А) конкретизация
B)логическое развитие понятия C)компенсация D)антонимический перевод E)перестановка
$$$11. Castles in ______ $$Spain $China $ France $ Japan
$$$ 12 Translate cliché “игра природы” $$ sport of nature $ forms of nature $ child on nature $ necessary notes
$$$13. Translate “быть раздраженным” $$ bugged by $commitment $ teach in $ sit in
$$$ 14. Translate cliché “надоедать” $$ to be uptight $ acid heads $ beaten track $ taking the necessary notes
$$$ 15. Translate cliché “пробка, затор” $$ snarl inn $ laugh in $ lie in $ special
$$$ 16. Give the equivalent to “structure filling words”. $$ слова заместители $ структурные слова $ полные структурные слова $ структурно-полные слова
$$$ 17. Translate cliché “симпатичный парень”. $$ groovy fellow $ good boy $ beautiful boy $ principles
$$$ 18. Which Russian word should be used to translate “no case” in the sentence “There is no case whatsoever for reshuffles of the Cabinet for their own sake”? $случай $$место $дело $положение
$$$ 19. Translate cliché “горькая ирония” $$ bitter irony $ beaten track $ go public $ notes
$$$ 20. Translate cliché “предмет спора” $$ bone on contention $ cast iron will $ face the music $wolfish appetite
$$$21. Translate cliché “волчий аппетит” $$ wolfish appetite $ responsibility $ maintenance $ cast iron will
$$$ 22. Translate cliché “железная воля” $$ cast iron will $ face the music $wolfish appetite $ beaten track
$$$ 23. Translate cliché “воздушные замки” $$castles in Spain $ responsibility $ maintenance $ cast iron will
$$$ 24. Translate cliché “между двух огней” $$between two fires $ between two people $ face the music $wolfish appetite
$$$25. Find out euphemism of “косметолог” $$ beautician $ garbage collector $ salesman $ janitor
$$$ 26 What is translation? $$ a means of interlingual communication $ translation phenomenon $ combination of actors $ special translation theories
$$$27. Which Russian word should be used to translate “massive” in the sentence “This autumn BBC television will give a massive coverage to the General Election”? $$огромный $широкий $массивный $массовый
$$$28. Which Russian word should be used to translate “skyrocketed” in the sentence “Prices have skyrocketed”? $$подскочили $увеличились $взметнулись $поднялись
$$$29. Which Russian word should be used to translate “readership” in the sentence “Many readers are helping the Daily worker’s campaign for a bigger readership”? $$круг читателей $сфера распространения $руководитель читателей $почитатели
$$$ 30. To speak from the _________ $$ heart $ nose $ hand $ lips
Variant 3
1. Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено: А) расширением международных контактов B) реформой русской орфографии 1956 C)реформой русской орфографии 1958 D)расширением масштабов переводческой деятельности E ) изменением научной ориентации лингвистики 2.Автор книги «Профессия – переводчик» А ) Мирам B) Сагандыкова C) Кенжегалиев D) Бражников E) Федоров
3. Literary translation deals with: А) business letters B) terms and terminology C) non-literary texts D)informative materials E) works of fiction or poetry
4. The choice of grammatical units in TT depends on the: А) similarity and substation of its meaning B) proximity and repetition of lexical meaning C) identity and necessity of the context D) structure and originality of the sentence E) semantics and combinality of its lexical elements
5. Одна из труднейших проблем, встречающихся в процессе перевода иноязычного произведения это – А) фонема B)изобилие междометий C)изобилие фразеологических оборотов D)изобилие имен собственных E)несовпадение этнических языковых стереотипов
6. Пословно воспроизводится исходный текст в … А) реферативном способе перевода B) коммуникативном способе перевода C) функциональном способе перевода D) выборочном способе перевода E) буквальном способе перевода
7.К фоновым знаниям относятся… A) Страноведческая информация B) Лингвистическая C) социокультурная D) Информация перевода E) Литературоведческая информация
8.Письменный перевод относят к …. A) Частной теории практики B) Истории теории и практики перевода C) Критике перевода D) Частной теории перевода
|