Достопочтимый шейх большой учённый
В зависимости от того, какие части речи и как сочетаются во фразеологизмах, различаются следующие основные структурные модели фразеологизмов-словосочетаний: а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: подводный камень (‘о какой-либо непредвиденной трудности, опасности’); заколдованный круг (‘положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход’); мелкая сошка (‘о невлиятельном, незначительном человеке’); львиная доля (‘бóльшая и лучшая часть чего-либо’); золотые руки (‘о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой’); крокодиловы слёзы (‘притворные слёзы, неискренние сожаления’) и др.; б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени (‘настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду’); сливки общества (‘лучшая, привилегированная часть общества’); яблоко раздора (‘повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий’); бразды правления (‘о государственной или административной власти’); чувство локтя (‘чувство взаимной поддержки и товарищества; ощущение общего участия в какой-либо работе’) и др.; в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом:борьба за существование (‘об упорном стремлении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конкурентной борьбе’); море по колено (‘всё нипочём, ничто не страшно кому-либо’); дело в шляпе (‘кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось’); кровь с молоком (‘о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом’) и т.д.; г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по старой памяти (‘под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, прошлом’); на короткой ноге (‘в доверительных, близких отношениях с кем-либо’); без зазрения совести (‘бесстыдно, нагло’); с незапамятных времён (‘очень давно’) и др.; д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): нести околесицу (‘говорить глупости, чепуху, вздор’); задеть за живое (‘взволновать, произвести сильное впечатление’); стоять над душой (‘мешать заниматься чем-либо, надоедать’); разводить руками (‘недоумевать, удивляться’) и др.; е) обороты, состоящие из глагола и наречия: убираться восвояси (‘уходить к себе домой, возвращаться обратно’); быть начеку (‘быть готовым к чему-либо, быть бдительным’); пойти насмарку (‘пропасть напрасно, впустую, без положительного результата’) и др.; ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову (‘очень быстро, стремительно бежать куда-либо’); скрепя сердце (‘против воли, против своих убеждений’); спустя рукава (‘небрежно, кое-как работать, делать что-либо’); положа руку на сердце (‘откровенно, искренне’) и др.; з) обороты, состоящие из наречия и существительного: подальше от греха (‘во избежание беды, неприятности’); вдали от шума городского (‘в глуши, вдали от цивилизации’) и др. например: зарубить на носу — запомнить; как в воду глядеть — предвидеть. Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»). Словосочетание – синтаксическая единица, грамматическое соединение двух или более самостоятельных, т.е. знаменательных слов. Одни из них свободные, другие – несвободные. Свободные словосочетания создаются в процессе общения так, что выбираются нужные по смыслу слова. Значение свободного словосочетания прямо выводится из значения его компонентов, равняется их сумме. Например: новая машина, красивая девушка, читать книгу и т. п. В таких сочетаниях можно заменять компоненты другими, например: читать книгу, писать книгу, открыть книгу, читать письмо, читать газету и т. д. Возможно и расширение состава словосочетания, например: читать новую книгу, читать интересную книгу и т. п. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания. Несвободные словосочетания (фразеологизмы) – это такие сочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся целиком, употребляются в готовом виде. Самостоятельное значение слов-компонентов в нём ослаблено, так как утрачена соотнесённость с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Например, несвободным является оборот рукой подать в значении ‘совсем близко’: От моего дома до вокзала рукой подать. Сумма значений слов рукой и подать не даёт значения ‘совсем близко’. Возможности замены компонентов в несвободном словосочетании (в рамках данного значения) или совсем нет, или она значительно ограничена. Нельзя, например, в значении ‘совсем близко’ употребить сочетание ногой подать или рукой взять. Нередко одни и те же словосочетания выступают как свободные, как и несвободные. Когда такие сочетания выступают как свободные, они имеют прямое значение, которое можно вывести из значения компонентов, а отдельные компоненты можно заменить другими, например: правая рука – левая рука, длинная рука, правая нога и т. п. В предложениях У меня болит правая рука и Он сломал правую руку словосочетание правая рука является свободным, а в предложении Он стал правой рукой отца – несвободным. Здесь сочетание правая рука имеет значение ‘первый, самый близкий помощник’, т.е. прилагательное правая в данном случае уже не значит ‘расположенная в той стороне, которая противоположна левой’, а существительное рука уже не имеет значение ‘одна из двух верхних конечностей человека’.
У фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т. д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, не за горами и т. п. Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа – без году неделя, выкручивать мозги (кому), браться за ум и т. п. бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения. Словосочетание и фразеологизм – не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение), которое выражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как переносное по отношению к содержанию высказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовался фразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого так и переносного допустимо только в границах одной лексической единицы. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Сравните, например: Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык (Добролюбов, Внутренне обозрение) и Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил обмыть нового токаря, но мастер посмотрел на знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык (И. Соловьев, Будни милиции). Сопоставление лексических значений как прямого и переносного допустимо только в границах многозначного слова или полисемантического фразеологизма. Переносное значение как слова так и фразеологизма может быть при этом охарактеризовано по отношению к прямому значению как производное, вторичное, зависимое и т. п. Не омонимичны фразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм, и по форме. Между тем, форма фразеологизма в русском языке не сводится к структурной организации словосочетания или предложения. Вопросы, касающиеся Имана (веры). Достопочтимый шейх большой учённый
|