ЧАСТЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
58. Привет, зубрилка!
Это 304-я? Эй, она вернулась! Вас выпустили из больницы? Ура! Мы заполучили Баррет! Как ваша нота? Давайте похлопаем ей. Спасибо за ваши аплодисменты, но, пожалуйста, хватит. Хватит, спасибо. Я тоже рада опять встретиться с вами. А теперь, пожалуйста, заполните эти карточки, пока я проверю, кто в классе. Какое сегодня число? Первое февраля, ты, болван! Негде сесть! Эй, смотрите, сколько новеньких! Я не опоздал, звонок дали раньше. Вы и по литературе у нас? Лу Мартин здесь? Ах вот ты где. Кто, я? Это не я. Честное слово, ей-богу… Перестань паясничать, Лу. Знай, что ты был прав, совершенно прав. У вас был грипп? У кого есть лишняя ручка? А резинку не хочешь? Мне не нужна карточка, я ухожу из школы. Останься после занятий, и мы поговорим. Дайте мне пропуск. Мне нужно выйти, я могу показать справку от врача. Эй, окно разбито. Заткнитесь, вы, дайте ей слово сказать! Асеведо Фиоре? Здесь. Адамсон Руфь? Здесь. Пожалуйста, тише. Я ничего не слышу, когда вы… Поставь парту на место. Амдур Джанет? Здесь. Доброе утро. Ты почему опоздал? Я не опоздал, я переводился к вам на язык и литературу. Я очень рада. Встань где-нибудь.. Аксельрод Леон?.. Подождите с вашими циркулярами, пока я не проверю, кто в классе. Аксельрод Леон? Его нет? Еще бы. А когда он бывает? Ваше счастье, что его нет. Подождите, он еще вам покажет! Эй, подвинься! Смотрите, у меня парта дырявая! Мне сюда? Привет, училка! Привет, зубрилка!… Белгадо Рамон?
[1] Привет, девушка!
[2] Вверх по банной лестнице.
[3] Вверх по спуску.
[4] Вверх по лестнице
[5] «ВО» – Всеобщая организация учеников. – Здесь и далее примечания переводчиков.
[6] Чосер Джефри. Кентерберийские рассказы. Пролог.
[7] Отличием (лат)
[8] Говорит по-испански? (исп)
[9] Стивенсон Роберт Льюис (1850-1894) – известный английский писатель; имеется в виду его философский роман «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда».
[10] В американских школах принята 100-балльная система оценок, проходной балл 65.
[11] Конец (лат.).
[12] Спасайся, кто может (фр.).
[13] Название фирм универсальных магазинов.
[14] Пожалуйста! (искаж. фр.)
[15] Ваш друг (фр.).
[16] Перевод Г. Кружкова (под названием «Другая дорога». Фрост Роберт. Стихотворения. М.: Радуга, 1986).
[17] Имеется в виду совместное обучение белых и цветных.
[18] Строка из стихотворения Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (пер. А Сергеева).
[19] Спряжение французских глаголов
[20] Перевести (искаж. фр.).
[21] Просклоняйте и напишите по-французски (искаж. фр.).
[22] У меня все очень хорошо, а у вас? У меня тоже (искаж. фр.).
[23] Свободный капитализм (фр.).
[24] Repondez s'il vous plait – ответьте, пожалуйста (фр.).
[25] Я очень здорова и надеюсь, что вы тоже. Вы понимаете мой язык??? Хотите вы прийти на мой рождественский вечер с Бобом? Мои родители не будут в доме. У нас будет шикарное время, как в прошлый раз, потому что я достала «зелье», вы меня понимаете, для поднятия настроения!!! Не так ли??? Роз (искаж. фр.).
|