E)понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности
Variant 1 1. Определите переводческий прием: They had no money but they had their wits.- них не было денег, зато была голова на плечах. А) Компрессия B) стяжение C) добавление D) перестановка E) установка
2.Вид информации, к которому относят объективные сведения о внешнем мире это… А) фонетическая B) когнитивная C) эмоциональная D) экстралингвистическая E) лингвистическая
3. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает… А) структурные слова B) понятия и представления о синтаксической системе языка C) понятия и представления о морфологической структуре слова D) объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи E)понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности 4. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – А) фонема B)изобилие междометий C)изобилие фразеологических оборотов D)изобилие имен собственных E )несовпадение этнических языковых стереотипов
5. Пословно воспроизводится исходный текст в … А) реферативном способе перевода B) коммуникативном способе перевода C) функциональном способе перевода D) выборочном способе перевода E) буквальном способе перевода
6. Нулевой перевод при переводе с английского языка на русский применим в отношении… А) прилагательных B) причастий C)наречий D)глаголов E )артиклей 7. Художественным переводом называется … А) перевод научных текстов B) вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей C)перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя D)перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя E)перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний
8. Семантическая модель перевода предполагает, что А) в процессе перевода текста оригинала B) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы C) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы D)в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в я зыке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы E) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты(семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы
9. Для перевода научных терминов используются прием….. А) трансляции, транскрипции, гипотетического перевода B)трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования C)трансляции, гиперболического перевода и калькирования
|