Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Nouns in set expressions used without an article.





1. out of doors — на дворе, на улице, вне дома

The children spent most of the time out of doors.

2. to take to heart — принимать близко к сердцу

Don't take things too much to heart.

3. to take offence — обижаться

If he had heard your remark, he would have taken offence.

4. to give (to get, to ask) permission — дать (получить, просить) разрешение

I asked permission to keep the book a little longer.

5. to lose heart — терять мужество, приходить в уныние

Не found the subject very difficult at first, but he did not lose heart. He went on working hard and finally mastered it.

6. at present — в настоящее время

You may go home, we don't want you at present.

7. from morning till night — с утра до вечера

Не worked in his little garden from morning till night.

8. from head to foot — с головы до ног

She was dressed in furs from head to foot.

9. from beginning to end — с начала до конца

The whole story is a lie from beginning to end.

10. at first sight — с первого взгляда He fell in love with her at first sight.

11. by chance — случайно They met quite by chance.

12. by mistake — по ошибке

I have brought the wrong book by mistake.

13. for hours — часами

He could read for hours.

14. for ages — целую вечность

I have not seen you for ages.

15. by land, by air, by sea — сушей, по воздуху, морем I like travelling by sea.

16. to go to sea — стать моряком

My sister wants to be a doctor, and my brother wants to go to sea.

17. on deck — на палубе We spent hours on deck.

18. to keep house — вести хозяйство Her sister keeps house for her.

19. at sunrise — на рассвете We left the town at sunrise.

20. at sunset — на закате

We arrived at the village at sunset.

21. at work — за работой

Whenever I come, he is always at work.

22. at peace — в мире

We want to be at peace with all countries.

23. by name — по имени

His cat, Snowball by name, was playing on the carpet.

24. in debt — в долгу

Mr. Micawber was always in debt.

25. in translation — в переводе

The book loses something in translation.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 991. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия