Уровни заимствуемых единиц
Заимствоваться языком могут не только слова. Уровни заимствуемых единиц соответствуют уровням языка. Заимствоваться могут фонемы, морфемы, лексемы и синтаксические конструкции: Фонема Ф - единственная заимствованная русским языком. Любое слово, где есть ф, было когда-то заимствовано. В основном такие слова приходили из греческого языка: фонарь, фара, фраза, фанфары, фосфор, фараон, фантазия, Фёдор, Филарет. Морфемы (приставки, суффиксы) также приходят вместе с заимствованными лексическими единицами, а затем начинают существовать в заимствовавшем языке как дополнительное словообразовательное средство: архи-, супер-, анти-, контр-, авто-, про-, квази- и др. С их помощью образовано немало русских слов: архиглупый, суперважный, суперсложный, супердержава, супердорогой, супергерой, антивоенный, антиармейский, антигорбачёвский, антизападный, антиобщественный, антисоветский, антиперестроечный, контры, автоответчик, проамериканский, прозападный, прокоммунистический, проправительственный, контрперестроечный, контркультура, квазикультура, квазибизнес; пофигизм, алконавт, хорошист, хвостист и пр. Лексемы - самая мобильная единица языка. Вначале было дано немало примеров заимствования лексических единиц из различных языков. Список этот можно дополнить и другими примерами: русское слово князь восходит к герм. kuningas, а шлем - к герм. helmas, ар и гектар - лат. area (поле) и греч. гекатон — сто. В греческом языке слово клиника первоначально имело значение койка, кафедра - стол, французское батон - палка; слово бахрома, пришедшее через тат. макром - покрывало, в араб. языке имеет вид (в латинской транслитерации) mahrama и означает платок; башка - из тюрк. баш - голова; аркан – тюрк. верёвка, ас - фр. туз, аскорбиновая кислота – лат. аскорбус - отрицающий цингу, ст-сл. ад, аид из греч. αδή ς, αιδής; - не виден; тюркское атаман - ата (отец), ман (большой); кизил - тюрк. красный, изюм - виноград, балык - рыба, крест из нем. Kreuz от лат. crux, crucis - крест, рынок и ринг - из нем. Ring - круг, кольцо. Фразеологизмы, пришедшие в русский язык из других языков, можно подразделить на библеизмы и гомеризмы. Библеизмы, как говорит название, пришли из Библии: камня на камне не оставить, посыпать главу пеплом, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы, метать бисер перед свиньями, умывать руки, избиение младенцев, глас вопиющего в пустыне и многие другие. Гомеризмами называют фразеологические единицы, заимствованные из античных мифов (по имени великого древнегреческого поэта): между Сциллой и Харибдой, Сизифов труд, Танталовы муки, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, дамоклов меч, нить Ариадны и подобные. Как библеизмы, так и гомеризмы широко употребляются в речи образованных носителей языка.
|