Студопедия — Сценарий к выкупу 8 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Сценарий к выкупу 8 страница






сиденье у него лежит свиноматка с парочкой поросят. Он говорит мне, что

единственное, что ирландцы получили от англичан, - это сифилис. Я говорю ему,

что в любой сделке, как и при исполнении танго, участвуют два человека, и он

смеется.

 

Наконец Пол, Хьюи и я добираемся до Дингла, который расположен на юго-западе

Ирландии. Каждый вечер мы до одурения накачиваемся светлым пивом и виски

Bushmills, а спим - где придется. Нам повезло, что за три недели путешествия нас

ни разу не арестовали. Совершив отчаянную попытку в совершенно пьяном виде

покорить горы Мурн, мы возвращаемся в северном направлении, чтобы сесть на паром

в Ларне.

 

Здесь-то мы и оказываемся на поле для гольфа под полной луной. Я могу поклясться,

что вижу какое-то движение там, на ее поверхности, где-то в районе Моря

Спокойствия. Такой маленький шаг для них, и такой гигантский - для нас.

* * *

 

Когда я возвращаюсь из Ирландии домой, результаты моих выпускных экзаменов уже

ждут меня, заключенные в какой-то неописуемый коричневый конверт. Целый день я

опасаюсь прикасаться к нему, но наконец сдаюсь. Узкая белая полоска бумаги

сообщает мне, что я получил проходные баллы по трем предметам: английскому,

географии и экономике, но сами оценки, если не считать довольно высокого балла

по английскому, отнюдь не открывают для меня академической карьеры и не позволят

мне поступить в университет без, как минимум, двух пересдач. Я отклоняю даже

потенциальную возможность учиться в университете и решаю плыть по течению. В

течение следующих нескольких месяцев я сменю не менее полудюжины рабочих мест.

Сначала я работаю кондуктором в автобусе. Потом ухожу и какое-то время получаю

пособие по безработице, после чего устраиваюсь рабочим на стройку. Приближается

зима, и мы закладываем фундамент для торгового центра в Байкере. Это тяжелая

работа, не видно конца, и к тому же я очень страдаю от холода. В первый день моя

мама, которая всегда хочет как лучше, превосходит саму себя в заботе обо мне.

Накануне вечером она вызывается сделать мне бутерброды, чтобы я пообедал ими на

работе. Утро первого рабочего дня проходит довольно сносно. Я хорошо владею

лопатой и киркомотыгой, но я страшно завидую водителям самосвалов. Вся работа

водителя - ждать, когда мы наполним кузов, и греть руки о работающий мотор.

Потом этот властитель вселенной уезжает, шумно газуя, окутанный синим облаком

выхлопных газов. Своим напускным безразличием он старается привлечь внимание

девушек из конторы напротив. Я страстно желаю быть на его месте. Наступает

обеденный перерыв, и человек двадцать рабочих нашей бригады набивается в

деревянную бытовку на краю строительной площадки. Крепкие, привыкшие к суровым

условиям мужчины тесно рассаживаются на деревянных скамьях. Каждый закуривает и

открывает газету: Minor, Sun или SportingLife, - откусывая тем временем огромные

куски от массивных бутербродов и гигантскими порциями поглощая горячий чай. Все

это сопровождается раскатами грубого смеха. Мы окутаны сигаретным дымом и паром,

поднимающимся из металлического электросамовара, который стоит на столе. Как

новичок, я занимаю скромное место в углу. Умирая от голода, я замерзшими

пальцами открываю свою коробку с бутербродами и на мгновение застываю от ужаса,

увидев его содержимое. Моя дорогая мама собрала мне целый набор крохотных

изящных огуречных сэндвичей, которые были бы уместны на вечеринке в саду викария,

но есть их здесь, в этом Дантовом аду рабочей бытовки, - все равно что

нарядиться в балетную пачку или жемчужные серьги. Я быстро захлопываю

пластиковую крышку, пока никто не заметил причины моего замешательства, но,

видимо, слишком быстро.

 

- Что случилось? - спрашивает кто-то рядом.

 

- Есть не хочу, - не очень убедительно отвечаю я. С этого дня я буду собирать

себе обед только сам.

 

Через несколько недель я и еще один парень моего возраста копаем в глине канаву.

На улице холодно и противно, у меня болит спина, и кожа на руках вся

потрескалась. Когда бригадир поворачивается к нам спиной, мы с напарником

разговариваем, и в какой-то момент речь заходит об образовании. Он говорит, что

учился в средней современной школе, бросил ее в пятнадцать лет и с тех пор то

работал на стройках, то жил на пособие по безработице.

 

- Моя жизнь похожа на глупую шутку, - ворчит он, злым взглядом уставившись на

лопату исплевывая себе на ладони. - А у тебя как?

 

У меня нет никакого желания рассказывать ему историю своей жизни, но раз уж он

так откровенен со мной, мне неудобно скрытничать.

 

- Я ходил в гимназию в городе... семь лет, - добавляю я, видимо, для того чтобы

моепребывание в гимназии чем-то напоминало тюремный срок, что отчасти

соответствовало истине. Но мой напарник совершенно этого не уловил.

 

- Тогда какого черта ты делаешь здесь?

 

- Ты о чем? - защищаюсь я. - Ты что, думаешь, я не могу делать эту работу?

 

- Да нет, - говорит он. - Работу ты делаешь нормально, но тебе, черт возьми,

незачем здесь работать. Ты можешь найти место получше.

 

Мне нечего ему возразить, я просто продолжаю копать неподатливую сырую глину.

Через несколько дней я становлюсь водителем грузовика, но вскоре погода

ухудшается, и за два дня до Рождества многих из нас увольняют. Нельзя сказать,

что я очень огорчен этим обстоятельством. Субботние вечера я обычно провожу на

танцах в Тайнмуте, где белая громадина танцевального зала возвышается над

побережьем. Почти двадцать лет назад здесь познакомились мои родители. Это

обстоятельство могло бы меня раздражать, но ухаживание за девушками - далеко не

главный предмет моих интересов. На самом деле я прихожу сюда смотреть на группы.

На сцене, как правило, фигурирует три местных группы, играющих странный набор из

психоделических мелодий, классических хитов с альбомов фирмы Motown и несколько

затянутых двенадцатитактовых блюзов, включающих, как правило, ужасное соло на

ударных, от которого балдеет, кажется, только сам ударник. Время от времени я

набираюсь храбрости и приглашаю кого-нибудь из симпатичных девушек на танец, но

обычно это пустая трата времени. Я приглашаю, они бормочут что-то в знак

согласия, а потом в течение всего танца целиком и полностью меня игнорируют. Они

утыкаются взглядом в пол, ловят сдавленное хихиканье своих подружек, ищут

глазами свои драгоценные сумочки - словом, смотрят куда угодно, только не на

меня. Я раздосадован, они - безразличны.

 

Когда все остальные варианты по каким-то причинам отпадают, можно вспомнить и о

дурнушках. Как правило, таким девушкам предпочитают их более привлекательных

подруг, и они всегда рады, когда их приглашают. С ними гораздо интереснее,

потому что волей-неволей они вынуждены себя развивать, в отличие от высокомерных

красоток, кривляющихся вокруг горы сумочек, сложенных в центре танцплощадки.

 

Этой зимой я подружился с девушкой по имени Мэвис, очень красивой, но при этом с

отличным чувством юмора и очень своеобразными представлениями о мире, который

для нее отнюдь не сосредоточен на тряпках и косметике. Помимо всего прочего,

Мэвис может зубами открыть бутылку пива. Разумеется, я без ума от нее. Мы

проводим вместе несколько счастливых недель, а потом она уезжает в Лондон к

сестре. Какое-то время мы переписываемся, но постепенно эти отношения угасают и

больше не возобновляются.

 

Дебора Андерсон - моя первая настоящая девушка. Мы встретились с ней на двойном

свидании. Она пришла с моим другом из YMCA, Джоном Мэджином, а я был с ее

подружкой, которая оказалась ужасно простуженной и весь вечер сморкалась в свой

насквозь промокший носовой платок. Судя по всему, у Джона с Деборой отношения

тоже не заладились. Через неделю мы все снова встречаемся в пабе и как-то так

получается, что Дебора оказывается в моих объятиях, а Джон возвращается домой в

одиночестве.

 

Дебора - красивая девушка, высокая и застенчивая. Она немного сутулится,

стесняясь своего высокого роста, но у нее большой рот, улыбка кинозвезды,

стройные ноги и длинные темные волосы. Несмотря на несчастливые обстоятельства

нашего знакомства, мы обожаем друг друга с первого момента встречи, и это

очевидно каждому, кто видит нас вместе. Наши первые ласки неловки, мы похожи на

детей, в темноте дающих друг другу кровавые клятвы, старающихся удержать

расплывчатые очертания будущего неумелыми, молчаливыми прикосновениями губ и рук.

Между нами возникли невыразимые словами узы разделенной опасности, новизны и

страстного желания. Эта чистота и невинность отношений бывает только раз в жизни,

она быстро уходит в прошлое, как воспоминание о рае. И то, что я испытал это так

поздно, почти в двадцать лет, сделало мои ощущения еще более пронзительными. Тем

временем мама - безнадежно романтичная, какой она и была всегда, - видит во мне

и Деборе идеал любви, о котором она так страстно мечтала, но была обманута в

своих ожиданиях. Она принимает Дебору как родную дочь, а та отвечает ей такой же

теплотой. Обе они действуют в расчете на будущее, которого никогда не может быть.

Но возвращаясь от Деборы, я чувствую крылья у себя за спиной, потому что на

влюбленного не действует сила земного притяжения.

 

Дебора работает в офисе юридической фирмы в Ньюкасле. Кажется, у нее нет других

стремлений, кроме как выйти замуж и начать тихую семейную жизнь. И хотя мы

никогда по-настоящему этого не обсуждали, брак по умолчанию является стандартным

подтекстом любых отношений между полами для людей нашего возраста и нашего круга.

Так было принято в те времена. Я как будто соглашаюсь с таким положением дел, но

какая-то часть меня знает, что я неискренен. Прежде чем окончательно расстаться,

мы пережили испуг, ошибочно решив, что Дебора беременна, и некоторое время

спустя я ушел от нее к дочери директора школы. Через четыре года Дебора умрет, и

горькая память о ней преследует меня по сей день.

 

Проведя достаточно времени на стройке и поработав кондуктором, я решаю попытать

счастья в офисной работе: по крайней мере, мне не придется мерзнуть, я доставлю

удовольствие маме и к тому же смогу притвориться, что использую в работе свой

так называемый "недюжинный ум". В EveningChronicle я вижу объявление: "Воспользуйтесь

своим гимназическим образованием, поступайте на государственную службу". Самым

лучшим своим почерком я пишу заявление о принятии на работу в налоговое

управление. Я разыскиваю старый школьный галстук, надеваю свой лучший костюм,

свои самые приличные ботинки, причесываюсь и еду в Манчестер на двадцатиминутное

интервью, которое проводит целая коллегия абсолютно безразличных людей среднего

возраста, которые задают мне вопросы типа "Есть ли у вас какие-нибудь увлечения?".

Мне хочется солгать, что я люблю ловить рыбу на мотыля, но опасаюсь попасть в

затруднительное положение, если меня спросят, где я беру наживку и где находится

самое богатое форелью течение в Нортумберленде. Конечно, я мог бы сказать "музыка",

но мне обидно называть ее увлечением: страсть - пожалуй, но едва ли увлечение.

Вот почему я решаю сказать, что люблю гулять.

 

- И где же конкретно вы гуляете?

 

- О, я гуляю повсюду! - гласит мой не очень-то находчивый ответ.

 

- Что ж, мистер Самнер, боюсь, эта работа не позволит вам много гулять. О, я и

не ждал от нее этого.

 

- А какие газеты вы читаете?

 

Осознав, что нахожусь в Манчестере, я говорю: Guardian, после чего несколько

интервьюеров недовольно вскидывает брови, мне кажется, они считают эту газету

слишком левой: "И, э-э-э, Telegraph".

 

- Очень разумно, мистер Самнер. - Они знают, что я лгу. Честно говоря, я считаю,

что получил бы эту работу, даже в том случае, если бы проверяющие просто дали

мне подышать на зеркало и проверили, конденсируется ли на нем мое дыхание, - вот

каким трудным было это собеседование.

 

- Ну, вот, это и есть государственная служба, - говорю я сам себе.

 

Итак, я становлюсь служащим налогового ведомства точно так же, как когда-то я

брался за другие виды работы, а потом без сожаления бросал их. Это тоскливая

работа, к которой у меня нет абсолютно никаких способностей и еще меньше

интереса. И хотя быть уволенным с государственной службы практически невозможно,

моя репутация в качестве налогового инспектора быстро становится из рук вон

плохой. Входящие бумаги, которые я должен обрабатывать, превращаются в огромную

стопку никому не нужного мусора, а унылые, потрепанные папки, где содержатся

налоговые истории тысяч и тысяч служащих, сплошь заполняют полки стеллажей,

источая подавляющую канцелярскую нищету. У меня не вызывает никакого сомнения,

что те, чьи налоговые дела я должен контролировать, заняты такой же безнадежно

скучной и не приносящей удовлетворения работой, как и я сам. Нередко я приезжаю

на работу с опозданием чуть ли не на час. Мои обеденные перерывы продолжаются

далеко за полдень, и в пять часов дня я всегда первым покидаю офис, после чего

начинается моя настоящая жизнь: я тащу Дебору смотреть на группы в пабах, клубах

и на танцплощадках. Мы слушаем Рода Стюарта и группу The Faces в клубе "Mayfair";

Флитвуда Мака, Джули Дрисколл и Брайана Огера в "Go-Go". Дебора терпеливо

поддерживает меня в моих мечтах прорваться в круг работающих музыкантов и по

дороге домой в автобусе слушает мою нескончаемую болтовню о достоинствах или

недостатках той или иной группы. А потом приходится возвращаться к

действительности и на следующий день снова отправляться на работу.

 

Некто мистер Уилсон, проработавший в нашем офисе более двадцати лет,

рассказывает мне, что Алан Прайс, клавишник из группы Animals, до того, как

прославился и разбогател, сидел за тем самым столом, за которым я сижу сейчас.

Мистер Уилсон, будучи главным хранителем истории и традиций офиса, является еще

и тайным офисным распутником: он украдкой разглядывает девушек, которые разносят

огромные охапки коричневых и розовых папок по рабочим местам в нашей длинной

комнате. Каждый раз, когда милое создание в мини-юбке и на каблуках вынуждено

тянуться к самой верхней полке за какой-нибудь папкой, мистер Уилсон

поворачивается якобы для того, чтобы заточить карандаш, и смотрит в этом

направлении отсутствующим взглядом. А поскольку у меня мало способов скрасить

скуку этих бесплодных дней, я начинаю пародировать искусную хореографию

крутящихся стульев, карандашных точилок и отсутствующих взглядов. И вот мы

совершаем одни и те же движения, свободно и не напряженно, как синхронные пловцы

в море желания. Девушки не протестуют, потому что, как и мы, страдают от скуки.

Некоторые из этих офисных сирен обезоруживающе красивы, но я подозреваю, что,

если поддаться на их незамысловатые чары, можно остаться здесь навсегда и

выродиться в мистера Уилсона, который привязан к своему столу, как унылый Приап

в храме чувственности.

 

В конце концов эта сводящая с ума дневная работа действует на меня как

катализатор. Я осознаю, что должен найти способ развивать свои музыкальные

способности и параллельно иметь какое-то стабильное занятие, приносящее хотя бы

немного денег. В семидесятых годах студенческая стипендия, хотя и не позволяла

человеку купаться в роскоши, все же давала средства к существованию,

обеспечивающие крышу над головой и пару жареных яиц на сковородке, а может быть,

и пару фунтов на то, чтобы время от времени выпить кружку пива в студенческом

клубе. К тому же в этой среде я надеялся встретить единомышленников. Итак,

отработав в налоговом ведомстве тоскливые полгода, я записался в педагогический

колледж Северных графств. Именно здесь в конце 1972 года я встречу йоркширца с

бесцеремонной и резкой манерой разговаривать, который в течение нескольких

следующих лет станет моим наставником, руководителем в вопросах музыки,

партнером и соперником.

 

Джерри Ричардсон учится в моем колледже на курс старше меня. У нас много общего.

Как и я, по окончании гимназии он какое-то время плыл по течению, переходя с

одной тупой работы на другую. Как и я, он отчаянно мечтал пробиться в

музыкальный мир и искал места, где можно бросить якорь, чтобы иметь время

подумать о своих планах. Он родился и вырос в Лидсе, в семье музыкантов, и с

ранних лет играл на пианино. Как музыкант он значительно превосходит меня, но у

нас есть два серьезных основания для дружбы: оба мы считаем музыку своей

единственной страстью и ни один из нас не имеет ни малейшего желания становиться

учителем. Тем не менее колледж позволяет (или, по крайней мере, в те времена

позволял) избегать отчисления и держаться на плаву, затрачивая на учебу

минимальные усилия, что, конечно, оставляет достаточно времени и энергии для

занятий музыкой.

 

Музыка - единственное, чем мы по-настоящему хотим заниматься. Зарабатывать на

жизнь игрой на музыкальном инструменте кажется если не пределом желаний, то чем-то

близким к этому. Играть в клубах, вечер за вечером, - почетно и романтично (по

крайней мере, так нам представляется). Именно Джерри первым прокладывает путь в

сказочный мир клубов и кабаре, где при условии, что ты хорошо играешь и

достаточно гибок в своем репертуаре, ты получаешь возможность присоединиться к

тому славному братству, к той категории избранных музыкантов, которые

аккомпанируют эстрадным певцам, жонглерам, стриптизершам, фокусникам и комикам.

Быть профессиональным музыкантом, добротным ремесленником, который умеет читать

ноты достаточно хорошо, чтобы не потерять работу, играть в любом требуемом стиле

- вот моя высшая цель, а Джерри уже тогда всего этого достиг. Я благоговел перед

ним. На тот момент моим всепоглощающим стремлением было стать еще лучшим

музыкантом: тренироваться каждый день, учиться читать ноты, не терять интереса к

постепенно раскрывающей свои тайны музыке, до последнего вздоха охотиться за

этим ускользающим знанием. Не кто иной, как мой друг Джерри, вложил в меня эти

идеи и не давал им угаснуть, хотя и по сей день, будучи скромным и объективным

человеком, неохотно это признает.

 

Трехгодичный курс обучения в педагогическом колледже даст нам время как-то

продвинуться, но не на учительском, а на музыкальном поприще, разумеется. Если

же за это время нам не удастся прочно обосноваться в музыкальном мире,

учительство станет для нас запасным вариантом, но не более того. Как бы то ни

было, даже в качестве запасного варианта учительская работа с коротким рабочим

днем и длинными каникулами обеспечит, как нам казалось, минимальную финансовую

стабильность и создаст благоприятную обстановку для дальнейших занятий музыкой,

пока счастливый прорыв, как мы воображали, не перенесет нас из этой двойной

жизни к вершинам успеха.

 

Мы познакомились в студенческом клубе зимним воскресным вечером на первом году

моего обучения в колледже. Репертуар клуба ограничивался, как и следовало

ожидать, вполне приемлемым, хотя и не особенно вдохновляющим, исполнением песен

Ральфа Мактелла или Кэта Стивенса и несколькими весьма жалкими интерпретациями

произведений Леонарда Коэна, исполненными не очень умело и лишенными ироничности

оригинала.

 

Однажды вечером мне приходит в голову встать и сыграть самому. Мне удается

немного оживить обстановку песней из фильма "Передвижной военный хирургический

госпиталь" под названием "Suicide Is Painless". От нее я плавно перехожу к

мелодии "King of the Swingers" из диснеевской "Книги джунглей", а потом добавляю

парочку своих собственных импровизаций с какими-то эксцентричными, но достаточно

бессмысленными словами. Странный выбор песен и необычное их сочетание привлекает

внимание мистера Ричардсона. Как истинный йоркширец, он не может не выражать

своего отношения, особенно когда его изысканный музыкальный вкус оскорбляют

какие-то несчастные юнцы, которым место только в студенческих клубах. Благодаря

этому обстоятельству он приобрел репутацию сурового и резкого критика.

 

С кружкой пива в одной руке и сигаретой в другой Джерри подходит ко мне по

окончании моего выступления. У него красивая борода, как у преподавателя

живописи, и, пока я укладываю свою драгоценную гитару в футляр, он искоса

разглядывает меня сквозь богемную копну давно не мытых каштановых волос.

 

- Это немного интереснее обычного дерьма, которое здесь играют воскресными

вечерами, - говорит он.

 

- Спасибо, - благодарю я, не зная, следует ли мне выглядеть польщенным или

безразличным.

 

- Я - Джерри, пианист. Пойдем к бару, я куплю тебе кружку пива.

 

- Спасибо.

 

Я следую за ним с гитарным футляром в руках, на всякий случай стараясь сохранять

некоторую дистанцию.

 

- Хорошие аккорды в этой песне из "Госпиталя", - бросает он, оборачиваясь, чтобы

убедиться, иду ли я за ним. - Давно играешь?

 

- Да, довольно-таки давно, но на самом деле я басист. Мы наконец-то протиснулись

сквозь толпу к стойке бара.

 

- А с кем ты, собственно, играешь? Кен, будь добр, две кружки специального.

 

- Да, в общем-то, ни с кем. Так, с друзьями из школы.

 

- Сорок пенсов, джентльмены, - говорит бармен по имени Кен.

 

- У тебя есть знакомые ударники? - спрашивает Джерри, притворяясь, что где-то

оставил деньги.

 

- Да, - отвечаю я, достаю свои собственные, не решаясь напомнить моему новому

другу, что это он предложил мне выпить.

 

- Я играю с одним парнем. Его зовут Пол Эллиотт. У него ударная установка "Slingerland".

Джерри глубокомысленно кивает, и мы оба начинаем прихлебывать теплое пиво из

своих кружек.

 

- У него есть свой собственный фургон, - говорю я, стараясь придать своему

рассказупрофессиональный лоск, но Джерри, который до этого момента светился

участием изаинтересованностью, теперь только глотает пиво.

 

- Фургон? Правда? А он не хочет играть в ансамбле?

 

- В каком ансамбле?

 

- В нашем студенческом ансамбле, нам нужен ударник.

 

- Я уверен, что он согласился бы с радостью, но откуда ты знаешь, что он вам

подойдет?

 

- Но у него же есть фургон, правда?

 

- А, понятно.

 

Ясно, парень попался практичный, но, чтобы не показаться слишком корыстным,

Джерри добавляет:

 

- Да, кстати, мы ищем нового басиста.

 

- А что не так со старым?

 

- О, со старым все в порядке. Просто у него нет друга-ударника со своим

собственным фургоном. Мы оба разражаемся смехом.

 

Уютно устроившись у стойки бара, мы начинаем говорить о музыке. Мы обсуждаем,

что нам нравится и что не нравится, до самого закрытия клуба около полуночи. Мы

продолжаем говорить о музыке всю дорогу до дома Джерри, который живет в

Джесмонде, богемном квартале на северо-востоке Ньюкасла, состоящем из

студенческих каморок и старомодных пабов. Джерри живет в одной квартире со

скрипачом по имени Брайан, братом местного легендарного музыканта Джонни Хэндла,

ставшего впоследствии одним из зачинателей группы Killingworth Sword Dancers.

Брайан ласково, хотя и слегка насмешливо, называет Джерри джазистом.

 

Квартира, расположенная на тенистой викторианской веранде, завалена немытыми

тарелками, кофейными чашками, сигаретными окурками, пустыми пивными бутылками,

грязным бельем, потрепанными книжками и старыми конвертами от пластинок. Это

студенческое логово с диким количеством объедков, наполовину прочитанных газет и

недописанных сочинений. Это место являет собой нечто среднее между трущобами и

военным лагерем: как будто армия буйных солдат только что выступила отсюда в

военный поход.

 

Из-под груды книг и бумаг Джерри достает старый проигрыватель "Dansette", потом

быстро перебирает стопку пластинок, вытаскивает альбом Майлза Дэвиса "Bitches

Brew" и осторожно извлекает его из конверта. При всем ужасном беспорядке,

который царит в его жилище, я сразу узнаю ту ритуальную медлительность и

аккуратность, с которой он устанавливает иголку на край крутящегося диска, а

потом со снисходительным видом откидывается на гору подушек, чтобы посмотреть на

мою реакцию, словно он только что дал мне какой-то сильный наркотик. В то время

я знал Майлза как короля кул-джаза и больше всего восхищался его мастерской

интерпретацией "Порги и Бесс" Гершвина, но эту новую пластинку я слышал впервые.

Майлз выступает здесь в качестве великого трубача, создателя новой музыки,

которая впоследствии получит название фьюжн, вероятно, из-за того, что

простейшие элементы рока соединяются в ней с джазовой импровизацией и

виртуозностью. Как бы то ни было, эта музыка сразу производит на меня сильнейшее

впечатление, и еще целый час я нахожусь под ее наркотическим воздействием.

 

Много лет спустя я впервые встречусь с Майлзом Дэвисом. Меня приглашают в его

нью-йоркскую студию звукозаписи. Незадолго до этого я переманил к себе одного из

лучших музыкантов Майлза, причем именно этот музыкант по имени Дэрил Джонс,

ставший к тому времени членом моей группы Blue Turtles, открыл мне глаза на

музыку. Великий человек смотрит на меня.

 

- Стинг, да?

 

- Да, сэр, - отвечаю я.

 

- Стинг, - говорит он еще раз, смакуя мое имя во рту, словно слюну перед плевком,

- а у тебя ведь самая огромная в мире башка. - Эту фразу он произносит злобным

шепотом. Меня, мягко говоря, передергивает:

 

- Что именно ты имеешь в виду, э-э-э, Майлз?

 

- Видел тебя в одном дурацком фильме, и твоя голова занимала весь чертов экран.

Я не знаю, о каком конкретно из моих фильмов говорит Майлз, но его замечание

порождает целую волну издевательского смеха, которая распространяется по всей

комнате. Все смеются, за исключением одного меня. Наверное, я выгляжу слегка

растерянным, если не обиженным, поэтому Майлз, желая, вероятно, загладить свою

грубость, изрекает:

 

- Итак, Стинг. - Упоминанием моего прозвища он вызывает еще один приступ

хихиканья и смешков среди присутствующих. - Ты говоришь по-французски?

 

- Да, - отвечаю я с некоторым беспокойством.

 

- Ладно, переведи вот это.

 

Он протягивает мне известный "кодекс Миранды": "Каждое ваше слово может быть

использовано против вас..."

 

Получив такое задание, мне едва удается сдержать волнение: остатки французского,

которые еще не выветрились из моей головы, годятся разве что на то, чтобы

поставить меня в затруднительное положение, но их совсем не достаточно, чтобы из

этого положения выйти. И надо же такому случиться именно тогда, когда великий

Майлз Дэвис дал мне задание, а я отчаянно пытаюсь оправдать его ожидания.

 

- Сколько у меня времени на подготовку?

 

- Пять минут, - бросает он в ответ.

 

- Хорошо.

 

Меня охватывает паника. Я бегу в контору студии и прошу разрешения

воспользоваться телефоном. Я звоню домой в Лондон, мысленно молясь, чтобы Труди

была дома. Она свободно говорит по-французски. Трубку берет наша домработница.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 348. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия