Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Характеристика дисциплины





Программа дисциплины «Основы профессиональной деятельности переводчика» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению 050207 «Переводческое дело».

Цель курса «Основы профессиональной деятельности переводчика» - ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.

Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Основы теории языка». Курс строится на основе требований современной лингвистики с учетом научных достижений как отечественного, так и зарубежного переводоведения. Изучение основ переводческой деятельности студентов тесно увязывается с такими дисциплинами, как сравнительная типология родного и изучаемого языков, интерпретация текста и стилистика.

Основной формой изучения курса «Основы профессиональной деятельности переводчика» являются лекции и семинары. Вместе с тем, закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода.

 

Тематический план лекционных занятий

№ недели Содержание Количество часов
  Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков • Кто такие переводчики? • Профессиональная гордость • Надежность • Профессиональная увлеченность • Соблюдение этических норм    
  Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков • Доход • Скорость • Управление проектами • Укрепление престижа профессии • Удовольствие Перевод как деятельность: классификация и систематизация  
  Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика) • Представления внутренние и внешние • Надежность • Надежность текста • Надежность переводчика    
  Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика) • Своевременность • Цена • Компромиссы (взаимоотношения с заказчиком)    
  Психолингвистические особенности подготовки переводчика: стили усвоения информации; память; интуиция; способность к аналитико-синтетической переработки информации и т.д. • Интеллект переводчика • Память переводчика • Декларативная и процедурная память • Интеллектуальная и эмоциональная память •Контекст, релевантность, многократное кодирование • Стили усвоения переводчика    
  Переводчик в роли ученика • Среда • Практики и теоретики • Структурированность среды • Независимость • Взаимоотношения или содержание • Каналы восприятия • Зрительное восприятие • Слуховое восприягие • Кинестетическое восприятие  
  Переводчик в роли ученика • Обработка • Контекстуально-глобальная • Последовательная детализация или линейный подход • Концептуальная (абстрактная) • Конкретная (объекты и чувства) • Реакция • Внутренняя и внешняя референция • Соответствие или несоответствие • Импульсивно-экспериментальная и аналитически-рефлективная    
  Организация переводческой деятельности • Между опытом и привычкой • Инстинкт, опыт и привычка • Абдукция, индукция и дедукция • Деяние, отбор и закрепление • Процесс перевода    
  Опыт • Какой опыт? • Озарение (абдукция) • Выведение закономерностей (индукция) • Правила и теории (дедукция)    
  Основы межличностной коммуникации. Общение с людьми • Значение слова • Общение с людьми • Первые впечатления •Более глубокое знакомство (индукция) • Психология (дедукция)    
  Информационные технологии в переводе. Рабочее место переводчика • Интернет ресурсы в помощь переводчику • Новый взгляд на терминологию • Фальсификация (абдукция) • Рабочий опыт (индукция) • Изучение терминологии (дедукция)    
  Переводчик и речевые действия · Перевод и лингвистика · Что бы это значило? (абдукция) · Речевые действия (индукция) · Переводчик и теория речевых актов (дедукция)    
  Перевод как вид социальной деятельности • Переводчик как часть социума • Притворство (абдукция) • Притворяясь переводчиком • Притворяясь читателем (на языке оригинала) и автором текста (на языке перевода) • Притворяясь членом языкового сообщества • Как стать переводчиком (индукция) • Перевод как вид социальной деятельности (дедукция)    
  Культурная среда • Изучение культурной среды • Проекция се6я на окружлющих (абдукция) • Погружение в культурную среду (индукция) • Постижение межкультурных различий (дедукция)    
  Способность к аналитико-синтетической переработки информации • Важность аналитической работы • Сигнализация в мозгу – ретикулярная активирующая система • Следование нормдм (дедукция) • Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция) • Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция)    
  Всего: 20 часов  
       

 

Тематический план семинарских занятий

№ недели Содержание Форма контроля Колич.часов
  Типы перевода: полный перевод, сокращенный перевод устный опрос  
  Типы перевода: расширенный перевод, модифицированный перевод устный опрос  
  Разновидности смешанного перевода. Сочетание типов и видов перевода устный опрос  
  Жанры переводы: общественно-политический перевод, научно-технический перевод устный опрос  
  Жанры переводы: художественный перевод устный опрос  
  Звучащие тексты, их разновидности. Упражнения для развития слухового восприятия текста устный опрос  
  Перевод со слуха под запись устный опрос  
  Устный последовательный перевод устный опрос  
  Работа с текстом после его перевода устный опрос  
  Разбор и исправления ошибок устный опрос  
  Итого: 10 часов    

 








Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1901. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия