Студопедия — График выполнения и сдачи заданий СРС
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

График выполнения и сдачи заданий СРС






Название темы Содержание задания Рекомендуемая литература Форма контроля Сроки сдачи/неделя и время/ Оценочный балл
  Модифицированный перевод Аннотирование иностранного текста на родном языке Литература по выбору письменно   A-F
  Модифицированный перевод Аннотирование текста на родном языке на иностранном языке Литература по выбору письменно   A-F
  Модифицированный перевод Реферирование текста на иностранном языке на родном Литература по выбору письменно   A-F
  Модифицированный перевод Реферирование текста на родном языке на иностранном Литература по выбору письменно   A-F

 

  Жанры и виды перевода Сделать художественный перевод отрывка из поэзии Произведения художественной литературы письменно   A-F
  Жанры и виды перевода Сделать художественный перевод отрывка из прозы Произведения художественной литературы письменно   A-F
  Жанры и виды перевода Перевод научно-технических текстов Специализированные литература письменно   A-F
  Жанры и виды перевода Перевод общественно-политических текстов Газеты, журналы письменно   A-F

График проведения и содержание СРСП

Содержание Рекомендуемая литература Форма проведения СРСП Неделя проведения Колич. часов Оценочный балл
  Коммуникативное действие и его структура П.Г. Чеботарев Перевод как средство и предмет обучения, М.2006 Устно 1-2   A-F
  Перевод и коммуникативный процесс В.В.Алимов Перевод в сфере проф.коммуникации, М.2006 устно, письменно     A-F
  Перевод как элемент коммуникативного действия. Схема и некоторые ее приложения П.Г. Чеботарев Перевод как средство и предмет обучения, М.2006 Устно 4-5   A-F
  Коммуникативные задачи В.В.Алимов Перевод в сфере проф.коммуникации, М.2006 Устно     A-F
  Участники коммуникации и отношения между ними В.С.Виногадов Перевод: общие и лексические вопросы, М. 2006 Устно     A-F
  Обстоятельства общения П.Г. Чеботарев Перевод как средство и предмет обучения, М.2006 устно, письменно     A-F
  Тактики решения коммуникативных задач и структура диалога В.В.Алимов Перевод в сфере проф.коммуникации, М.2006 устно     A-F
  Основные типы коммуникативных задач. Формальные задачи Дуглас Робинсон Как стать переводчиком,М.2005 устно, письменно     A-F
  Итого: 15 часов          

Глоссарий

Абзацно-фразовый перевод - последовательный перевод, при котором текст переводится после прослушивания по фразам или абзацам без применения переводческой записи. При таком переводе переводчик полагается исключительно на свою оперативную память.

Авторизованный перевод - перевод оригинального текста, получивший одобрение автора.

Авторский перевод (Автоперевод) - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Аудирование - восприятие на слух и понимание устной речи.

Буквальный перевод - воспроизведение в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода:

- нарушаются нормы и узус языка перевода

- оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.

Обычно подстрочник, полученный в результате буквального перевода, используется при переводе поэзии.

Бытовой перевод - перевод текстов разговорно-бытового характера.

Военный перевод - перевод текстов военной тематики.

Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Выходной текст (Переводной текст) - текст, полученный в результате перевода.

Двусторонний перевод - последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

Диахронический перевод (Исторический перевод) - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Дополнительная информация - разъясняющая информация, предназначенная для неподготовленного реципиента.

Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе; или - элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на:

- художественный перевод

- информативный перевод

- функциональные подвиды перевода.

Знаковый способ перевода - перевод на формально-знаковом уровне без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-устный перевод - устный перевод написанного текста.

Информативный перевод - перевод текстов, не принадлежащих к художественной литературе: общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и других текстов.

Информативный перевод имеет дело с текстами, основная функция которых заключается в сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии.

Исходный текст (Оригинал текста перевода; Подлинник) - текст, предназначенный для перевода.

Косвенный перевод (Вторичный перевод; Непрямой перевод) - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.

Машинный перевод (Автоматический перевод) - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

Научно-технический перевод - перевод научно-технических текстов и документации.

Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Несоответствие - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде:

- непереведенного речевого отрезка в исходном тексте

- добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

- - жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

- - конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

- - норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

- - норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

- - прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

- - прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Oбратный перевод - перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Общественно-политический перевод - перевод общественно-политических текстов.

Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только с данного языка на некоторый другой язык.

Официальный перевод (Готовый к опубликованию перевод) - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Оформление перевода - порождение переводного текста. Различают устное и письменное оформление перевода.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Перевод с листа - устный перевод письменного текста с параллельным восприятием того же текста на слух. При этом допускается, что оратор, произносящий текст, может отступать от предварительно подготовленного и переданного переводчику письменного текста. Различают перевод с листа с предварительной и без предварительной подготовки.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.

Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.

Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.

В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:

- последовательный перевод с записью устного текста;

- абзацно-фразовый перевод устного текста;

- зрительно-устный перевод письменного текста.

Практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Практические переводы подразделяются на рабочие, консультативные, издательские и опубликованные.

Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прямой перевод (Первичный перевод; Непосредственный перевод) - перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу восприятия оригинала и создания текста перевода.

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.

Система записи - вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Текст (Text, от лат.Textus – соединение) - последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Традиционный перевод (Человеческий перевод; Ручной перевод) - перевод, выполняемый человеком.

Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:

- устный перевод письменного текста

- устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.


Устный перевод устного текста (Устный перевод на слух) - устный перевод текста, воспринятого на слух, что предопределяет:

- однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала

- невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Включает два профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.

В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.

Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью.

Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Юридический перевод - перевод текстов юридического характера.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.

Язык перевода (Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который осуществляется перевод.

 

Список литературы

1. П.Г. Чеботарев Перевод как средство и предмет обучения, М.2006

2. В.В.Алимов Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации, М.2006

3. В.С.Виногадов Перевод: общие и лексические вопросы, М. 2006

4. Дуглас Робинсон Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода,М.2005

5. А.А Тихонов Английский язык. Теория и практика перевода, М. 2005

 

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 749. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия