Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

А) конкретизация





B)логическое развитие понятия

C)компенсация

D)антонимический перевод

E)перестановка

 

 

$$$11. Castles in ______

$$Spain

$China

$ France

$ Japan

 

 

$$$ 12 Translate cliché “игра природы”

$$ sport of nature

$ forms of nature

$ child on nature

$ necessary notes

 

$$$13. Translate “быть раздраженным”

$$ bugged by

$commitment

$ teach in

$ sit in

 

$$$ 14. Translate cliché “надоедать”

$$ to be uptight

$ acid heads

$ beaten track

$ taking the necessary notes

 

$$$ 15. Translate cliché “пробка, затор”

$$ snarl inn

$ laugh in

$ lie in

$ special

 

$$$ 16. Give the equivalent to “structure filling words”.

$$ слова заместители

$ структурные слова

$ полные структурные слова

$ структурно-полные слова

 

$$$ 17. Translate cliché “симпатичный парень”.

$$ groovy fellow

$ good boy

$ beautiful boy

$ principles

 

$$$ 18. Which Russian word should be used to translate “no case” in the sentence “There is no case whatsoever for reshuffles of the Cabinet for their own sake”?

$случай

$$место

$дело

$положение

 

$$$ 19. Translate cliché “горькая ирония”

$$ bitter irony

$ beaten track

$ go public

$ notes

 

$$$ 20. Translate cliché “предмет спора”

$$ bone on contention

$ cast iron will

$ face the music

$wolfish appetite

 

$$$21. Translate cliché “волчий аппетит”

$$ wolfish appetite

$ responsibility

$ maintenance

$ cast iron will

 

$$$ 22. Translate cliché “железная воля”

$$ cast iron will

$ face the music

$wolfish appetite

$ beaten track

 

$$$ 23. Translate cliché “воздушные замки”

$$castles in Spain

$ responsibility

$ maintenance

$ cast iron will

 

$$$ 24. Translate cliché “между двух огней”

$$between two fires

$ between two people

$ face the music

$wolfish appetite

 

$$$25. Find out euphemism of “косметолог”

$$ beautician

$ garbage collector

$ salesman

$ janitor

 

$$$ 26 What is translation?

$$ a means of interlingual communication

$ translation phenomenon

$ combination of actors

$ special translation theories

 

$$$27. Which Russian word should be used to translate “massive” in the sentence “This autumn BBC television will give a massive coverage to the General Election”?

$$огромный

$широкий

$массивный

$массовый

 

$$$28. Which Russian word should be used to translate “skyrocketed” in the sentence “Prices have skyrocketed”?

$$подскочили

$увеличились

$взметнулись

$поднялись

 

$$$29. Which Russian word should be used to translate “readership” in the sentence “Many readers are helping the Daily worker’s campaign for a bigger readership”?

$$круг читателей

$сфера распространения

$руководитель читателей

$почитатели

 

$$$ 30. To speak from the _________

$$ heart

$ nose

$ hand

$ lips

 

Variant 3

 

 

1. Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

А) расширением международных контактов

B) реформой русской орфографии 1956

C)реформой русской орфографии 1958

D)расширением масштабов переводческой деятельности

E ) изменением научной ориентации лингвистики

2.Автор книги «Профессия – переводчик»

А ) Мирам

B) Сагандыкова

C) Кенжегалиев

D) Бражников

E) Федоров

 

3. Literary translation deals with:

А) business letters

B) terms and terminology

C) non-literary texts

D)informative materials

E) works of fiction or poetry

 

4. The choice of grammatical units in TT depends on the:

А) similarity and substation of its meaning

B) proximity and repetition of lexical meaning

C) identity and necessity of the context

D) structure and originality of the sentence

E) semantics and combinality of its lexical elements

 

5. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это –

А) фонема

B)изобилие междометий

C)изобилие фразеологических оборотов

D)изобилие имен собственных

E)несовпадение этнических языковых стереотипов

 

6. Пословно воспроизводится исходный текст в …

А) реферативном способе перевода

B) коммуникативном способе перевода

C) функциональном способе перевода

D) выборочном способе перевода

E) буквальном способе перевода

 

7.К фоновым знаниям относятся…

A) Страноведческая информация

B) Лингвистическая

C) социокультурная

D) Информация перевода

E) Литературоведческая информация

 

8.Письменный перевод относят к ….

A) Частной теории практики

B) Истории теории и практики перевода

C) Критике перевода

D) Частной теории перевода







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 1180. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия