Факторы риска
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 г. Роль Гарпагона исполнял Мольер. Первое издание вышло в 1669 г. ("L'Avare", ed J. Ribou, 1669). Первые русские переводы: "Скупой" - Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым, т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788. "Скупой", перевод С. Т. Аксакова, 1828 - в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866. Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 г. Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны: В С.-Петербурге в Александрийском театре (1843), с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона. В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин - Гарпагон, П. С. Мочалов - Клеант); там же в 1892 г. с участием О. А. Правдива, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 г. (Гарпагон - В. Н. Андреев-Бурлак). В созетские годы "Скупой" был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937) с народным артистом БССР П. С. Молчановым ъ роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с артистом В. А. Таскиным в роли Гарпагона, и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР П. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.
Стр. 289. Действующие лица. Имя "Гарпагон" имеет своим корнем латинское слово "harpago" - гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает "хапун", "загребущие руки". Стр. 296. Покажи руки... Теперь другие покажи. - Эта комическая сцена восходят к пьесе Плавта "Горшок", где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще "третью". Стр. 297. Глаза бы не видели хромого пса! - Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал. Стр. 299. Пистоль - старинная золотая монета ценностью около десяти франков. Ливр, соль и денье - старинные Французские денежные единицы, приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму. В рост всего лишь из восьми процентов - этот процент значительно выше установленного в те времена законом. Стр. 307. Омальская саржа - ткань, выделываемая в алжирском городе Омале. История любви Гомбо и Масеи. - Старинная популярная любовная повесть, часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях. Сошки - подставки для мушкета при стрельбе с упора. Панург - персонаж романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Стр. 311. Самого турецкого султана женила бы на республике Венецианской. - Выражение, заимствованное из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях. Стр. 313. Приам - престарелый троянский царь. Нестор - старейший греческий царь, участник Троянской войны. Анхиз - старец, отец троянского героя Энея. Стр. 344. Бежал из Неаполя во время беспорядков. - Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647-164& гг., руководимом Мазаниелло.
Г. Бояджиев Популярность: 69, Last-modified: Tue, 13 Jan 2004 09:41:48 GMT
Улучшенные кардиометаболические факторы риска
|