Студопедия — Традиционные формы обращения в английском языке.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Традиционные формы обращения в английском языке.






 

Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в оп­ределенной социальной общности, по­скольку «выбор вежливой или невежли­вой формы передает не только вкусы от­дельных людей, но и языковые навыки от­дельных классов общества или всего обще­ства в целом» (Будагов Р.А. Человек и его язык // ВЯ № 6, 1970). Определенный ин­терес представляет прагматика использования распространенных в английском об­ществе форм обращения между людьми. В эту группу входят стандартные вежливые формулы обращения, применимые в раз­говоре практически с любым партнером. К ним относятся обращения Mr, Miss, Mrs, Ms, Sir, Madam и некоторые другие.

Наиболее приемлемой формой вежли­вого обращения является употребление сочетания Mr, Mrs или Miss + фамилия то­го (той), к кому обращаются

Формула Miss + фамилия - стандарт­ное вежливое обращение к незамужней женщине, если к ней не полагается обра­щаться каким-либо другим образом (Lady, Doctor etc.) В настоящее время форма Miss, так же как и Mrs., часто заменяется нейт­ральной Ms, что стирает различие между замужней и незамужней женщиной. При­мер, подчеркивающий значимость формы Miss + фамилия, находим у С. Кауфмана:

"Good morning, Russell," she said. "Morning, Rose." This interchange of names was his caste mark. There were three grades of male employ­ees at Tappan Publications: those men without secretaries; those men with secretaries who addressed them by their first names; and the highest group, whose secretaries addressed them as» Mister" and were addressed as "Miss" (S. Kauffmann. The Philanderer).

В данном случае, естественно, имеется в виду формула Miss + фамилия.

Прагматическое значение выражения Miss + фамилия ярко иллюстрируется сле­дующим примером: Элиза Дулиттл - геро­иня пьесы Б.Шоу "Пигмалион" - говорит полковнику Пикерингу:

"Do you know what began my real educa­tion?" "What?"

"Your calling me Miss Doolittle the day when I first came to Wimpole Street. That was the beginning of self-respect for me." И далее:

"I should like you to call me Eliza, now, if you would."

"Thank you, Eliza, of course", - отвечает Пи-керинг.

"And I should like Professor Higgins", до­бавляет Элиза, "to call me Miss Doolittle" (G.B. Shaw. Pygmalion).

Формула Mr. (Mister) + фамилия - тра­диционная вежливая форма обращения к мужчине. Ранее Mr. являлось аббревиату­рой от Master. В XVI-XVI11 в. произноше­ние Master изменилось, постепенно пере­шло в Mister и стало использоваться как своеобразный социальный префикс перед именем мужчины, если не требуется упо­требления профессионального или иного титула. У Фаулера находим:

In Victorian days as soon as a girl put her hair up and wore long skirts and a boy went into tails they became Miss Jones and Mr. Smith; and quite a long apprenticeship, perhaps even formal permission, was needed before they were Mary and John to each other (H.W. Fowler. Modern English Usage).

София Уэстерн в "Томе Джонсе" Филдинга может быть и влюблена в Тома, но тем не менее продолжает обращаться к не­му Mr. Jones. Подобное обращение могло со­храниться и после женитьбы. В "Tristram Shandy" Л. Стерна семейная пара обраща­ется друг к другу Mr. и Mrs. Shandy. Героиня пьесы О. Гольдсмита "She Stoops to Conquer" Mrs. Hardcastle обращается к му­жу Mr. Hardcastle, хотя он, в свою очередь, называет ее по имени Dorothy. В данном случае жена считает социально более пра­вильным обращаться к мужу формально.

В романе Дж. Остин "Emma" герои об­суждают проблему обращения друг к другу: "You always called me "Mr. Knightley", and. from habit, it has not so very formal a sound.

And yet it is formal. I want you to call me some­thing else, but I do not know what."

"I remember once calling you "George", in one of my amiable fits, about ten years ago. I did it because I thought it would offend you; but, as you made no objection, I never did it again."

"And cannot you call me "George" now?"

"Impossible! I can never call you anything but "Mir Knightley". I will not promise even to equal the elegant terseness of Mrs. Elton, by calling you Mr. K. But I will promise," she added presently, laughing and blushing, "I will promise to call you once by your Christian name".

В данном случае Эмма думает о том мо­менте, когда она скажет: "I, Emma, take thee, George..." (/. Austen. Emma).

Для мужчин не представляет труда перейти на обращение по имени, в то время как для женщин это было осуществить гораздо труднее.

Примеры подобного употребления формулы Mr + фамилия были характерны для представителей среднего класса, которые старались выглядеть «достойно», «на высоте». В то же время для представителей более низкой социальной прослойки подобное обращение было чуждо и могло вызвать даже негативную реакцию.

Когда Фейджин пытается обратиться к Биллу Сайксу Mr Sikes, у последнего это вызывает подозрение и негодование:

"None of your mistering me," говорит он Фейджину. "You always mean mischief when you come that. You know my name: out with it" (C. Dickens. Oliver Twist).

В XX в. наблюдается постоянное стабильное падение употребления формулы Mr + фамилия в качестве прямого обращения. Мужчины переходят в основном на потребление фамилий в обращении или же личных имен.

"Do you mind that I call you Aaron?" "Not at all," replied Aaron, "I hate Misters, always."

"Yes, so do 1.1 like one name only" (D.H. Law­rence. Aaron's Rod).

Иногда употребление Mr. + фамилия дажe вызывает крайне негативную реакцию. Например:

"Well, do you want me to move out, Mr. Haws?" Amos Ratcliffe said. "Mr. Haws, chick­en shit!" he roared at the boy. "Don't you talk up smart to me, you little not. You'll Daniel me or you'll call me nothing" (/. Purdy. Eustace Chisholm and the Works).

Даже в деловых кругах, в ситуациях крайне отличных от приводимых выше, наблюдается повсеместная тенденция к переходу в обращении по личному имени на всех уровнях, исключая, может быть, самые ответственные или деликатные об­стоятельства.

Skinker, the messenger, came in. He was the only person in the office who called me "Mr. Burde". The downstairs porters despised me and called me nothing. I was "Burde" (or some­times "Hilary") for ordinary purposes. Skinker's "Mr." was a tender attention which I appreciated (/. Murdoch. The Word Child).

Формула Mrs. + фамилия относится к замужней женщине, где вторым элемен­том является фамилия мужа.

Женщины, делающие успешную про­фессиональную карьеру, часто после заму­жества сохраняют свою девичью фами­лию, употребляя формулу Mrs. + фамилия мужа только в официальной обстановке. В большинстве случаев это относится к акт­рисам, писательницам, часто к преподава­телям.

Как правило, коммуникативно-прагма­тическое значение Mrs. + фамилия заклю­чается, прежде всего, в подчеркнуто уважи­тельном, несколько официально-нейтраль­ном отношении говорящего к адресату.

В Британии к служанкам (даже неза­мужним), когда они достигали определен­ного возраста, обращались Mrs + фамилия. Героиня романа Т. Гарди становится гор­ничной. Некто обращается к ней:

"Mrs. Graye, I believe?" "I am not," отвечает она, затем поспешно исправляется "Oh yes, yes, we are all mistresses."

Далее ее хозяин в разговоре с ней заявля­ет следующее:

"Now then Graye - By-the-by, what do they call you downstairs?"

"Mrs. Graye."

"Then tell them not to do any such absurd thing - not that it is quite according to usage; but you are too young yet." (T. Hardy. Desperate Remedies).

Маргарет Пауэлл в своей автобиогра­фической повести приводит пример упо­требления обращения Mrs. + фамилия по отношению к служанкам:

Later on, after I had got to know her better, I said "Mrs. Mcllroy". The Mrs. was just a cour­tesy title; most cooks, if they had not married and if they were a miss and they were getting on in years, were called Mrs. not only by the people they worked for, but by the other ser­vants as well (M. Powell. Below Stairs).

Когда Маргарет Пауэлл сама стала слу­жанкой у леди Гиббонз, то последняя ре­шила, что М. Пауэлл была слишком моло­да, чтобы ее называли Mrs. Всех остальных слуг она называла по фамилии, но Марга­рет это не нравилось, поэтому они пришли к соглашению, что хозяйка будет называть ее cook.

"I was too young to be called Mrs. She called the other servants by their surnames, but I did­n't like that, so we settled for "cook" (Ditto).

Формула Mrs. + фамилия - одно из наи­более распространенных вежливых обра­щений к женщине «в возрасте» (особенно со стороны незнакомцев).

Mrs. может также стоять перед именем и фамилией как замужней женщины, так и перед именем и фамилией ее мужа. По­следняя форма обращения принята в офи­циальной переписке и в тех случаях, когда обращаются к обоим супругам:

Mrs Brown, Mrs Laura Brown, Mrs Peter Brown, Mr and Mrs Peter Brown.

Однако Mr, Mrs, Miss могут употреб­ляться и без фамилии, но в данном случае на их употребление будут накладываться определенные ограничения.

Mister. Наиболее распространенным обращением Mister, за которым не следует фамилия, можно считать обращение де­тей к незнакомцам. Осенью, собирая деньги на «чучело Гая Фокса», дети ата­куют прохожих с просьбой "Penny for the guy, mister!" Подобным же образом обра­щаются к прохожим нищие, собирающие милостыню:

"Hey, you, mister". It was a beggar who had spotted him from the shadow of a doorway. "A nickel, mister" (JV. West. The Day of the Locust).

Прагматика обращения Mister без имени меняется. Подобное обращение может но­сить открыто агрессивный характер. Тре­нер профессиональной американской фут­больной команды обращается к игроку:

"It's not up to you to judge what's good and bad here, mister" (P. Gent. North Dallas Forty).

В приведенном примере сам контекст подчеркивает прагматическое значение об­ращения Mister. Однако, если бы адресант употребил собственное имя или фамилию после этого обращения, прагматика была бы несколько иной. Высказывание приоб­рело бы более нейтральный характер.

В OED высказывается предположение, что использование Mister без имени почти равнозначно обращению Sir, только менее уважительно. Тем не менее там же автор статьи отмечает, что подобное обращение «вульгарно» (vulgar).

В приветствии, если mister выступает с вопросительной интонацией, оно выступа­ет в роли требования/просьбы назвать имя: "Good morning, Mister -?".

Mister можно рассматривать также как необходимый, вежливый префикс некото­рых профессиональных титулов: Mr President, Mr Chairman, Mr Secretary, Mr Speaker и т.п.

Miss. Традиционно вежливая форма об­ращения к молодой женщине или к девуш­ке. В определенных ситуациях обращение Miss может быть использовано и по отноше­нию к женщине более пожилого возраста, но уже в функции профессионального титу­ла. К официантке в ресторане, к продавщи­це в магазине может быть употреблено об­ращение Miss: "Two cups of coffee, Miss."

Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - мо­лодая женщина: "Good morning, Miss."

Если раньше (в XIX в.) Miss использо­валось только как обращение к собеседни­це, стоящей выше по социальному поло­жению, то в настоящее время, как можно заметить, диапазон использования подоб­ного обращения значительно расширился.

Madam. Обращение Madam употребля­ется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом ladies.

В середине XX в. обращение Madam считалось показателем большого уваже­ния к женщине, занимающей высокое со­циальное положение. Обращение заимст­вовано из французского, его эквивалентом считается "ту lady". Обращение madam получило широкое распространение в среднем классе. Это обращение, в основ­ном, распространялось на замужних жен­щин и использовалось теми, кто был ниже последних по социальному положению, по статусу. В настоящее время обращение madam может быть употреблено и по отношению к молодой девушке, которая ведет себя авторитарно. В следующем примере обращение та'am, используемое по отношению к молодой девушке, несет явно льстивый оттенок:

"Carefully he made his smile a little respect­ful. "Man says you're going south on my bus, ma'am", he said. He almost laughed at that "ma'am," but it usually worked. It worked with this girl. She smiled a little..." (/. Steinbeck. The Wayward Bus).

В роли полупрофессионального титула-приставки madam употребляется в обращениях типа Madam Chairman, Madam Мayor, являясь указателем на пол обладателя того или иного поста, ранее занимаемого только мужчинами. Обращение к клиентам-женщинам в ма­шинах, парикмахерских, ресторанах и т.п. типа "Good morning, Madam", "Can I help you, madam?" можно рассматривать как своего рода вербальный эквивалент фразы “I work here and it's my job to serve you". Подобное обращение как бы «заменяет» униформу обслуживающего персонала.

Однако бывают случаи, когда адресант избегает употребления обращения madam, так как сам факт его использования подтверждает незначительность самого обращающегося, тот факт, что адресант находится ниже по социальному статусу, чем адресат. В данном случае обращение характеризует не того, к кому обращаются - адресата, а в большей мере - самого адресанта.

"One of the ladies I worked for was a Mrs Rutherford-Smith. One day she said to me, "Margaret, you're a very good worker, and I like you, but you've got one failing and I hope you won't be offended when I tell you what that failing is. You never call me "Madam". And then she added, "You know, Margaret, if I was talking to the Queen I should say "Madam" to her." I wanted to reply, "Well, there's only one Queen but there's thousands of Mrs Smiths" (M. Powell. Below Stairs).

Иногда обращение "madam" используется для характеристики адресанта, для того, чтобы выделить его особые черты, обычно - его начальственное поведение.

"Really kiss me," she demanded, and arched her neck. "Yes, madam." (D. Chandler. The Middle Man).

Sir. Традиционно, форма обращения Sir рассматривалась как показатель уважи­тельного отношения к адресату. Употреб­ляя эту форму, адресант признает, подчер­кивает тот факт, что адресат превосходит его в социальном или профессиональном плане. Обращение "sir" употребляется без имени и фамилии. При групповом обраще­нии оно заменяется словом gentlemen.

В английских школах (особенно в Public Schools) требовалось обращаться к любому преподавателю-мужчине - Sir. Это привело к тому, что в некоторых слу­чаях дети начинали употреблять Sir по от­ношению ко всем старшим по возрасту и даже к ближайшим родственникам:

"A preparatory schoolboy, when caught off his guard, will call his mother "Please, matron!" and always address any male relative or friend of the family as "Sir", like a master". (R. Graves. Goodbuy to All That).

Реакция на обращение Sir зависит от ус­ловий общения, от «сферы общения» (где? - когда?). Например, на американском Среднем Западе - сельскохозяйственном районе, известном своим устоявшимся консерватизмом, патриархальным укла­дом, в так называемой американской «глу­бинке», многие отцы воспринимают обра­щение Sir как должное до сих пор. Так, по сведениям молодой информатики, жив­шей там еще в 1988 году, она обращалась к отцу "sir", а к матери "та'ат", что было в порядке вещей возможно потому, как объ­яснила она, что ее семья может быть «не­сколько старомодна», так как они живут на Среднем Западе США.

Подобное обращение встречаем в рома­не X. Ли «Убить пересмешника». Малень­кий мальчик обращается к отцу "sir".

"What are you doing with those scissors,

then?" "Nothing."

"Nothing what?" said Atticus. "Nothing, sir" (H. Lee. To Kill a Mockingbird).

В военных организациях форм обраще­ний не выбирают, и обращение "sir" нужно для соблюдения армейской иерархии.

"You are in the army now whether you like it or not, and you'll address all officers as Sir!"(J. Allen. Days of Hope).

"In this regiment subalterns address field officers as "Sir", not "Major", or "Colonel", or even "Chief (J. Masters. Bhowani Junction).

При возникновении дружеских отноше­ний между сослуживцами возможно обхо­диться без формальностей, и старший по званию офицер может позволить опреде­ленные послабления. Вот что говорит анг­лийский офицер младшему по званию:

"Never mind the "sir" when you're on the tarmac. This is to the newcomers who have just joined the squadron. My name is Rupert. For God's sake call me that and drop this "sir" crap". (G. Smith. The Business of Loving).

Однако в большинстве случаев можно встретить неодобрительное отношение к такому обращению из-за возможных воз­растных импликаций. В следующем при­мере мы видим совершенно противопо­ложную, нежели в предыдущем, реакцию пятидесятилетнего отца на то, что сын об­ращается к нему "sir".

"Don't call me "sir" - I'm still under age for it - I hope" (5. Lewis. Dodsworth).

Подобное же находим и в следующих примерах:

"For heaven's sake don't call me "sir", it makes me feel so old" (G. Smith. The Business of Loving).

"Why do you always call me "sir", Wilson? You are not in the police force. It makes me feel very old" (G. Greene. The Heart of the Matter). В разговоре между молодым человеком и 13-летним мальчиком встречаем: "Why do you address me as "sir"?" "I suppose because you're older. Isn't it the polite thing to do to someone a lot older?"

"Not where I come from," says the young man, grimly" (R. Delderfield. Theirs Was the Kingdom). Молодой человек, к которому мальчик обратился "sir", - валлиец.

Любопытное неприятие обращения "sir" встречаем в следующем примере: "I understand, sir."

"Stop that! Don't mind "sir" from an older man. Can't stand it from you youngsters. Always sounds patronizing even if you don't intend it to. I'm "Rollie" to my intimates, "Thorny" to my friends, "Mr Thornton" to oth­ers and "sir" to the help" (R.Jordan. Thanksgiving).

В данном случае адресат несправедлив по отношению к молодому человеку, кото­рый, подобно всем американским и анг­лийским школьникам, действует так, как его учили. Для него обращение "sir" к стар­шему по возрасту естественно. Mr Thornton не смог отличить реальную вежли­вость от насмешливого покровительства или пресмыкающейся лести, которую мы встречаем в следующем примере:

"Excuse me, sir, you couldn't spare me a cig­arette, I suppose, could you?" That "sir" did the trick. I had seen tramps go up to ordinary peo­ple with "Gottafagmate?" and it usually got them exactly nowhere" (Z. Fairbaims. Down).

Бродяга, нищий, употребив обращение "sir", легко получает желаемую сигарету. В аналогичной ситуации другое обращение привело бы к нулевому результату.

В следующем примере человек из глу­бинки, занимающийся сельским хозяйст­вом трудяга, не приемлет обращения Sir потому, что он считает, что так можно об­ращаться только к богатым, высокопостав­ленным особам, и его подобное обращение просто смешит.

Geordie laughed and laughed. He had an infectious laugh, so Rawlins began too. "What's up?" he asked. "It's that wee chap calling me sir", said Geordie. "Who does he think I am, Andrew Carnegie?"[1] (D. Walker. Geordie).

Таким образом, мы видим, что адресат воспринимает обращение "sir" по-разному: одним это льстит, другие, наоборот, выска­зывают недовольство. Неприятие обраще­ния "sir" происходит по разным причинам: одних оскорбляет намек на пожилой воз­раст, другие смущены подразумеваемым в этом обращении уважением, третьи видят в этом насмешку. Естественно, все эти при­меры относятся к ситуациям, выходящим за пределы нормальных, конвенциональ­ных случаев употребления обращения "sif, о которых упоминалось выше (прода­вец в магазине к покупателю, стюард на корабле к пассажиру и т.д.).

Squire. С XVII в. почти до конца XX в. обращение "squire" употреблялось по от­ношению к представителям сельской зна­ти, преимущественно к богатым землевла­дельцам. Обращение употреблялось либо отдельно, либо вместе с фамилией.

В настоящее время обращение squire к реальному владельцу земли звучит старо­модно. Тем не менее в определенных ситуа­циях употребление squire позволяет избежать холодной вежливости sir или возмож­ной чрезмерной фамильярности mate. Так, например, рыночные торговцы могут обра­титься к покупателю-мужчине squire: "O.K., squire, not to worry" (P. Lively. Judgement Day).

По поводу этого употребления обраще­ния squire нет определенного мнения. Не­которые исследователи считают его дру­желюбным, другие рассматривают его как несколько презрительное. Его часто упо­требляют по отношению к людям, принад­лежащим к среднему классу.

Возможно, наиболее популярным ува­жительным обращением в среде предста­вителей рабочего класса, повсеместно рас­пространенным в Британии, является gov­ernor. Находим у Дж. Франклина:

"Guv'ner", generally so written but rarely so pronounced, expresses a measure of respect, but none of servility. Cockneys of equal status will address each other so at times of slight distance, as, for example, during an argument that is not quite an altercation. "Scuse me, gubner. wasn't I in front o'year?" "No, gunner - I don't recon you was" "Scuse me, gubner - I was, this 'ere laidy c'n tell yeh..." (]. Franklyn. The Cockney)

Здесь ключевая фраза "Guv'ner... expresses a measure of respect, but none of servility" (выражает определенную степень уважения, но ни в коей мере не подобост­растие). Произношение governor может ва­рьироваться в зависимости от того, кто его использует, и нередко сокращается до guv. Часто прагматическая функция этого обра­щения сводится к тому, чтобы польстить собеседнику, от которого говорящий ждет какой-либо услуги (особенно материаль­ной). Так, например, лондонские таксисты, обращаясь к своим клиентам, предпочита­ют употреблять governor, избегая более тра­диционного обращения sir.

Таким образом, исследование прагмати­ки использования различных форм обра­щения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специ­фику межличностного общения, так и спе­цифику культуры общения в целом.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 465. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия