Студопедия — Глава вторая. Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава вторая. Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

Время Мероприятие Примечание
23 марта, суббота
13:00 – 13:30 Регистрация участников  
13:30 – 14:00 Общий сбор. Знакомство. Установка на работу Модератор – Никитина Юлия Германовна  
14:00 – 14:30 Представление результатов участников предыдущей сессии. Голосование по представленным работам
14:30 – 15:10 Игра «Образовательная картография». Вводная установка на Игру. Что можно картировать? «Банк Идей» Тренеры – Решетникова Ангелина Ефремовна; Васильева Светлана Геннадьевна
15:10 – 15:30 Самоопределение по группам
15:30 - 18:00 Работа в группах Тьюторы – Решетникова Ангелина Ефремовна; Васильева Светлана Геннадьевна
17:00 – 18:30 Консультации
18:30 – 19:00 Кофе-брейк  
19:00 – 20:00 Мастер-класс «Я - информация» Ведущий – Никитина Юлия Германовна
20:00 – 20:30 Ужин  
20:30 – 21:30 Творческая лаборатория Модератор – Сапожникова Надежда Фёдоровна
21:30 – 22:20 «Сказка на ночь»  
24 марта, воскресенье
9:00 Завтрак  
10:00 – 10:20 Общий сбор. Установка на 2-й день работы. Модератор – Васильева Светлана Геннадьевна
10:20 – 11:20 Работа с индивидуальными картами: подготовка к презентации, консультации Тьюторы – Решетникова Ангелина Ефремовна; Васильева Светлана Геннадьевна
11:20 – 13:00 Галерея карт. Защита
13:00 – 14:00 Обед  
14:00 – 15:30 Экскурсия в краеведческий музей с. Шаркан    
15:30 Отъезд участников  

 

Примечания:

Квест (с англ. Quest — 1. «поиск, предмет поисков, поиск приключений»; 2. задание в компьютерной ролевой игре)

Лаборатория (от лат. Laboro – работаю)

 

Приложение 1

Форма заявки для участия в образовательной сессии квест-лаборатории «Активатор»

ФИО Дата рождения Адрес проживания Статус в СОШ? Ученик/учитель Какую СОШ представляете? Принимали ли участие в предыдущей образовательной сессии проекта? Контактная информация (телефон, e-mail) Выбор оргвзноса: с питанием (250 руб.)/без питания (150 руб.)
             
             
             
             

 

Глава вторая. Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

 

Вторая глава повествует о последних двенадцати годах пребывания Господа на земле. Таким образом, в этой главе описаны Его игры, относящиеся к антья-лиле. Автор надеется, что эти повествования помогут читателям пробудить в себе любовь к Кришне. Непосвященному человеку может быть непонятно, почему автор приводит описание антья- лилы именно здесь. Дело в том, что Шрила Кавираджа Госвами писал «Чайтанья-чаритамриту» уже в глубокой старости. Он не был уверен, что сможет завершить этот труд, и потому коротко рассказал об антья- лиле в данной главе. В ней также подтверждается, что Сварупа Дамодара Госвами является признанным знатоком науки преданного служения. Его дневник, заученный Рагхунатхой дасом Госвами, оказал неоценимую помощь в составлении «Чайтанья-чаритамриты». После ухода Сварупы Дамодары из этого мира Рагхунатха дас Госвами отправился во Вриндаван, где встретился со Шрилой Кавираджей Госвами. По милости Рагхунатхи даса Госвами тот тоже выучил наизусть записи Сварупы Дамодары и впоследствии использовал их в работе над «Шри Чайтанья- чаритамритой».

ТЕКСТ 1

виччхеде 'смин прабхор антйа лила-сутрануварнане

гаурасйа кришна-виччхеда пралападй ануварнйате

виччхеде — в главе; асмин — этой; прабхох — Господа; антйа-лила — завершающих игр; сутра — краткий обзор; ануварнане — в изложении; гаурасйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кришна-виччхеда — разлуки с Кришной; пралапа — безумие; ади — и другие темы; ануварнйате — описываются.

Излагая вкратце завершающие игры Господа Чайтаньи Махапрабху, я опишу в этой главе Его трансцендентный экстаз. Он был вызван разлукой с Кришной и напоминал безумие.

КОММЕНТАРИЙ: Во второй главе в общих чертах описаны деяния Господа Чайтаньи после принятия Им санньясы. Шри Чайтанья Махапрабху назван здесь гаурой, что указывает на золотистый цвет Его кожи. У Кришны смуглая кожа. Но когда Он поглощен мыслями о гопи, Его кожа становится светлой, в точности как у них. Что касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Он особенно глубоко переживал разлуку с Кришной, подобно девушке, разлученной с любимым. Эти чувства, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал на протяжении двенадцати лет в заключительный период Своих игр, вкратце описаны здесь, во второй главе Мадхья-лилы.

ТЕКСТ 2

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда

джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда

джайа джайа шри-чаитанйа — слава, слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйананда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита- чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вринда — слава преданным Господа.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа! ТЕКСТ 3

шеша йе рахила прабхура двадаша ватсара

кришнера вийога-спхурти хайа нирантара

шеша — в конце; йе — которые; рахила — остались; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; двадаша ватсара — двенадцать лет; кришнера — с Господом Кришной; вийога — разлуки; спхурти — проявление; хайа — было; нирантара — всегда.

Последние двенадцать лет Шри Чайтанья Махапрабху в разлуке с Кришной непрестанно проявлял все признаки экстаза.

ТЕКСТ 4

шри-радхикара чешта йена уддхава-даршане

эи-мата даша прабхура хайа ратри-дине

шри-радхикара — Шримати Радхарани; чешта — поведение; йена — совсем как; уддхава-даршане — при виде Уддхавы во Вриндаване; эи- мата — аналогичным образом; даша — состояния; прабхура — Господа; хайа — было; ратри-дине — днем и ночью.

И днем и ночью душевное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху в точности напоминало чувства Радхарани, когда во Вриндаван увидеться с гопи приехал Уддхава.

ТЕКСТ 5

нирантара хайа прабхура вираха-унмада

бхрама-майа чешта сада, пралапа-майа вада

нирантара — без конца; хайа — было; прабхура — Господа; вираха — разлуки; унмада — безумие; бхрама-майа — характеризующиеся беспамятством; чешта — поступки; сада — всегда; пралапа-майа — бессвязные; вада — речи.

Шри Чайтанья Махапрабху постоянно пребывал в безумии разлуки с Кришной. Он часто впадал в беспамятство и говорил как в бреду.

ТЕКСТ 6

рома-купе рактодгама, данта саба хале

кшане анга кшина хайа, кшане анга пхуле

рома-купе — поры кожи; ракта-удгама — выделяли кровь; данта — зубы; саба — все; хале — шатались; кшане — то; анга — тело; кшина — худое; хайа — становится; кшане — то; анга — тело; пхуле — полное.

Поры Его кожи сочились кровью, а все зубы шатались. Тело Его становилось то худым, то полным.

ТЕКСТ 7

гамбхира-бхитаре ратре нахи нидра-лава

бхитте мукха-шира гхаше, кшата хайа саба

гамбхира-бхитаре — во внутренней комнате; ратре — ночь; нахи — нет; нидра-лава — сна ни секунды; бхитте — об стену; мукха — лицом; шира — головой; гхаше — трется; кшата — повреждения; хайа — есть; саба — повсюду.

Маленькая комната в самом дальнем конце коридора называется гамбхирой. Шри Чайтанья Махапрабху жил в такой комнате, ни на мгновение не смыкая глаз. Ночи напролет Он терся головой об стену, от чего на лице у Него оставались синяки и ссадины.

ТЕКСТ 8

тина дваре капата, прабху йайена бахире

кабху симха-дваре паде, кабху синдху-нире

тина дваре — три двери; капата — надежно заперты; прабху — Господь; йайена — выходит; бахире — на улицу; кабху — иногда; симха-дваре — у Симха-двары, ворот храма Джаганнатхи; паде — падает ниц; кабху — иногда; синдху-нире — в воды океана.

Хотя три двери дома, где жил Господь Чайтанья, всегда были заперты, Он все равно выбирался наружу. Иногда Он шел к Симха-дваре, воротам храма Джаганнатхи, а иногда бросался в океан.

ТЕКСТ 9

чатака парвата декхи' `говардхана' бхраме

дхана чале арта-нада карийа крандане

чатака парвата — песчаные дюны; декхи' — увидев; говардхана — за холм Говардхана во Вриндаване; бхраме — по ошибке приняв; дхана — бегом; чале — мчится; арта-нада — протяжный крик; карийа — издавая; крандане — плача.

Временами Шри Чайтанья Махапрабху стремглав мчался к песчаным дюнам, приняв их за Говардхану. При этом Он протяжно кричал и плакал навзрыд.

КОММЕНТАРИЙ: Морской ветер наносит на берегу песчаные дюны. Их называют чатака-парвата. По ошибке приняв эти песчаные холмы за холм Говардхана, Господь в настроении Радхарани бежал к ним во весь дух, оглашая воздух громкими криками. Чайтанья Махапрабху был постоянно поглощен мыслями о Кришне и Его играх. Это душевное состояние переносило Господа Чайтанью во Вриндаван, к холму Говардхана. Так Он испытывал трансцендентное блаженство разлуки и встречи с Кришной.

ТЕКСТ 10

упаванодйана декхи' вриндавана-джнана

тахан йаи' наче, гайа, кшане мурччха йа'на

упавана-удйана — скверы; декхи' — видя; вриндавана-джнана — принимает за леса Вриндавана; тахан — туда; йаи' — зайдя; наче — танцует; гайа — поет; кшане — в один миг; мурччха — без сознания; йа'на — становится.

Иногда Чайтанья Махапрабху принимал городские скверы за Вриндаван. Он заходил в них, пел и танцевал, порой теряя сознание от духовного экстаза.

ТЕКСТ 11

кахан нахи шуни йеи бхавера викара

сеи бхава хайа прабхура шарире прачара

кахан — где-либо; нахи — не; шуни — слышали; йеи — такого; бхавера — экстаза; викара — изменения; сеи — этот; бхава — экстаз; хайа — есть; прабхура — Господа; шарире — в теле; прачара — проявленный.

Необычайные изменения, которые под влиянием духовных эмоций происходили с Господом Чайтаньей, для других невозможны, ибо Он проявлял все признаки экстаза одновременно.

КОММЕНТАРИЙ: Изменения, которые тело претерпевает в состоянии экстаза, описанные в «Бхакти-расамрита-синдху» и других возвышенных произведениях, в материальном мире встречаются крайне редко. Однако Шри Чайтанья Махапрабху проявлял их в полной мере. Эти превращения свидетельствуют о махабхаве, величайшем экстазе. Сахаджии тоже пытаются изображать махабхаву, но сведущим преданным несложно отличить истинный экстаз от притворства. Как говорится в этом стихе, такие необыкновенные признаки экстаза мог проявлять только Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 12

хаста-падера сандхи саба витасти-прамане

сандхи чхади' бхинна хайе, чарма рахе стхане

хаста-падера — рук и ног; сандхи — суставы; саба — все; витасти — на двадцать сантиметров; прамане — в длину; сандхи — суставы; чхади' — смещаются; бхинна — раздединенными; хайе — становятся; чарма — кожа; рахе — остается; стхане — на месте.

Суставы Его рук и ног порой расходились на длину ладони, и лишь кожа удерживала их.

ТЕКСТ 13

хаста, пада, шира, саба шарира-бхитаре

правишта хайа — курма-рупа декхийе прабхуре

хаста — руки; пада — ноги; шира — голова; саба — все; шарира — тело; бхитаре — внутрь; правишта — втягивались; хайа — становясь; курма- рупа — как черепаха; декхийе — видят; прабхуре — Господа.

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху втягивал в туловище руки, ноги и голову, подобно черепахе.

ТЕКСТ 14

эи мата адбхута-бхава шарире пракаша

манете шунйата, вакйе ха-ха-хуташа

эи мата — таким образом; адбхута — необыкновенного; бхава — экстаза; шарире — в теле; пракаша — проявление; манете — в уме; шунйата — опустошение; вакйе — в речах; ха-ха — отчаяние; хуташа — боль.

Так Господь Чайтанья проявлял необыкновенные признаки экстаза. При этом Он ощущал опустошение, и слова Его выдавали отчаяние и боль.

ТЕКСТ 15

кахан мора прана-натха мурали-вадана

кахан карон кахан пан враджендра-нандана кахан — где; мора — Мой; прана-натха — владыка жизни; мурали-вадана — играющий на флейте; кахан — что; карон — делать; кахан — где; пан — найду; враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды.

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Куда исчез владыка Моей жизни, играющий на флейте? Что Мне теперь делать и где искать сына Махараджи Нанды?»

ТЕКСТ 16

кахаре кахиба, кеба джане мора духкха

враджендра-нандана вину пхате мора бука

кахаре — к кому; кахиба — обратиться; кеба — кто; джане — поймет; мора — Мое; духкха — горе; враджендра-нандана — Кришны, сына Махараджи Нанды; вину — без; пхате — разрывается; мора — Мое; бука — сердце.

«Кому Мне поведать о Своих душевных муках? Кто поймет Меня? Когда сына Махараджи Нанды нет рядом, сердце Мое разрывается на части!»

ТЕКСТ 17

эи-мата вилапа каре вихвала антара

райера натака-шлока паде нирантара

эи-мата — таким образом; вилапа — скорбь; каре — изливает; вихвала — взволнованный; антара — в глубине сердца; райера — Шри Рамананды Рая; натака — из драмы; шлока — стихи; паде — читает; нирантара — беспрестанно.

Шри Чайтанья Махапрабху часто пребывал в сильном волнении и сокрушался из-за разлуки с Кришной. В такие минуты Он обычно читал стихи из драмы Рамананды Рая «Джаганнатха-валлабха- натака».

ТЕКСТ 18

према-ччхеда-руджо 'вагаччхати харир найам на ча према ва

стханастханам аваити напи мадано джанати но дурбалах

анйо веда на чанйа-духкхам акхилам но дживанам вашравам

дви-транй эва динани йауванам идам ха-ха видхе ка гатих

према-чхеда-руджах — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; ва — ни; стхана — уместная; астханам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах — бог любви, Мадана; джанати — знает; нах — Нас; дурбалах — очень слабых; анйах — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-духкхам — чужое горе; акхилам — вся; нах — Наша; дживанам — жизнь; ва — либо; ашравам — исполнена страданий; дви — два; трани — три; эва — несомненно; динани — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха-ха — увы; видхе — о Создатель; ка — какова; гатих — участь.

[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?»

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Джаганнатха-валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.

ТЕКСТ 19

упаджила преманкура, бхангила йе духкха-пура,

кришна таха нахи каре пана

бахире нагара-раджа, бхитаре шатхера каджа,

пара-нари вадхе савадхана

упаджила — проклюнулся; према-анкура — росток любви к Богу; бхангила — был сломан; йе — этот; духкха-пура — исполненный страданий; кришна — Кришна; таха — его; нахи — не; каре — совершает; пана — орошение; бахире — внешне; нагара-раджа — необычайно красивый юноша; бхитаре — внутри; шатхера — достойное обманщика; каджа — поведение; пара-нари — чужих жен; вадхе — убивает; савадхана — очень умело.

«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, — это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».

ТЕКСТ 20

сакхи хе, на буджхийе видхира видхана

сукха лаги' каилун прита, хаила духкха випарита,

эбе йайа, на рахе парана

сакхи хе — (Моя дорогая) подруга; на буджхийе — Я не понимаю; видхира — Создателя; видхана — закона; сукха лаги' — ради счастья; каилун — совершила; прита — любовь; хаила — стало; духкха — горе; випарита — противоположность; эбе — сейчас; йайа — уходя; на — не; рахе — остается; парана — жизнь.

[Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:] «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».

ТЕКСТ 21

кутила према агейана, нахи джане стханастхана,

бхала-манда наре вичарите

крура шатхера гуна-доре, хате-гале бандхи' море,

ракхийачхе, нари' укашите

кутила — несправедливая; према — любовь к Кришне; агейана — исполненная неведения; нахи — не; джане — знает; стхана-астхана — подходящее место или неподходящее; бхала-манда — что хорошо, а что плохо; наре — не способна; вичарите — понять; крура — жестокая; шатхера — обманщика; гуна-доре — узами непревзойденных качеств; хате — за руки; гале — за шею; бандхи' — связав; море — Меня; ракхийачхе — держала; нари' — лишенную возможности; укашите — освободиться.

«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».

ТЕКСТ 22

йе мадана тану-хина, пара-дрохе паравина,

панча бана сандхе анукшана

абалара шарире, виндхи' каила джараджаре,

духкха дейа, на лайа дживана

йе мадана — этот Мадана; тану-хина — не имеет плоти; пара-дрохе — доставлять другим боль; паравина — умеет в совершенстве; панча — пять; бана — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшана — непрестанно; абалара — невинных женщин; шарире — тела; виндхи' — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; духкха дейа — причиняет боль; на — не; лайа — отнимает; дживана — жизнь.

«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».

ТЕКСТ 23

анйера йе духкха мане, анйе таха нахи джане,

сатйа эи шастрера вичаре

анйа джана кахан ликхи, на джанайе прана-сакхи,

йате кахе дхаирйа дхарибаре

анйера — других; йе — это; духкха — горе; мане — в умах; анйе — другие; таха — этого; нахи — не; джане — понимают; сатйа — истина; эи — эта; шастрера — священных писаний; вичаре — суждение; анйа джана — другим людям; кахан — что; ликхи — напишу; на джанайе — не знаю; прана-сакхи — близкие подруги; йате — которые; кахе — говорят; дхаирйа дхарибаре — набраться терпения.

«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: «Пожалуйста, наберись терпения»».

ТЕКСТ 24

`кришна — крипа-паравара, кабху карибена ангикара,'

сакхи, тора э вйартха вачана

дживера дживана чанчала, йена падма-патрера джала,

тата дина дживе кон джана

кришна — Господь Кришна; крипа-паравара — океан милосердия; кабху — когда-нибудь; карибена — совершит; ангикара — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; дживера — живого существа; дживана — жизнь; чанчала — недолговечна; йена — подобно; падма-патрера — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; дживе — живет; кон — какой; джана — человек.

«Я отвечаю: «Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?»»

ТЕКСТ 25

шата ватсара парйанта, дживера дживана анта,

эи вакйа каха на вичари'

нарира йаувана-дхана, йаре кришна каре мана,

се йаувана — дина дуи-чари

шата ватсара парйанта — до ста лет; дживера — живого существа; дживана — жизни; анта — конец; эи вакйа — это слово; каха — говорите; на — не; вичари' — учитывая; нарира — женщины; йаувана-дхана — очарование юности; йаре — которое; кришна — Кришна; каре — делает; мана — целью; се йаувана — эта юности; дина — дней; дуи-чари — несколько.

«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».

ТЕКСТ 26

агни йаичхе ниджа-дхама, декхаийа абхирама,

патангире акаршийа маре

кришна аичхе ниджа-гуна, декхаийа харе мана,

пачхе духкха-самудрете даре

агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа-дхама — свое место; декхаийа — указывая; абхирама — привлекательный; патангире — мотыльков; акаршийа — маня; маре — убивает; кришна — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа-гуна — Свои достоинства; декхаийа — явив; харе мана — пленил Наш ум; пачхе — в конце; духкха-самудрете — в пучину отчаяния; даре — ввергает.

«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».

ТЕКСТ 27

этека вилапа кари', вишаде шри-гаура-хари,

угхадийа духкхера капата

бхавера таранга-бале, нана-рупе мана чале,

ара эка шлока каила патха

этека — таким образом; вилапа — стенания; кари' — совершая; вишаде — охваченный печалью; шри-гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угхадийа — распахивая; духкхера — страданиям; капата — врата; бхавера — экстаза; таранга-бале — силой волн; нана-рупе — по- разному; мана — Его ум; чале — блуждает; ара эка — еще одного; шлока — стиха; каила — совершал; патха — чтение.

Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.

ТЕКСТ 28

шри-кришна-рупади-нишеванам вина

вйартхани ме 'ханй акхилендрийанй алам

пашана-шушкендхана-бхараканй ахо

вибхарми ва тани катхам хата-трапах

шри-кришна-рупа-ади — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеванам — служение; вина — без; вйартхани — лишены смысла; ме — Мои; ахани — дни; акхила — все; индрийани — чувства; алам — полностью; пашана — камни; шушка — сухие; индхана — поленья; бхаракани — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; ва — или; тани — их всех; катхам — как; хата-трапах — не зная стыда.

«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».

ТЕКСТ 29

вамши-ганамрита-дхама, лаванйамрита-джанма-стхана,

йе на декхе се чанда вадана

се найане киба каджа, падука тара мунде ваджа,

се найана рахе ки карана

вамши-гана-амрита-дхама — источник сладкозвучных песен флейты; лаванйа-амрита-джанма-стхана — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на — не; декхе — видит; се — это; чанда — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба каджа — для чего; падука — пусть будет; тара — его; мунде — на голову; ваджа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; карана — смысл.

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?»

КОММЕНТАРИЙ: Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.

ТЕКСТ 30 сакхи хе, шуна, мора хата видхи-бала

мора вапу-читта-мана, сакала индрийа-гана,

кришна вину сакала випхала

сакхи хе — дорогие подруги; шуна — послушай; мора — Моя; хата — утрачена; видхи-бала — дарованная провидением сила; мора — Мои; вапу — тело; читта — сознание; мана — ум; сакала — все; индрийа-гана — чувства; кришна — Господа Кришны; вину — без; сакала — все; випхала — бесполезны.

«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».

ТЕКСТ 31

кришнера мадхура вани, амритера тарангини,

тара правеша нахи йе шраване

канакади-чхидра сама, джаниха се шравана,

тара джанма хаила акаране

кришнера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; вани — речи; амритера — нектара; тарангини — волны; тара — их; правеша — проникновения; нахи — нет; йе — в которых; шраване — в ушах; канакади — в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джаниха — знайте; се — такое; шравана — ухо; тара — его; джанма — создание; хаила — было; акаране — напрасно.

«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17? 24):

айур харати ваи пумсам удйанн астам ча йанн асау

тасйарте йат-кшано нита уттама-шлока-вартайа

таравах ким на дживанти бхастрах ким на швасантй ута

на кхаданти на механти ким граме пашаво 'паре

шва-вид-варахоштра-кхараих самстутах пурушах пашух

на йат-карна-патхопето джату нама гадаграджах

биле баторукрама-викраман йе

на шринватах карна-путе нарасйа

джихвасати дардурикева сута

на чопагайатй уругайа-гатхах

бхарах парам патта-кирита-джуштам

апй уттамангам на намен мукундам

шавау карау но куруте сапарйам

харер ласат-канчана-канканау ва

бархайите те найане наранам

лингани вишнор на нирикшато йе

падау нринам тау друма-джанма-бхаджау

кшетрани нанувраджато харер йау

дживан-чхаво бхагаватангхри-ренум

на джату мартйо 'бхилабхета йас ту

шри-вишну-падйа ману-джас туласйах

швасан-чхаво йас ту на веда гандхам

тад ашма-сарам хридайам батедам

йад грихйаманаир хари-нама-дхейаих

на викрийетатха йада викаро

нетре джалам гатра-рухешу харшах

«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык — языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, — лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти [освобождение]. А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну [Его образы, имена, качества и т. д.], подобны глазкам на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места [где жива память о Господе], — стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».

ТЕКСТ 32

кришнера адхарамрита, кришна-гуна-чарита,

судха-сара-свада-вининдана

тара свада йе на джане, джанмийа на маила кене,

се расана бхека джихва сама

кришнера — Господа Кришны; адхара-амрита — нектар уст; кришна — Господа Кришны; гуна — качества; чарита — деяния; судха-сара — воплощенного нектара; свада — вкус; вининдана — затмевая; тара — его; свада — вкус; йе — любой, кто; на джане — не знает; джанмийа — родившись; на маила — не умер; кене — почему; се — такой; расана — язык; бхека — лягушачьему; джихва — языку; сама — подобен.

«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».

ТЕКСТ 33

мрига-мада нилотпала, милане йе паримала,

йеи харе тара гарва-мана

хена кришна-анга-гандха, йара нахи се самбандха,

сеи наса бхастрара самана

мрига-мада — запахов мускуса; нила-утпала — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; тара — их; гарва — гордость; мана — и величие; хена — таков; кришна — Господа Кришны; анга — тела; гандха — аромат; йара — чей; нахи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; наса — нос; бхастрара — мехам; самана — подобный.

«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».

ТЕКСТ 34

кришна-кара-пада-тала, коти-чандра-сушитала,

тара спарша йена спарша-мани

тара спарша нахи йара, се йаук чхаракхара,

сеи вапу лауха-сама джани

кришна — Господа Кришны; кара — ладони; пада-тала — стопы; коти- чандра — как свет миллионов лун; су-шитала — прохладны; тара — их; спарша — прикосновение; йена — подобно; спарша-мани — философскому камню; тара — Его; спарша — прикосновения; нахи — нет; йара — кого; се — такого человека; йаук — пусть преследуют; чхаракхара — неудачи; сеи вапу — его тело; лауха-сама — как железо; джани — знаю.

«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».

ТЕКСТ 35

кари' эта вилапана, прабху шачи-нандана,

угхадийа хридайера шока

даинйа-нирведа-вишаде, хридайера авасаде,

пунарапи паде эка шлока

кари' — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; шачи-нандана — сын Шачи; угхадийа — открывая; хридайера — сердце; шока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; вишаде — с грустью; хридайера — сердца; авасаде — уныние; пунарапи — снова и снова; паде — повторяет; эка — один; шлока — стих.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа обдясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дината, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита- синдху» раздясняет слово вишада: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется вишада«. Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».

В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.

ТЕКСТ 36

йада йато даиван мадху-рипур асау лочана-патхам

тадасмакам чето мадана-хатакенахритам абхут

пунар йасминн эша кшанам апи дришор эти падавим

видхасйамас тасминн акхила-гхатика ратна-кхачитах

йада — когда; йатах — попавший; даиват — волею судеб; мадху-рипух — враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тада — тогда; асмакам — наше; четах — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; ахритам — похищено; абхут — стало; пунах — снова; йасмин — когда; эшах — Кришна; кшанам апи — хотя бы на мгновение; дришох — очей; эти — пересекает; падавим — путь; видхасйамах — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхатиках — моменты времени; ратна-кхачитах — украшенные самоцветами.

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.

ТЕКСТ 37

йе кале ва свапане, декхину вамши-вадане,

сеи кале аила дуи ваири

`ананда' ара `мадана', хари' нила мора мана,

декхите на паину нетра бхари'

йе кале — в то время, когда; ва свапане — либо во сне; декхину — видела; вамши-вадане — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи кале — в тот же миг; аила — появлялись; дуи — два; ваири — врага; ананда — блаженство; ара — и; мадана — бог любви; хари' — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на — не; паину — могла; нетра — очи; бхари' — удовлетворив.

«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».

ТЕКСТ 38

пунах йади кона кшана, кайайа кришна дарашана,

табе сеи гхати-кшана-пала

дийа малйа-чандана, нана ратна-абхарана,

аланкрита кариму сакала

пунах — снова; йади — если; кона — какой-то; кшана — миг; кайайа — поможет; кришна — Господа Кришну; дарашана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхати-кшана-пала — секундам, минутам и часам; дийа — поднося; малйа-чандана




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Информационное письмо. Знання про те, чому і як виникає матеріальний механізм мови в онтогенезі, яку структуру набуває він у якості соціальної прибавки до вродженої морфології | ТЕМА 2. ЭМОЦИИ, ЧУВСТВА, ВОЛЯ, МОТИВАЦИЯ

Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 415. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия