Программа дисциплины «Основы профессиональной деятельности переводчика» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению 050207 «Переводческое дело».
Цель курса «Основы профессиональной деятельности переводчика» - ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.
Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Основы теории языка». Курс строится на основе требований современной лингвистики с учетом научных достижений как отечественного, так и зарубежного переводоведения. Изучение основ переводческой деятельности студентов тесно увязывается с такими дисциплинами, как сравнительная типология родного и изучаемого языков, интерпретация текста и стилистика.
Основной формой изучения курса «Основы профессиональной деятельности переводчика» являются лекции и семинары. Вместе с тем, закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода.
Тематический план лекционных занятий
№ недели
| Содержание
| Количество часов
|
| Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
• Кто такие переводчики?
• Профессиональная гордость
• Надежность
• Профессиональная увлеченность
• Соблюдение этических норм
|
|
| Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
• Доход
• Скорость
• Управление проектами
• Укрепление престижа профессии
• Удовольствие
Перевод как деятельность: классификация и систематизация
|
|
| Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
• Представления внутренние и внешние
• Надежность
• Надежность текста
• Надежность переводчика
|
|
| Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
• Своевременность
• Цена
• Компромиссы (взаимоотношения с заказчиком)
|
|
| Психолингвистические особенности подготовки переводчика: стили усвоения информации; память; интуиция; способность к аналитико-синтетической переработки информации и т.д.
• Интеллект переводчика
• Память переводчика
• Декларативная и процедурная память
• Интеллектуальная и эмоциональная память
•Контекст, релевантность, многократное кодирование
• Стили усвоения переводчика
|
|
| Переводчик в роли ученика
• Среда
• Практики и теоретики
• Структурированность среды
• Независимость
• Взаимоотношения или содержание
• Каналы восприятия
• Зрительное восприятие
• Слуховое восприягие
• Кинестетическое восприятие
|
|
| Переводчик в роли ученика
• Обработка
• Контекстуально-глобальная
• Последовательная детализация или линейный подход
• Концептуальная (абстрактная)
• Конкретная (объекты и чувства)
• Реакция
• Внутренняя и внешняя референция
• Соответствие или несоответствие
• Импульсивно-экспериментальная и аналитически-рефлективная
|
|
| Организация переводческой деятельности
• Между опытом и привычкой
• Инстинкт, опыт и привычка
• Абдукция, индукция и дедукция
• Деяние, отбор и закрепление
• Процесс перевода
|
|
| Опыт
• Какой опыт?
• Озарение (абдукция)
• Выведение закономерностей (индукция)
• Правила и теории (дедукция)
|
|
| Основы межличностной коммуникации.
Общение с людьми
• Значение слова
• Общение с людьми
• Первые впечатления
•Более глубокое знакомство (индукция)
• Психология (дедукция)
|
|
| Информационные технологии в переводе. Рабочее место переводчика
• Интернет ресурсы в помощь переводчику
• Новый взгляд на терминологию
• Фальсификация (абдукция)
• Рабочий опыт (индукция)
• Изучение терминологии (дедукция)
|
|
| Переводчик и речевые действия
· Перевод и лингвистика
· Что бы это значило? (абдукция)
· Речевые действия (индукция)
· Переводчик и теория речевых актов (дедукция)
|
|
| Перевод как вид социальной деятельности
• Переводчик как часть социума
• Притворство (абдукция)
• Притворяясь переводчиком
• Притворяясь читателем (на языке оригинала) и автором текста (на языке перевода)
• Притворяясь членом языкового сообщества
• Как стать переводчиком (индукция)
• Перевод как вид социальной деятельности (дедукция)
|
|
| Культурная среда
• Изучение культурной среды
• Проекция се6я на окружлющих (абдукция)
• Погружение в культурную среду (индукция)
• Постижение межкультурных различий (дедукция)
|
|
| Способность к аналитико-синтетической переработки информации
• Важность аналитической работы
• Сигнализация в мозгу – ретикулярная активирующая система
• Следование нормдм (дедукция)
• Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция)
• Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция)
|
|
| Всего: 20 часов
| |
| | | |
Тематический план семинарских занятий
№ недели
| Содержание
| Форма контроля
| Колич.часов
|
| Типы перевода: полный перевод, сокращенный перевод
| устный опрос
|
|
| Типы перевода: расширенный перевод, модифицированный перевод
| устный опрос
|
|
| Разновидности смешанного перевода. Сочетание типов и видов перевода
| устный опрос
|
|
| Жанры переводы: общественно-политический перевод, научно-технический перевод
| устный опрос
|
|
| Жанры переводы: художественный перевод
| устный опрос
|
|
| Звучащие тексты, их разновидности. Упражнения для развития слухового восприятия текста
| устный опрос
|
|
| Перевод со слуха под запись
| устный опрос
|
|
| Устный последовательный перевод
| устный опрос
|
|
| Работа с текстом после его перевода
| устный опрос
|
|
| Разбор и исправления ошибок
| устный опрос
|
|
| Итого: 10 часов
|
|
|