Способи творення термінологічної лексики
______________________________________________________________________
Тема: «Терміни і термінологія. Загальнонаукові терміни. Правила вживання термінів».
Наука чужою мовою не пускає в людині глибокого коріння. І. Огієнко План
1. Терміни і термінологія. 2. Лексика за сферою вживання. 3. Джерела, походження, способи творення термінологічної лексики. 4. Правила вживання термінів.
ТЕРМІНИ І ТЕРМІНОЛОГІЯ
Літературна мова, крім загальновживаної частини, має численні підмови, які задовольняють потреби спілкування людей у найрізноманітніших сферах. Однією з таких підмов є наукова мова (інші назви - мова науки й техніки, фахова мова), найголовнішу частину якої становить термінологія. Наукова термінологія - вище породження людської думки, національної за своїми витоками і формою, міжнародної за поширенням. Професійне спілкування в будь-якій ґалузі неможливе без термінології. Вивчення проблем термінології надзвичайно актуальне з кількох причин. По-перше, термінологія є головним джерелом поповнення лексичного скла-ду високорозвинених сучасних мов. Саме термінологія як частина природної люд-ської мови є найуніверсальнішим засобом зберігання, передавання, оброблення інформації. Обсяги ж інформації зростають шаленими темпами: за даними на-уковців, зараз її обсяги подвоюються через кожні п’ять-сім років, що спричиняє так званий «термінологічний вибух» - появу великої кількості нових термінів. По-друге, наукове знання інтернаціональне за своєю природою. У сучас-ному світі відбуваються потужні інтеграційні процеси, які не оминають наукової сфери і висувають проблему міжнародної стандартизації термінів як основи для порозуміння між фахівцями різних країн. По-третє, українська термінологія, яка повинна розвиватися разом із термі-нологіями інших національних мов, має низку специфічних проблем, зумовлених історично, гостру потребу у створенні національних термінологічних стандартів, термінологічних словників тощо. Термін (лат. Terminus – божество меж та кордонів) – це одиниця історично сформованої термінологічної системи, що визначає поняття та його місце в системі інших понять, виражається словом або словосполученням, служить для спілкування людей, пов’язаних єдністю спеціалізації, належить до словни-кового складу мови і підпорядковується її законам або слова або словосполу-чення, які виражають точно визначені спеціальні наукові і технічні поняття. Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать: а) системність термінова (зв’язок з іншими термінами даної предметної сфери); б) наявність дефініції (визначення) в більшості термінів; в) моностемічність (однозначність) термінова в межах однієї предметної ґалузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності; г) стилістична нейтральність; д) відсутність експресії, образності, суб’єктивно-оцінних відтінків. Від слова термін утворене слово термінологія, яке означає «сукупність термінів з усіх ґалузей знання», а також є назвою розділу лексикології, що вивчає терміни певної мови. Термінологія - 1) розділ мовознавства, що вивчає терміни (у цьому зна-ченні все частіше використовують слово термінознавство); 2) сукупність тер-мінів певної мови або певної ґалузі. Наприклад, можемо говорити про англійську, польську, російську, українську та ін. термінологію, а також про термінологію математичну, економічну, юридичну, хімічну, технічну тощо. Ґалузеві термінології (тобто сукупності термінів конкретних ґалузей) нази-вають терміносистемами, або термінологічними системами. На чому ґрунтуєть-ся системність термінології? Системність термінології зумовлена двома типами зв’язків, які надають множинам термінів системного характеру: Ø логічними зв’язками (якщо між поняттями певної науки існують системні логічні зв’язки - а вони є в кожній науці, - то терміни, які називають ці поняття, мають теж бути системно пов’язаними); Ø мовними зв’язками (хоча терміни позначають наукові поняття, вони зали-шаються одиницями природної людської мови, а відповідно їм властиві всі ті зв’язки, які характерні для загальновживаних слів - синонімічні, анто-німічні, словотвірні, полісемічні, граматичні, родовидові і т.д.). Академік Реформатський про ці особливості терміна сказав образно: «Термін служить двом панам - науці і мові». Таким чином, термінологія - це не хаотична множина слів, а організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. При всій відмінності й багатогранності сучасних ґалузей наукового знання і властивих їм понять існує ряд спільних ознак, які визначають суть терміна як особливої мовної одиниці. Отже, основні ознаки терміна: - Системність. Кожний термін входить до певноїтерміносистеми, в якій має термінологічне значення. За межами своєї терміносистеми термін може мати зов-сім інше значення, пор: ножиці цін «розбіжність рівнів і динаміка цін у сфері міжнародної торгівлі на окремі групи товарів» і значення загальновживаного сло-ва ножиці. - Точність. Термін повинен якнайповніше й найточніше передавати суть по- няття, яке він позначає: поверхневий іригаційний стік, короткотерміновий кре-дит, чекодавець. Неточний термін може бути джерелом непорозумінь між фахів-цями, тому іноді говорять, що науковці спершу домовляються про терміни, а вже потім приступають до дискусії. Оскільки нові поняття сучасної науки досить складні, то для точного називання їх часто використовують багатослівні терміни, наприклад: міжнародна фінансово-господарська операція, інфільтраційне жив-лення приканального купола підґрунтових вод поливними водами, Міжнародне товариство міжбанківських фінансових телекомунікацій. - Прагнення до однозначності в межах своєї терміносистеми. Якщо біль- шість слів загальновживаної мови багатозначні, то більшість термінів - одно-значні, що зумовлено їхнім призначенням. Проте повністю усунути багатознач-ність (найчастіше двозначність) з терміносистем не вдається. - Наявність дефініції. Кожний науковий термін має дефініцію (означення), яка чітко окреслює, обмежує його значення. Так, дефініцією терміна аудиторсь-кий висновок є вислів «документ, що містить результати аудиторської перевірки». Деякі термінознавці називають і такі ознаки (або вимоги) до терміна: - нейтральність, відсутність емоційно-експресивного забарвлення; - відсутність синонімів (справді, розвинена синонімія ускладнює наукове спіл- кування: кольматаж – кольматування – кольматація, жирант - індосант, профіцит- прибуток - зиск - вигода); - інтернаціональний характер (знаючи терміни-інтернаціоналізми, легко спіл- куватися з іноземними фахівцями, читати іншомовну літературу, проте їхні значення непрозорі і це ускладнює, зокрема, навчальний процес: рамбурсація, ампліація, сапропель, польдер, драйвер, лаж); - стислість (дуже зручно користуватися короткими термінами, але не завжди вдається утворити короткий термін, який би при цьому був ще й точним, на- приклад: акредитив з платежем на виплат); - здатність утворювати похідні, наприклад: зношення - зношування - зношеність - зношуваний; зрошення – зрошування - зрошувальний – зрошувач. Проте усе це - вимоги до ідеального терміна, на практиці ж далеко не зав-жди вдається утворити термін, який би відповідав усім вищеназваним вимогам. Термінологія виконує такі основні функції – позначає наукові поняття і за-довольняє потреби спілкування фахівців – за умови, якщо вона є загальноприйнята, унормована, відповідатиме вимогам до термінів. Кодифікація термінів – це систематизація термінів у словниках, довідни-ках, що орієнтують мовців на правильне їх використання. Значення термінів зафіксовано у спеціальних словниках, довідниках. Розріз-няють такі види: словники терміносистем, затверджені у вигляді стандартів; словни-ки термінології (універсальні енциклопедії, ґалузеві енциклопедії, ґалузеві терміно-логічні словники). Перекладні словники – найпоширеніший тип сучасних термінологічних словників. Серед двомовних термінологічних словників поряд з російсько-україн-ськими найчастотнішими є англійсько-українські, латинсько-українські тощо, ок-рім того, ще укладають тримовні, значно рідше – чотири-семимовними. Енциклопедично-довідкові словники фіксують терміни, подають пояснення наукових понять. Словникова стаття влексикографічних працях такого типу скла-дається з двох частин – назви поняття і його означення (дефініції). Тлумачно-перекладні словники – це праці змішаного типу, які перекладають термін іноземною мовою (або кількома мовами) і подають його тлумачення. Ціка-вою лексикографічною працею, яку можна вважати певним символом нашого часу є «Тлумачно-термінологічний словник з ринкової економіки» (Харків, 1994), де, крім тлумачення, подано відповідники до українського терміна російською, англій-ською, німецькою, французькою, іспанською мовами. Кілька років тому електронні словники перевернули свідомість лінгвістів, пе-рекладачів, самих лексикографів та пересічних громадян, що мають справу з іно-земною мовою. Електронний словник – комп’ютерна база даних, що містить особ-ливим чином закодовані словникові статті, які дозволяють добирати потрібні сло-ва, часто із урахуванням морфологічних форм і особливостей поєднання слів. Стандартизація термінології – це вироблення термінів-еталонів, термінів-зразків, унормування термінології в межах однієї країни (якщо це національний стандарт) або в межах групи країн (якщо це міжнародний стандарт). Стандарти-зована термінологія обов’язкова для вживання в офіційних, наукових, ділових, виробничих текстах. Основи стандартизації термінів було закладено у Німеччині в кінці XIX – на початку XX ст., коли виникла потреба впорядкувати нагромаджену термінологію, виявити межі ґалузевих термінологій, уточнити значення кожного терміна. Теоре-тичні основи стандартизації термінів розробив німецький учений В. Вюстер. В українській історії першим нормувальним термінологічним центром можна вважати Наукове товариство імені Тараса Шевченка (кінець XIX – початок XX століття), навколо якого гуртувалися провідні термінологи того часу, до його ухвал прислухалися автори наукових праць і підручників. Згодом незаперечним авторитетом в українській термінології став Інститут української наукової мови (20-ті – початок 30-х років). Сьогодні в Україні стандартизація термінології стала державною справою. Від розв’язання мовних питань, зокрема термінологічних, як відомо, залежать темпи державотворчих процесів, освіта, наука, виробництво по-требує єдиної, зручної, логічної української термінології. З огляду на ці умови в Держстандарті України розроблено Концепцію державних систем стандартизації, метрології та сертифікації, схвалену урядом. У липні 1992 року спільним наказом Міносвіти та Держстандарту України створено Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології. Термінологічний стандарт укладають за таким алгоритмом: Ø систематизують поняття певної ґалузі науки чи техніки; переділяють їх з категоріями (предмети, процеси, якості, величини тощо); Ø розмежовують родові та видові поняття; Ø відбирають усі терміни ґалузі, узятої для стандартизації, зі словників різних років видання, статей, підручників, періодики, рукописів та інших джерел; Ø розподіляють терміни за групами: а) вузькоспеціальні терміни; б) міжґалузеві; в) загально наукові (загал ьнотехнічні); Ø визначають з групи термінів-синонімів нормативні (інші терміни також по-дають, але з позначенням нерекомендований); Ø добирають еквіваленти англійською, німецькою, французькою, російською мовами з відповідних міжнародних стандартів; Ø формулюють українською мовою означення (дефініції) поняття; Ø мовознавці рецензують стандарт. Стаття стандарту має таку будову: Ø назва поняття українською мовою; Ø скорочена форма терміна; Ø недозволений (нерекомендований) синонім; Ø родове поняття; Ø видове поняття; Ø еквіваленти англійською, німецькою, російською, французькою мовами; Ø дефініція (означення); Ø формула або схема.
ЛЕКСИКА ЗА СФЕРОЮ ВЖИВАННЯ
Лексика – уся сукупність слів української мови. Ця сукупність є складною організованою системою, елементи якої тісно пов’язані спільністю чи проти-лежністю значень, стилістичного забарвлення, сфери вживання тощо. Термін лек-сика вживається також на позначення певних груп слів, об’єднаних спільною оз-накою (запозичена, застаріла, професійна, жаргонна, діалектна, поетична, експре-сивна лексика тощо), а також на позначення сукупності слів, що вживаються пев-ним письменником у його творах (лексика Шевченка, Франка, Коцюбинського). Словниковий склад сучасної української літературної мови формувався про-тягом тривалого історичного часу. Лексика сучасної літературної української мо-ви неоднорідна за походженням. Виділяють корінну і запозичену лексику. Корінна українська лексика – це слова, що виникли в українській мові або були успадковані нею від давніх мов – основ (праслов’янської і давньоруської),на базі яких вона утворилася. Наприклад: хлібороб, щирість, будувати, щоденно, со-рок, дружба, вчити, наш, сто, зверху. Називають три основні шари корінної української лексики з погляду її похо-дження:спільнослов’янський, до якого входить і найдавніша, спільноіндоєвро-пейська лексика, спільносхіднослов’янський і власне український. Слова двох перших шарів у російську, українську та білоруську мови. Спільнослов’янська лексика – це слова, успадковані через давньоруську із спільнослов’янської (праслов’янської) мови; найдавніший шар української лек-сики, її ядро. Спільнослов’янські слова втратили свою мотивованість і мають, як правило, непохідну основу. Наприклад: мати, око, кінь, молоко, воля; сидіти, орати, вміти, учити; хитрий, глухий; один, сто; ваш, там, куди; про, а, ні. Більшість спільнослов’янських слів поширена в усіх слов’янських мовах, ясна річ, із фонетичними відмінностями, що відбивають специфіку кожної з них. Серед спільнослов’янської лексики виділяють найстародавніший прошарок – спільноіндоєвропейські слова. Наприклад: сестра, брат, вовк, зима; вода, небо, ніч. Cпільноіндоєвропейські слова збереглися в близькому звучанні в інших мо-вах, що належать до індоєвропейської сім’ї. Спільнослов’янська лексика – це найбільш стала й уживана частина словника української мови. Особливо багатим і різноманітним є склад спільнослов’янських іменників. Важливу і велику групу спільнослов’янської лексики складають дієслова – назви дій, робіт, процесів: стояти, лежати, йти, брати, жити, воювати. Чима-ло в українській мові спільнослов’янських за походженням прикметників – назв кольору, смаку, розміру, духовних та фізичних якостей людини, властивостей речей та ін.: рудий, довгий, малий, вузький, кислий, солодкий, мудрий, хитрий, лютий, глухий, косий, легкий, теплий, рівний. Спільнослов’янськими за походжен-ням є ряд числівників (один, два, три, сім, вісім, десять, сто), більшість займен-ників (я, ти, ми, він, вини, хто, мій, наш, сам, весь), непохідні прийменники, спо-лучники, частки (з, за, при, над, у, до, о, а, чи, ні, ж, би) та ін. Спільносхіднослов’янська лексика пов’язана зі змінами у суспільному еко-номічному житті східних слов’ян, розвитком науки, культури, мистецтва, особ-ливо в період Київської Русі. Наприклад: селянин, митник, урожай, скатерть, поневолі, велич, суть (у сучасному значенні), хороший. Власне-українська лексика – це слова, що виникли в українській мові і є специфічними, властивими тільки їй словами. Наприклад: Батьківщина, очолити, громадянин, плугатар, осередок, освіта, самота, піддання. Почала вона формуватися з ХІV ст., коли складалася, водночас з російською та білоруською, українська мова. Виражаючи специфіку української мови, власне-українські слова відсутні в інших мовах, у тім числі і східнослов’янські. У цих мовах вони мають відповідни-ки – інші за звучанням слова. Власне-українські слова поповнили всі тематичні групи лексики, успадковані із спільнослов’янської та спільносхіднослов’янської мов. Немає народу, який жив би ізольовано від інших народів, тому немає й мо-ви, вільної від іншомовних засвоєнь, насамперед лексичних. Запозичення слів з однієї мови в іншу досить давнє і звичайне явище. Запозичення можуть здійснюватись з певної мови безпосередньо і через інші мови. Безпосередньо засвоювались українською мовою слова з російської (кріпость, мужик), польської (дідизна, кепський), тюркських (базар, гарбуз, ша-тро) та інших мов. Багато слів іншомовного походження прийшло в українську мову через посередництво російської (колективізація, космонавт) та польської (крейда, ґрунт, шик, кошт тощо). Засвоюються слова як усним, так і писемним шляхом. усним в українську мову прийшло багато слів тюрського походження, деякі польські і російські слова тощо. Різні запозичені слова за часом засвоєння. Ряд іншомовних слів увійшло ще з давньоруської мови. З нею вони разом із спільнослов’янськими і спільносхідно-слов’янськими були успадковані українською мовою, як і російською та білору-ською. Це слова давньогерманського походження, про які вже говорилось, старо-грецькі (парус, лиман, кипарис, кедр, лавр, кит), тюрські слова, запозичення з арабської та іранської груп мов (орда, казна, табун, зеніт). Поряд з цими в українській мові є іншомовні слова, які почали в ній вжи-ватися зовсім недавно. Наприклад: торшер, капрон, телевізор, відеотелефон, відеофонограма. Найчастіше іншомовні слова засвоювались разом з поняттям, предметами, явищами, які вони позначали. Так, іменник бокс – назву спортивного змагання запозичено з англійської мови разом із цим видом спорту. Збагачення української лексики здійснюється не тільки в наслідок прямих засвоєнь слів з інших мов, а й шляхом калькування. Кальки – це своєрідний різно-вид запозичень, що являє собою буквальний переклад складових елементів слова або усталеного звороту. Кальки бувають лексичні і фразеологічні. Лексичною калькою називається слово, скопійоване засобами української мови з іншої мови. Семантичні кальки – це скопійоване нове, переносне значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відновників з іншої мови набувають нового значення. Слова, які приходять у мову, спочатку перебувають на території лексичної системи: використовуються рідко, лише окремими мовцями. І тільки з часом вони поширюються, узвичаюються і посідають відповідне місце у складній лексичній системі. Слава ж, що старіють, навпаки, починають використовуватися дедалі рідше, поступово відсуваються від ядра словникового складу і виходять з ужитку. Таким чином, на кожному етапі розвитку мови в її словниковому складі можна виділити два шари – активну і пасивну лексику. До активної лексики належать слова, що повсякденно використовуються всіма або частиною мовців у тій чи іншій сфері суспільного життя. Активна лек-сика охоплює передусім загальновживані слова, які використовуються в усіх різ-новидах усного і писемного мовлення: земляк, життя, тихий. До активної лекси-ки входять також слова, обмежені в своєму вжитку певною сферою спілкування (спеціальна лексика). Слова, що входять до активного словника, різні за походженням і стиліс-тичним використанням. Серед них є корінні українські і запозичені слова. Другий шар – пасивна лексика – набагато менший. Його складають слова, що не є обов’язковими, необхідними для повсякденного спілкування у будь-якій сфері. Чіткої межі між активною і пасивною лексикою немає. Обидва шари пе-ребувають у постійній взаємодії: з активного запасу слова, старіючи, переходять у пасивний, а з пасивного нові слова в активний. Бувають випадки, коли слова ви-ходять із активного словника, а згодом повертаються до нього знову. Так сталося, наприклад, з іменами генерал, полковник, офіцер, міністерство, які наповнені но-вим змістом, повернулися у нашу мову.
ДЖЕРЕЛА, ПОХОДЖЕННЯ, СПОСОБИ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ
Лексична система української мови сформувалася в ході тривалого історич-ного розвитку. У її лексичному складі розрізняють дві групи слів за походжен- ням – власні і запозичені. До власної лексики належать слова, що входили в українську мову в різні історичні періоди, починаючи з найдавніших – індоєвропейські (мати, брат, доч-ка, бик, вовк, м’ясо, сіль), спільнослов’янські (свідок, посол, боліти, холодний, дев ’ ять, я, він, там), східнослов’янські (батько, дядько, кулак, собака, урожай, хороший, сьогодні, тепер), власне українські (багаття, батьківщина, напувати, очолити, линути, малеча, гай, смуга, дружина, мрія, бандура, розкішний, чарів-ний). У різні історичні епохи українська мова збагачувалася словами, запозиче-ними з інших мов. У сучасній українській мові їх порівняно небагато – 10-15%. Усі запозичення української мови поділяють на дві групи: 1) слова, запозичені зі слов’янських мов (з польської (скарб, байка, полковник, петрушка, барвінок), російської (паровоз, завод, взвод, безробіття, декабрист), білоруської (дьоготь, бадьорий) та ін.); 2) слова, запозичені з неслов’янських мов: з грецької (ангел, монастир, історія, біографія, поема, атмометр), латинської (акваріум, радіус, активатор, дикта-тура), тюркських (атаман, сарай, барабан, кизил, базар), французької (парад, кабінет, сержант, сюжет, ажур, салют), англійської (матч, баскетбол, смо-кінг, мітинг, лідер, фініш, бар), німецької (офіцер, штаб, єфрейтор, бухгалтер, вексель, масштаб), голландської (флот, брезент, дамба), італійської (банк, опера, помпа), іспанської (гітара, карамель, пума), фінської (камбала, морж, пельмені). Використовуючи іншомовне слово в мовленні, зокрема й у діловому, слід добре усвідомлювати його значення; іноді замість іншомовних слів доречно викорис-тати рівноцінні українські відповідники, пор.: анархія – безладдя; дебати – обго-ворення; дефект – недолік, вада, хиба; конвенція – угода; лімітувати – обмежу-вати; прерогатива – перевага; репродукувати – відтворювати; симптом – оз-нака. Способи творення термінологічної лексики Термінологічна лексика, як частина словникового складу мови володіє ря-дом цікавих якостей. Саме вона перебуває в стані активного розвитку у порівнян-ні з іншими частинами словникового складу мови. Саме на матеріалі терміноло-гічної лексики найбільш явно проявляється дія законів мови, а головним чином – словотвірних. Для нових об’єктів номінації використовуються всі способи слово-твору, що є наявними у даній мові, будь-які, а особливо лексичні ресурси націо-нальної мови, ресурси міжнародного словникового фонду, лексика інших націо-нальних мов. При цьому термінологічне словотворення не повторює механічні прийоми загальнолітературного творення слів. Відбувається своєрідний «при-родній відбір» тих способів і конкретних засобів словотвору, які б відповідали вимогам щодо спеціальних найменувань та їх функцій у мові науки. А це в кін-цевому результаті призводить до відбору і формування деривативних морфем і цілих моделей, що спеціалізуються у вираженні певних значень. Виявлення особливостей словотвору і продуктивних для даної сфери слово-творчих моделей значно б полегшило і активізувало засвоєння лексичного і гра-матичного матеріалу. Саме в області засвоєння словотворчих закономірностей і можливостей вивчення мови необхідний строгий і обґрунтований відбір всіх сло-вотвірних засобів, потрібно створити так звану систему вправ, яка б являлась обо-в’язковим компонентом роботи над лексикою. Як уже було зазначено вище, існує багато визначень терміна, які відобра-жають різні підходи їх авторів до даного поняття. Більшість вчених підкреслюють функціонально-смислову сторону терміна і погоджуються на розумінні терміна, як слова чи словосполучення, пов’язаного з поняттям, що належить до певної області знань чи діяльності. Важливим моментом являється питання про розріз-нення понять «термінологія» і «номенклатура». Спірним також залишається питання про те, якими граматичними катего-ріями може бути представлена термінологічна лексика, бо вона найчастіше пред-ставлена в основному іменниками та словосполученнями на їх основі. Таким чином, будь-яка мовна система, яка представляє ту чи іншу область знань, включає в себе термінологію, представлену сукупністю іменників та імен-никових словосполучень (які називають поняття даної області), а також словофор-ми з термінізованими значеннями, такі як дієприслівники, прислівники, прикмет-ники, за допомогою яких і реалізуються наші знання про певну область науки чи техніки. У лінгвістичній літературі встановилась міцна традиція вбачати в природі терміна певну кількість ознак. Серед таких ознак основними вважаються сис-темність (систематичність), однозначність, точність, стилістична нейтральність, лаконічність, відсутність емоційної чи експресивної вираженості. З приводу наявності чи відсутності у термінів тих чи інших ознак серед лінгвістів не припиняються суперечки. Слід відмітити, що для правильного розу-міння особливостей функціонування термінів має висунута А. А. Реформатським ідея термінологічного поля. За визначенням А. А. Реформатського, поле для тер-міна – це дана термінологія, за межами якої слово втрачає свою характеристику терміна, термін пов'язаний не з контекстом, а з термінологічним полем, яке і за-міняє собою контекст. Саме виходячи з цього твердження слід розглядати всі ознаки терміна. Визначаючи системність, як одну з основних ознак терміна, слід пам’ятати, що системні відносини термінів дійсні лише в межах термінології однієї області знань. Одним з найсуттєвіших лінгвістичних джерел системності в термінологіч-ній сфері виступає системність морфології і словотвору. Терміни у своїй більшос-ті, як і звичайні слова, утворюються на базі засобів загальної мови. Однак, взявши за основу уже існуючі в мові способи і моделі словотворення, мова науки і тех-ніки виробляє свою словотворчу підсистему, пристосувавши її до основних вимог і функцій термінологічної лексики і мови науки в цілому. Таким чином, слово-твірні засоби в термінології являють собою певну систему. Для термінологічної системи характерні такі способи творення: 1) морфологічний спосіб (за відповідними словотвірними моделями); 2) семантичний, що реалізується за допомоги розвитку спеціальних значень у словах природної мови; 3) різні типи запозичень (словотвірне та семантичне калькування). Наукові терміни української мови утворюються такими основними спосо-бами: 1. Вторинна номінація - використання наявного в мові слова для називання наукового поняття: гідрометричний равлик, споживчий кошик, гальмівний ба-рабан, відплив капіталу, миша комп’ютера, вексельний портфель, брівка тран-шеї, поливне крило, камера дробоструминна, підварювання кореня шва, струм зварювання. Це найдавніший спосіб термінотворення. 2. Словотвірний - утворення термінів за допомогою префіксів (над виробни-цтво, пере зволоженість, по глинач, без дефектний), суфіксів (підгорталь ник, обо-ротн ість, вал ик, жорстк ість, потужн ість), складанням слів і основ (вакуум-помпа, матеріаломісткість, сумішоутворювач, термообробка, тепловіддача, спектрометр), скороченням слів (СЕП (система електронних платежів), МК (магістральний ка-нал). Цей спосіб термінотворення - один із найпродуктивніших на всіх етапах становлення термінології, включаючи сучасний. 3. Синтаксичний - використання словосполучень для називання наукових по-нять: планування виробництва, капіталодефіцитні країни, керування дистанцій-но-масштабне. Терміни-словосполучення становлять понад 70% сучасних термінів. Синтаксичний спосіб - найпродуктивніший спосіб творення термінів у наш час. 4. Запозичення - називання наукового поняття іншомовним словом: контро-лінг, ліверидж, седиментація, картридж, бюргшафт. Причини запозичання термінів різноманітні: - запозичання терміна разом з новим поняттям: бонус «додаткова винагоро-да», «додаткова цінова знижка», «комісійна винагорода»; - паралельне використання власного і запозиченого терміна в різних сферах (наприклад, науковій і навчальній): іригація - зрошення; рамбурсувати - повер-тати борг; процент – відсоток; суфозія – вимивання; імпорт - ввіз; - пошук досконалішого терміна, внаслідок чого паралельно існують запози-чені і власні терміни: пролонгація - продовження терміну чинності угоди; - відсутність досконалого власного терміна, який би відповідав вимогам до терміна: ліквідат - юридична особа - боржник, до якої висунуто фінансові вимо-ги у зв’язку з її ліквідацією. Неоднозначним є і ставлення до запозичених термінів. Деякі термінознав- ці - так звані пуристи - заперечують потребу запозичати терміни з інших мов, на-томість пропонуючи творити терміни з ресурсів власної мови (такі спроби були в німецькій, чеській, російській мовах, у 20-х роках ХХ століття - і в українській). Проте насправді це не завжди вдається. Інші науковці розглядають запозичення як об’єктивну реальність мовного життя, але вважають, що іншомовних слів у термі-нології не повинно бути більше 15%, оскільки наявність більшої кількості запози-чень призводить до втрати термінологією національного обличчя. Проте слід негативно оцінювати вживання запозичених слів за наявності власних термінів (винагорода - диспач; водозбір – аквілегія; звуження - інфлю-вання (національної валюти) та паралельне вживання запозичень із тим самим значенням з кількох мов (акцептант (лат.) - тросант (нім.); жиро (італ.) - індосамет (нім.); ревалоризація (фр.)- ревальвація (лат.). Терміни різноманітні за структурою, походженням і способами творення. За структурними моделями терміни переділяють на: ü однокомпонентні терміни, наприклад: паритет, резолюція, субстрат, паралінгвістика; ü двокомпонентні терміни – найчастіше це словосполучення іменник + іменник, наприклад: ректифікація кордону, стратегія спілкування, дискурс культури, універсали культури; або прикметник + іменник, наприклад: унітарна держа-ва, цивільна відповідальність; ü трикомпонентні конструкції, до складу яких можуть входити прийменники: вільна економічна зона, центральна виборча комісія; б) прикметник + іменник + іменник, наприклад: структурний тип речення, адитивний синтез кольору, маскультурний код мови,пасивний словник мовця; в) іменник + прикметник + іменник, наприклад: форма релігійного світогляду, речення з однорідними членами, ревізія міжнародного договору, теорія лін- гвістичної відносності; г) іменник + іменник + іменник, наприклад: категорія числа іменника, позо- лота обрізів видання; ü багатокомпонентні аналітичні терміни, що мають чотири і більше ком-понентів, наприклад: автоматичний стапельний приймальний пристрій, визначення авторських і суміжних прав.
ПРАВИЛА ВЖИВАННЯ ТЕРМІНІВ 1. Термін повинен вживатися лише в одній, зафіксованій у словнику формі (діловодство, але не діловедення, справоведення, ділопроізводство та ін.). 2. Термін повинен вживатися з одним значенням (циркуляр – це розпоряджен- ня, які повинні виконуватися всіма підвідомчими даній організації установа- ми й підприємствами; а це означає, що циркуляр – це лише директивний лист, а не лист будь-якого типу, і таким словом можна називати лише докумен- ти цього типу). 3. Якщо термін – багатозначне слово, то вживати його в парі з означенням (зварю- вання – автоматичне, газове, двобічне, імпульсне, контактне, під флюсом). 4. Не зловживати словами-термінами іншомовного походження, якщо є відпо- відники в українській мові (дебати – обговорення, прерогатива – перевага). 5. При користуванні терміном слід суворо дотримуватись правил утворення від нього похідних форм: якщо словник або довідник дає лише певні форми, то «утворювати» ще якісь слова для власного вжитку забороняється, напри- клад: акт – Р. в. акта (а не акту, як у загальновживаному слові), мн. – акти. 6. При укладанні документа службова особа повинна звіритися за словником, якщо певний термін викликає у неї сумніви, і не пускати в обіг слів, утворе- них кимось на заміщення наявних у словнику загальнолітературних термінів. Наприклад: є терміни позаштатний фонд і несписочний фонд, проте дехто, по- рушуючи норми літературної мови, вживає неправильний вислів безлюдний фонд.
|