Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЧЕЛОВЕК ИЗ ФЕВРАЛЯ





Перевод Е.Л.Длугач

 

Научный редактор Е.Л.Михайлова

Редактор И.В.Тепикина

 

ЛР N 061747

 

 

М.: Независимая фирма "Класс"

.

 

www.e-puzzle.ru

 

 


[1] На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, его жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, мисс Дей. При комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур.

[2] На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются в комментариях к диалогам.

[3] Здесь "она" – рука. – Прим. переводчика.

[4] Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратными скобками: [В 1987].

[5] Подразумевается рука. – Прим. переводчика.

[6] "Она" – здесь рука. – Прим. переводчика.

[7] Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией. – Прим. переводчика

 

[8] На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее также называют мисс С. и Джейн), ее подруга – мисс Дей. В 1979 г. сеанс прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.

 

[9] Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома "льет как из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки и собаки промокли насквозь". - Прим.переводчика.

 

[10] Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим. переводчика.

[11] Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика.

[12] Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика.

[13] Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок, бугор. - Прим. переводчика

[14] Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика.

[15] Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика.

[16] На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и доктор Марион Мур.

 

[17] Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до 8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятся дешевле, если покупать все дюжинами?" Он действительно досчитывает до 20, только очень необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне, пациент уже погружается в транс.

[18] Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение первоначального задания.

[19] Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика.

[20] Английская скороговорка "Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - Прим. переводчика.

[21] Английская скороговорка: "Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он перекидывал бревна". - Прим. переводчика.

[22] У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен.

[23] War - война, water - вода. - Прим.переводчика.

[24] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси.

[25] В оригинале именно так. - Прим. переводчика.

[26] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр.

[27] Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика.

[28] В оригинале именно так. - Прим. переводчика.







Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 319. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия