!» – гласил транспарант, укреплённый на тележке. И вот из-за угла появился трубочист и поднял чёрную, измазанную сажей руку. Мороженщик со звоном подкатил к нему. – На пенни! – лаконично сказал трубочист. Он опёрся на свои метёлки и стал вылизывать мороженое кончиком языка. Когда вафельный стаканчик опустел, он завернул его в платок и спрятал в карман. – Вы не едите вафель? – спросил мороженщик, очень удивлённый. – Нет. Собираю коллекцию, – сказал трубочист. Он собрал метёлки и вошёл в дом Адмирала Бума через парадную дверь – ведь чёрного хода там, в отличие от дома мисс Ларк, не было… Мороженщик снова покатил свою тележку по переулку, не переставая звенеть в колокольчик. – Странно, – пробормотал он, – никогда тут не бывало так тихо! И в тот самый миг, когда он оглянулся в поисках покупателей, из Дома № 17 донёсся громкий крик. Мороженщик поспешно покатил туда свою тележку в надежде на заказ. – Сил моих нет! Никаких моих сил больше нет!? – кричал мистер Банкс, бегая в ярости от парадной двери к лестнице. – Что случилось? – испуганно спросила миссис Банкс, выбегая из столовой. – Что это ты там пинаешь? Мистер Банкс снова изо всех сил лягнул ногой, и что-то чёрное покаялось вверх по лестнице. – Моя шляпа! – сквозь зубы проворчал он. – Мой парадный котелок! Он взбежал на лестницу и снова наподдал шляпу ногой. Котелок, завертевшись, как волчок, на выложенном плиткой полу, покатился к ногам миссис Банкс. – А что с ним случилось? – встревоженно спросила миссис Банкс. Про себя она беспокоилась, не случилось ли чего с её супругом. – Посмотри – увидишь! – проревел он. Миссис Банкс, дрожа, наклонилась и подняла шляпу. Весь котелок был покрыт большими пятнами; они были липкие и чем-то пахли. Миссис Банкс понюхала поля шляпы. – Пахнет гуталином, – сказала она. – Это и есть гуталин! – рявкнул мистер Банкс. – Робертсон Эй почистил мне шляпу обувной щёткой! Наваксил мой котелок! У миссис Банкс вытянулось лицо. – Бог знает, что творится в этом доме! – продолжал мистер Банкс. – Всё кувырком! Всё вверх тормашками! Вода для бритья слишком горячая, кофе – холодный! А теперь ещё это! Он вырвал шляпу из рук жены и схватил свой портфель. – Я ухожу! – объявил он. – И не знаю, вернусь или нет! Скорей всего, я уйду в далёкое плавание! Тут он нахлобучил злополучный головной убор, с грохотом захлопнул дверь и выбежал из калитки так стремительно, что сбил с ног мороженщика, который всё это время с интересом слушал их разговор. – Сам виноват! – сварливо сказал мистер Банкс. – Нечего тут торчать! И он помчался по переулку в Сити, и его начищенный котелок блестел на солнце, словно драгоценный камень. Мороженщик осторожно поднялся и, убедившись, что все кости целы, сел на край тротуара и вознаградил себя большой порцией пломбира… – О боже! – сказала миссис Банкс, когда калитка захлопнулась. – Это так и есть. Всё у нас вверх тормашками! То одно, то другое. С тех пор как Мэри Поппинс от нас ушла, всё идёт кувырком! Она села на нижнюю ступеньку лестницы, ведущей в детскую, достала свой носовой платок и расплакалась. И, плача, она припомнила всё, что произошло с того дня, когда Мэри Поппинс так неожиданно и таинственно исчезла. Вскоре после её ухода появилась няня Грин и ушла, не прожив и недели, потому, что Майкл плюнул на неё. Её сменила няня Браун, которая как-то днём пошла гулять и пропала. И только спустя долгое время они обнаружили, что вместе с ней пропали все серебряные ложки… Затем появилась мисс Квигли, гувернантка, с которой пришлось расстаться, потому что она имела обыкновение по утрам – до завтрака! – по три часа играть гаммы, а мистер Бэнкс не особенно любил музыку. – А потом, – всхлипывала миссис Банкс в платочек, – потом у Джейн была корь, и лопнул душ в ванной, и морозом побило вишни, и… – Простите, мэм! Миссис Банкс подняла глаза и увидала миссис Брилл, кухарку. – В трубе на кухне сажа горит! – мрачно объявила миссис Брилл. – О господи! Только этого не хватало! – закричала миссис Банкс. – Скажите Робертсону Эй, пусть он погасит! Где он? – Спит, мэм, спит в чулане. А когда этот парень спит, его не разбудит никто на свете – разве что землетрясение или целый полк барабанщиков! – говорила миссис Брилл, идя за хозяйкой в кухню. Кое-как им удалось погасить огонь самим, но злоключения миссис Банкс на этом не кончились. Не успела она позавтракать, как на лестнице раздался страшный стук, грохот и звон. – Что там ещё? – выскочила из-за стола миссис Банкс, спеша к месту происшествия. – Ой, нога, нога! – вопила Элин, горничная. – Пропала моя головушка! Она сидела на ступеньке среди горы разбитой посуды и громко стонала. – А что с ней такое? – раздражённо спросила миссис Банкс. – Сломала! – слабым голосом сказала Элин, прислоняясь к перилам. – Глупости! Вы растянули щиколотку, вот и всё. Но Элин застонала ещё громче. – Ой, нога, нога! Пропала моя головушка! – повторяла она, рыдая. В этот момент из детской донеслись пронзительные вопли Близнецов. Они подрались из-за синей целлулоидной уточки. Одновременно Майкл и Джейн, рисовавшие на обоях, яростно спорили, какой хвост нарисовать зелёной лошадке – красный или синий. И громче всего в этом содоме слышались равномерные, как барабанный бой, стоны Элин: – Ой, нога, нога! Пропала моя головушка! – Ну, – сказала миссис Банкс, схватившись за голову, – это последняя капля! Она помогла Элин добраться до постели и сделала ей холодный компресс на ногу. Затем она поднялась в детскую. Джейн с Майклом бросились к ней. – У неё должен быть красный хвост, верно? – настаивал Майкл. – Мама, не вели ему говорить глупости! Не бывает лошадок с красными хвостами, правда ведь? – не уступала Джейн. – Ну, покажи мне тогда лошадь с синим хвостом! Покажи! – орал Майкл. – Это моя утка! – вопил Джон, вырывая утку у Барбары. – Моя, моя, моя! – пищала Барбара, вырвав утку у братца. Мама в отчаянии заломила руки: – Дети! Дети! Замолчите, или я сойду с ума! Мгновенно воцарилась тишина. Ребята с большим интересом глядели на маму. Правда она сойдёт с ума? И какая она тогда станет? – Так вот, – сказала миссис Банкс, – вы ведёте себя ужасно! А бедная Элин повредила щиколотку. Смотреть за вами некому. Отправляйтесь в парк и играйте там до чая. Джейн и Майкл, вы должны присматривать за малышами. Джон, уткой пусть поиграет Барбара, а ты возьмёшь её вечером. Можешь захватить с собой своего нового змея, Майкл. А теперь – надевайте шапки и отправляйтесь! – А я хочу дорисовать лошадку, – упрямо начал Майкл. – Зачем нам идти в парк! – жалобно захныкала Джейн. – Там нечего делать! – Затем, – отвечала миссис Банкс, – что мне необходим покой! И если вы сейчас же пойдёте и будете хорошо себя вести, к чаю будет кокосовый торт! И, прежде чем успел разразиться новый взрыв, она нахлобучила на детей шапки и согнала весь выводок вниз. – Осторожнее переходите через дорогу! – прокричала она вслед, когда ребята выходили из калитки. Джейн катила коляску, Майкл нёс своего змея. Ребята посмотрели налево – никого и ничего. Они посмотрели направо – тоже никого, кроме мороженщика, звонившего в свой колокольчик в другом конце переулка. Джейн решительно двинулась вперёд. Майкл следом. – Что это за жизнь! – пожаловался он своему змею. – Всё всегда плохо! Джейн докатила коляску до пруда и остановилась. – Ну-ка, – сказала она, – дайте мне уточку! Малыши завопили и вцепились в утку изо всех сил. Джейн с трудом разжала их пальчики. – Смотрите, – сказала она, опустив утку в пруд. – Смотрите, крошки, она поплыла в Индию! Утка важно плыла по волнам. Близнецы смотрели на неё и ревели. Джейн обежала пруд, поймала утку и отправила её в обратный рейс. – А теперь, – сказала она весело, – она плывёт в Англию! Не похоже было, чтобы Близнецов это очень развеселило. – А теперь в Америку. Они заревели ещё громче. Джейн всплеснула руками. – Майкл, ну что нам с ними делать? Отдать им утку – они подерутся, не отдавать – будут хныкать! – Я сейчас змея запущу! – сказал Майкл. – Смотрите, дети, смотрите! Он поднял красивого, жёлто-зелёного змея и стал разматывать бечёвку. Близнецы наблюдали за ним без особого интереса. Глаза их были полны слёз. Майкл поднял змея высоко над головой и побежал. Змей чуть-чуть подлетел и тут же шлёпнулся на траву. – Давай ещё раз! – ободрила брата Джейн. – Ты подержи, когда я побегу, – сказал Майкл. На этот раз змей взлетел немного выше. Но его длинный, украшенный кисточками хвост зацепился за ветки большой липы; бечёвка запуталась, и змей бессильно повис на дереве. Близнецы громко завыли. – О господи! – сказала Джейн. – Ничего сегодня не получается! – Эй, эй, эй! Что это такое? – прозвучал сзади строгий голос. Ребята обернулись и увидели паркового сторожа в красной форменной куртке и фуражке. Он подбирал разбросанные бумажки, нанизывая их на остроконечную палку. Джейн показала на липу. Сторож поглядел вверх, и лицо у него стало очень строгое. – Ай-ай-ай! Вы нарушили правила! Это никуда не годится! Разве вы не знаете – здесь сорить не разрешается! Ни на земле, ни на деревьях! – Это не сор, – сказал с возмущением Майкл. – Это змей! Сторож подошёл поближе к липе и вдруг расплылся в радостной, добродушной, даже чуть глуповатой улыбке: – Верно, змей! А я, ребятки, очень-очень давно не пускал змея – с тех пор как был мальчиком! Он мигом влез на дерево и спустился, осторожно держа змея под мышкой. – Сейчас запустим! – сказал он радостно. – Намотаем бечёвочку, и он у нас ого-го как полетит! Он протянул руку за катушкой. Майкл крепко стиснул катушку в руке. – Спасибо, я хочу сам. – Давай вместе, а? – просительно сказал сторож. – Я ведь его тебе достал, не забудь. И я не пускал змея с тех пор, как был мальчиком! – Ладно, – сказал Майкл, не желая быть невежливым. – Вот спасибо! – обрадовался сторож. – Значит, я возьму змея и отойду на десять шагов по газону. А когда я скажу «пошёл», ты побежишь. Идёт? Сторож двинулся, вслух считая шаги: –…восемь, девять, десять! Он обернулся и поднял змея над головой. – Пошёл! – крикнул он. Майкл пустился бегом. Бечёвка крепко натянулась, и катушка завертелась в его руке. – Пошёл! – повторил сторож. Майкл обернулся. Змей стремительно набирал высоту. Он, как ракета, всё выше и выше поднимался в небо, щёлкая хвостом. Сторож вытаращил глаза. – В жизни не видел такого змея, даже когда был мальчиком! – пробормотал он. Тут лёгкое облачко на мгновение закрыло солнце. И стало приближаться. – Оно летит прямо к нашему змею! – взволнованным шёпотом сказала Джейн. А змей всё поднимался – стремительно и уверенно. Вот он стал уже еле заметным тёмным пятнышком в небесах. Облако не спеша двигалось к нему. Ближе, ближе… – Пропал! – сказал Майкл, когда пятнышко исчезло за тонкой серой завесой. Джейн слегка вздохнула. Наступила странная тишина. Даже Близнецы тихо сидели в коляске. Только бечёвка рвалась у Майкла из рук, словно силясь связать воедино небо и землю… Ребята затаив дыхание ждали, когда змей покажется снова. Наконец Джейн не выдержала. – Майкл! – крикнула она. – Тащи! Тащи обратно! Майкл перевернул катушку и сильно потянул бечёвку. Она не поддавалась. Он дёргал и дёргал, пыхтя и отдуваясь. – Не могу! – сказал он. – Не идёт! – Давай помогу, – сказала Джейн. – А ну-ка! Но, как они ни тянули, бечёвка не уступала, и змей не выходил из-за облака. – Дайте-ка мне, – сказал сторож важно. – Когда я был мальчиком, мы делали вот так. – И он ухватил бечёвку повыше руки Джейн и коротко, сильно дёрнул. Казалось, бечёвка слегка пошла. – А ну, все вместе – взяли! Сторож сбросил фуражку, Джейн и Майкл крепко упёрлись ногами в землю, и все принялись тянуть изо всей мочи. – Идёт! – пропыхтел Майкл. Внезапно бечёвка ослабла, и маленькая вёрткая фигурка пробила облако и плавно пошла вниз. – Наматывай! – рявкнул сторож, кивнув Майклу. Но бечёвка уже сама собой наматывалась на катушку. Всё ниже и ниже спускался змей, отплясывая в воздухе какой-то дикий танец. Джейн ахнула. – Что же это такое? – крикнула она. – Это не наш змей! Это совсем другой! Они вгляделись. Совершенно верно. Змей из жёлто-зелёного превратился в тёмно-синего! И тут ахнул Майкл. – Джейн! Джейн! – завопил он. – Это совсем не змей. Это как будто… по-моему, это… – Майкл, тащи, тащи скорей! – задыхалась Джейн. – А то я умру! У них были все основания взволноваться. Хотя неизвестный предмет, снижавшийся вместо змея на бечёвке, парил ещё выше самых высоких деревьев, уже можно было различить странно знакомые очертания человеческой фигуры… …Тёмно-синее пальто… …Соломенную шляпу… …Зажатый под мышкой зонтик… …Ковровую сумку… – Она! – ликующе закричала Джейн. – Это она! – Я так и знал! – заорал Майкл, дрожащими от волнения руками сматывая бечёвку. – Батюшки! – пробормотал сторож, изо всех сил протирая глаза. – Батюшки! …Вот блеснули серебряные пуговицы… Стало видно, как качаются цветы на шляпке… И наконец солнце осветило хорошо знакомые черты – блестящие синие глаза, курносый нос и угольно-чёрные, как у деревянной куклы, волосы. И, когда фигура аккуратно и плавно опустилась на лужайку под липой, никаких сомнений не оставалось! Ребята опрометью кинулись туда. – Мэри Поппинс! Мэри Поппинс! – кричали они. Оба мгновенно повисли на ней. Близнецы в коляске кричали, как петухи на заре. Сторож то открывал, то закрывал рот, словно хотел что-то сказать, но не находил слов. – Дождались! Дождались! Дождались! – вопил, как зарезанный Майкл, хватая то её руку, то сумку, то зонтик – ему было всё равно что, лишь бы чувствовать, что она действительно здесь. – Мы знали, что вы вернётесь! Мы нашли письмо с оревуаром! – кричала Джейн, изо всех сил обнимая синее пальто. Довольная улыбка осветила на мгновение лицо Мэри Поппинс. Улыбнулись и рот, и нос, и синие глаза. Но только на мгновение. – Вы меня очень обяжете, – сказала она, высвобождаясь из ребячьих рук, – если вспомните, что находитесь в общественном месте. Это городской парк, а не зоопарк! Как вы себя ведёте? И где, позвольте спросить, ваши перчатки? Ребята принялись лихорадочно шарить в карманах. – Гхм! Наденьте их, будьте любезны! Дрожа от счастья и волнения, Джейн и Майкл натянули перчатки и надели шапки. Мэри Поппинс подошла к коляске. Близнецы радостно заворковали, когда она устроила их поудобнее и поправила плед. Она оглянулась. – Кто пустил эту утку в пруд? – спросила она строгим, суровым голосом, который они так хорошо знали. – Это я, – сказала Джейн. – Для Близнецов. Она плывёт в Америку. – Тогда потрудись вытащить её. Она плывёт не в Америку – или куда вы там придумали, – а домой пить чай. И, повесив свою ковровую сумку на ручку коляски, она покатила Близнецов к выходу из парка. Сторож загородил ей дорогу. К нему, наконец, вернулся дар речи. – Послушайте! – сказал он, глядя на неё во все глаза. – Мне придётся написать рапорт! Это против правил. Тут запрещено сваливаться с неба! Откуда вы взялись, хотел бы я знать, а? Он замолчал – Мэри Поппинс смерила его таким взглядом, что ему сразу захотелось быть где-нибудь в другом месте. – Если бы я была парковым сторожем, – сказала она с достоинством, – я бы надела фуражку и застегнула тужурку. Позвольте! И, надменно отстранив его жестом, она проследовала дальше. Сторож, покраснев, нагнулся за своей фуражкой. А когда он вновь поднял глаза, Мэри Поппинс и ребята уже скрылись в воротах Дома № 17. Сторож посмотрел на дорожку. Потом на небо. Потом опять на дорожку. Он снял фуражку, почесал в затылке и снова надел её. – Ни в жизнь ничего подобного не видел! – сказал он, запинаясь. – Даже когда я был мальчиком! И он удалился в растерянности, продолжая что-то бормотать.
* * *
– Мэри Поппинс, вы ли это! – встретила её в прихожей миссис Банкс. – Откуда вы взялись? Из голубой дали? – Да, да! – начал было Майкл весело. – Она спустилась на… Он осекся, потому что Мэри Поппинс бросила на него уничтожающий взгляд. – Я встретила их в парке, мэм, – сказала она, обращаясь к миссис Банкс, – и привела домой. – Вы собираетесь, следовательно, остаться у нас? – В настоящее время да, мэм. – Понимаете ли, Мэри Поппинс, в прошлый раз вы ушли от нас, не сказав ни… без предупреждения. Как я могу знать, что вы этого опять не сделаете? – Никак, мэм, – спокойно согласилась Мэри Поппинс. Миссис Банкс опешила. – Но… но… вы ведь больше не уйдёте так? – неуверенно спросила она. – Не могу сказать заранее, мэм. – О! – сказала миссис Банкс, потому что ничего лучшего в данную минуту она придумать не смогла. И, прежде чем она пришла в себя от изумления, Мэри Поппинс взяла свою ковровую сумку и повела ребят наверх. Миссис Банкс проводила их взглядом. Дверь детской тихо закрылась. Тогда, с облегчением вздохнув, она побежала к телефону. – Мэри Поппинс вернулась! – радостно сказала она в трубку. – Правда? – сказал мистер Банкс на другом конце провода. – Тогда, пожалуй, я тоже вернусь. И он положил трубку.
* * *
Мэри Поппинс сняла пальто и повесила его на крючок у двери спальни. Затем она сняла шляпку и аккуратно поместила её на спинку кровати. Дети наблюдали за этой знакомой процедурой. Всё было точь-в-точь как всегда. Просто не верилось, что она куда-то пропадала. Вот Мэри Поппинс наклонилась и открыла ковровую сумку. Сумка была совершенно пуста, если не считать большого термометра. – Это для чего? – с любопытством спросила Джейн. – Для тебя! – сказала Мэри Поппинс. – Я же не больная! – возмутилась Джейн. – У меня корь уже два месяца как прошла! – Открывай! – сказала Мэри Поппинс таким голосом, что Джейн немедленно закрыла глаза и открыла рот. И градусник немедленно скользнул туда. – Я хочу знать, как ты вела себя в моё отсутствие, – строго сказала Мэри Поппинс. Она вытащила градусник и поднесла его к свету. – Легкомысленная и неаккуратная, – прочитала она. Джейн широко открыла глаза. – А я ничуть не удивлена! – сказала Мэри Поппинс и поставила градусник Майклу. Вытащив его, она прочла: – Большой шалун и озорник! – Неправда! – сказал Майкл сердито. Мэри Поппинс вместо ответа сунула ему градусник под самый нос, и он прочёл по складам: – Боль-шой ша… – Видишь? – торжествующе поглядела на него Мэри Поппинс. Капризный и драчливый – такова была температура Джона. А когда проверку прошла Барбара, градусник показал: Донельзя избалованна! – Гхм! – фыркнула Мэри Поппинс. – Пожалуй, я вернулась вовремя! Наконец она поставила градусник себе самой, подержала его одно мгновение и вытащила. – Полное совершенство во всех отношениях, – прочитала она, и самодовольная улыбка заиграла на её лице. – Как и следовало ожидать, – сказала она гордо. – А теперь чай – и спать! Ребятам показалось, что не прошло и минуты, а они уже выпили молоко, съели по куску кокосового торта и выкупались. Как обычно, всё, что делала Мэри Поппинс, совершалось со скоростью света. Крючки и петли разлетались сами, пуговицы торопились расстегнуться, мыло и губка носились, как молния, полотенце вытирало в один взмах. Мэри Поппинс прошлась между кроватями, поправляя на ребятах одеяла. Её накрахмаленный белый передник похрустывал, и от неё чудесно пахло свежеподжаренными гренками. Подойдя к кроватке Майкла, она наклонилась и пошарила под ней. Через минуту она осторожно вытащила оттуда свою раскладушку, на которой аккуратными стопками было сложено всё имущество Мэри: кусок туалетного мыла «Загар», зубная щётка, пакетик шпилек, флакон одеколона, складной стул и коробочка пастилок от кашля. Затем последовали семь фланелевых ночных рубашек, четыре бумажных, туфли, халаты, две купальные шапочки и альбом с открытками. Джейн с Майклом привскочили в своих кроватках. – Откуда же всё это взялось? – не утерпел Майкл. – Я, наверно, сто раз лазил под кровать, и я знаю – там ничего не было! Мэри Поппинс ничего не ответила. Она начала готовиться ко сну. Джейн с Майклом переглянулись. Допытываться, конечно, было бесполезно – ведь Мэри Поппинс ничего никогда не объясняет. Мэри Поппинс сняла крахмальный белый воротничок и расстегнула замочек цепочки с медальоном. – А что там внутри? – поинтересовался Майкл, разглядывая маленький золотой медальон. – Портрет. – Чей? – Узнаешь в своё время. Не раньше. – А когда своё время придёт? – Когда я уйду! Ребята уставились на неё испуганными глазами. – Мэри Поппинс! – вскрикнула Джейн. – Вы ведь никогда больше от нас не уйдёте, правда? Скажите, что правда! Мэри Поппинс пристально посмотрела на неё. – Хорошенькая у меня будет жизнь, – ответила она, – если я всю её потрачу на вас! – Но вы останетесь? – умоляла Джейн. Мэри Поппинс подбросила медальон на ладони. – Останусь, пока цепь не порвётся, – сказала она кратко. И, накинув на голову ночную рубашку, она начала под ней раздеваться. – Тогда хорошо, – шепнул Майкл сестре. – Я видел – цепочка очень крепкая. Он ободряюще кивнул Джейн. Оба свернулись клубочками в постелях и лежали, наблюдая за таинственными действиями Мэри Поппинс в её рубашечной палатке. Им вспомнился день её прибытия в Вишнёвый переулок и все, странные, удивительные приключения, которые случились потом: и как она улетела на зонтике, когда ветер переменился; и долгие, долгие дни разлуки с ней; и её сегодняшнее чудесное возвращение… Вдруг Майкл сел. – Змей! – сказал он. – Где мой змей? Я совсем про него забыл! Из ворота ночной рубашки показалась голова Мэри Поппинс. – Змей? – сердито сказала она. – Что ещё за змей? Какой змей? – Мой новый змей, жёлтый и зелёный и с кисточками! Ну, тот, на котором вы сегодня прилетели! На его бечёвке! Мэри Поппинс пристально посмотрела на него. Трудно было сказать, чего в этом взгляде было больше – удивления или гнева; но и того и другого было достаточно. А голос её, когда она заговорила, был ещё страшнее взгляда. – Если я тебя правильно поняла, – медленно процедила она сквозь зубы, – ты сказал, что я спустилась откуда-то на верёвке? – Но ведь так и было! – запинался Майкл. – Сегодня. Из облака. Мы вас видели. – Значит, на верёвочке? Как мартышка? Это я, да? Так, Майкл Бэнкс? Мэри Поппинс была в такой ярости, что казалось, стала вдвое больше ростом. Огромная и страшная, она нависла над ним, ожидая ответа. Майкл для храбрости вцепился в простыню. – Майкл, молчи! – шепнула Джейн предостерегающе. Но он зашёл слишком далеко. – Ну, тогда – где мой змей? – сказал он отважно. – Если вы не спустились… мм… так, как я говорил, где тогда мой змей? Его не было на бечёвке. – Ага! А я, значит, была? – насмешливо спросила она. Майкл понял, что продолжать бесполезно. Всё равно ничего не добьёшься. Он сдался. – Н-нет, – сказал он тоненьким голоском. – Нет, Мэри Поппинс. Она отвернулась и выключила свет. – Твои манеры, – заметила она сухо, – не улучшились со времени моего отъезда. На верёвочке! Подумать только! Меня в жизни так не оскорбляли! Никогда! Она яростно рванула одеяло и улеглась в постель, укрывшись с головой. Майкл лежал очень тихо, всё ещё вцепившись в простыню. – Джейн! – шепнул он, наконец. – Ведь она правда спускалась? Правда? Мы ведь сами видели! Джейн вместо ответа показала на дверь спальни. Там на крючке висело пальто Мэри Поппинс. Серебряные пуговицы его блестели в слабом свете ночника. А из кармана свешивалась длинная верёвка с кисточками. Это был хвост змея – жёлто-зелёного змея… Ребята долго, молча, рассматривали его. Потом они, переглянувшись, кивнули друг другу. Да и к чему были слова? Обоим было давно ясно: в Мэри Поппинс есть что-то такое, чего им никогда не понять. Но она здесь, с ними. Это самое главное. С раскладушки доносилось к ним её ровное дыхание. На душе у них было хорошо, мирно и спокойно. – Джейн! Ладно, пусть у неё будет синий хвост! – шепнул Майкл. – Нет, что ты! – шепнула Джейн в ответ. – По-моему, ты прав – красный гораздо лучше. И после этого в детской было слышно только спокойное сонное дыхание.
* * *
П-п! Пуф! – говорила трубка мистера Банкса. Клик-клик! – говорили спицы миссис Банкс. Мистер Банкс поставил ноги на каминную решётку и слегка свистнул носом. Спустя некоторое время миссис Банкс нарушила молчание: – Ты всё ещё думаешь о дальнем плавании? – А? М-м-м… да нет. Я довольно плохой моряк. Кстати, шляпа моя в полном порядке. Чистильщик на углу наваксил её, и она выглядит как новая. Даже лучше. Кроме того, раз Мэри Поппинс вернулась, вода для бритья всегда будет как раз нужной температуры. Миссис Банкс улыбнулась про себя и продолжала вязать. Она была очень рада, что мистер Банкс такой плохой моряк и что Мэри Поппинс вернулась. На кухне миссис Брилл меняла Элин повязку. – Не сказать, чтобы я её очень обожала, – говорила она, – но врать не стану, дом стал совсем другой сегодня. Тихо, как в воскресенье, и чистота – блестит, как денежка. Я не против, что она вернулась. – Да и я тоже! – сказала Элин. «Не говоря обо мне! – подумал Робертсон Эй, прислушиваясь к их беседе из-за стенки чулана. – По крайней мере, теперь человека хоть изредка оставят в покое!» Он устроился поуютнее на перевёрнутом совке для угля, положил голову на щётку и опять задремал. Но что обо всём этом думала Мэри Поппинс, никто никогда не узнал: ведь она держала свои мысли про себя и никогда никому ничего не говорила…
|