ПРИМЕЧАНИЯ. [*] Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
[*] Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях. [†] Тат-таа, така-там — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов. [‡] Бабá — любезеный (уважительное обращение). [§] 1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста. [**] Бхаи (хинди) — брат. [††] Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее — авторский). [‡‡] Яар (хинди) — друг. [§§] Намакул (вероятно, урду) — дурак, глупец, идиот. [***] Пит-стоп — остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки. [†††] Джи (хинди) — выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах). [‡‡‡] Махарадж (жен. «махараджин») — «великий царь» (почтительно обращение к вышестоящему лицу). [§§§] Presto (ит.) — быстро. [****] Экдумджалди (хинди) — вдруг, неожиданно. [††††] Биди — маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой. [‡‡‡‡] Айя (хинди) — служанка. [§§§§] Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал. [*****] Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой. [†††††] Лал (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий». [‡‡‡‡‡] Бигум (хинди) — знатная госпожа. [§§§§§] Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны. [******] Джек-фрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых). [††††††] Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка». [‡‡‡‡‡‡] Даббавала — разносчик дабба (коробок с горячими обедами). [§§§§§§] Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще. [*******] Мукаддам (хинди) — лидер. [†††††††] Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо. [‡‡‡‡‡‡‡] Бап-ре-бап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов» («Батюшки!», «Отцы родные!»). Вольный перевод — «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п. [§§§§§§§] Сарипаллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо. [********] De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны. [††††††††] Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале. [‡‡‡‡‡‡‡‡] Ругательства на хинди. Лафанга — бездельник, бродяга. Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок. Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза). [§§§§§§§§] Пасанда — отбивная котлета. [*********] Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах! [†††††††††] Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Биби (урду) — уважительное обращение к женщине. [§§§§§§§§§] Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди. [**********] Сахиб (хинди) — господин. [††††††††††] Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн. [§§§§§§§§§§] Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов). [***********] Амми — индийская форма ласкового обращения к маме. [†††††††††††] Тинка (хинди) — солома. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник». [§§§§§§§§§§§] Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя. [************] Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте. [††††††††††††] Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение». [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка. [§§§§§§§§§§§§] Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства. [*************] Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна. [†††††††††††††] Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи. [§§§§§§§§§§§§§] Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола. [**************] Бастис (хинди) — трущобы. [††††††††††††††] Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры. [§§§§§§§§§§§§§§] Никах — мусульманская свадебная церемония. [***************] Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу. [†††††††††††††††] Эксплицитный — явно, открыто выраженный. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный. [§§§§§§§§§§§§§§§] Дакойт (хинди) — бандиты. [****************] Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов). [††††††††††††††††] Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме. [§§§§§§§§§§§§§§§§] Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник). [*****************] Падьятра (хинди) — пешее паломничество. [†††††††††††††††††] Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености. [§§§§§§§§§§§§§§§§§] Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь». [******************] Фантуш (хинди) — завершение. [††††††††††††††††††] Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гелигнит аммония — взрывчатое вещество. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Рамми (джин-рамми) — карточная игра. [*******************] Абба (урду) — папа. [†††††††††††††††††††] À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах». [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бизнесвала — бизнесмен. [********************] Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы. [††††††††††††††††††††] Бехешти (араб.) — водонос [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев. [*********************] Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие. [†††††††††††††††††††††] Finito (ит.) — завершен. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй». [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный». [**********************] Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни. [††††††††††††††††††††††] Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского. [***********************] Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина». [†††††††††††††††††††††††] Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Primus inter pares (лат.) — первый среди равных. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион». [************************] Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus»,однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное. [††††††††††††††††††††††††] Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Писта-барфи — сладость из фисташек. Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом. Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком. Самоса — слоеный пирожок треугольной формы. [*************************] Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии). [†††††††††††††††††††††††††] Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Pro et contra (лат.) — за и против. [**************************] Кахори — индийский хлеб со специями. [††††††††††††††††††††††††††] Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!». [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена. [***************************] Émigré (фр.) — эмигрант. [†††††††††††††††††††††††††††] Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Чапати — пресная подовая лепешка. [****************************] Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд. [††††††††††††††††††††††††††††] Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые). [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»). [*****************************] Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме. [†††††††††††††††††††††††††††††] Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»). [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Амма (урду) — мама. [******************************] Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята. [††††††††††††††††††††††††††††††] Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь). [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму. Пункавала — слуга, управляющий опахалом. [*] Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку. [†] Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина). [‡] Йахни — острое грибное блюдо. [§] Блюда индийской кухни. Доса — блюдо из чечевицы. Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили. [**] Меры веса. Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г. Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер. 1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам. 1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3). 1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3). 1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам. 1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г. В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе. Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам. [††] Блюда индийской кухни. Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат. Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»). [‡‡] Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха». [§§] «Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе. [***] Хубшис (хинди) — черномазые. [†††] Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки. [‡‡‡] La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений). [§§§] Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании. [****] Дэ-эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee». [††††] Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности. [‡‡‡‡] Тини бенче ачен! (хинди) — он жив! [§§§§] Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство. [*****] Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта). [†††††] Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты. [‡‡‡‡‡] Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах. [§§§§§] Плежт мичью хоупью гестмай нэйм — транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди — «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале — «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции. [******] Das Ich (нем.) — Я. Здесь — в значении фрейдистского «эго». [††††††] Креплах — разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой. [‡‡‡‡‡‡] Зиллион — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения. В 1996 году Дж. Конвей и Р. Гай в своей книге «The Book of Numbers» определили зиллион n-ой степени как 103n+3 для американской системы (миллион — 106, биллион — 109, триллион — 1012,...) и как 106n для европейской системы (миллион — 106, биллион — 1012, триллион — 1018,...). Обычно же это слово используется в переносном значении — «очень много». [§§§§§§] «L’Argent du Poche» (фр.) — Карманные деньги. Фильм Франсуа Трюффо (1976). В фильме «Карманные деньги» маленький ребенок из окна 6-го этажа падает на куст, говорит «Мама, я сделал бум» и идет дальше, а мама падает в обморок. [*******] Virgo intacta (лат.) — нетронутая девственность. [†††††††] Кешью (Анакардиум западный, Anacardium occidentale) — дерево семейства сумаховые, плод которого является распространенным продуктом питания. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное; из скорлупы добывают масло-кажу (кардойль), используемое в медицине и технике. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу (т. н. яблоко-кажу). Из стволов старых деревьев, достигающих 12 метров, добывают камедь. Используется и другими способами (например, при татуировке). Обезьяний орех — кокос, плод кокосовой пальмы (Cocos nucifera), растение семейства пальм. Кокос — одно из немногочисленных растений, чьи научные названия не восходят к греческим корням. Оно происходит от португальского coco — «обезьяна», и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны. [‡‡‡‡‡‡‡] Катпутли (хинди) — марионетка. [§§§§§§§] Сайонара (яп.) — прощай. [********] Locus classicus (лат.) — классическое место (первоначально так называлось использование классического приема в литературе). [††††††††] Масала-фильм — индийское мелодраматическое кино. См. выше название индийского блюда масала-доса. [‡‡‡‡‡‡‡‡] Ка — существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению, подобно «genius» римлян, но еще теснее. Ка имели не только люди, но и неодушевленные предметы, и боги; последние — нескольких Ка. Обожествление царей и культ покойников относился именно к Ка; нередко встречаются изображения людей, молящихся собственному Ка, который обычно изображался в виде поднятых рук. В более обывательском смысле — душа вообще. [§§§§§§§§] Джанаб — почетное обращение, как и «сахиб». [*********] Felo de se (от лат. «felones de se») — самоубийство. [†††††††††] Pour encourager les autres (фр.) — в назидание остальным. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бачча (хинди) — дети. [§§§§§§§§§] Тамаша — представление, балаган. [**********] Гефилте фиш (фаршированная рыба) — традиционное блюдо еврейской кухни. «Гефилте» означает «фаршированный», и первоначально смесью из мелко порезанной рыбы фаршировали рыбью кожу перед тем, как готовить. По прошествии столетий это блюдо стало готовиться в виде шариков нарезанной рыбы, которые подают на закуску перед большинством еврейских праздников, включая Шаббат, Песах и Рош Хашана. [††††††††††] Бхель-пури — сильно прожаренные блинчики из чечевичной лапши и риса. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Блюда индийской кухни. Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии густых жидких блюд из тушеных овощей и/или мяса, приправленных пряностями, обычно — смесью приправ, которая так же называется карри. Карри, как правило, подаются с рисом. Термин произошел от тамильского слова, которое означает «соус». В западном мире слово карри может служить названием почти для любого блюда приготовленного с приправами и на основе соуса в азиатском стиле. В Индии же, термин относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того применяется приправа или нет. Раита — овощи, приготовленные в створоженном молоке или йогурте. Сивайян — тонкая лапша, приготовленная с молоком, сахаром, изюмом и миндалем, особенно популярная среди мусульман Северной Индии и Пакистана. Кхир — рисовый пудинг. Ласси — густые йогуртовые напитки, которые могут быть сладкими или солеными. [§§§§§§§§§§] Крор (хинди) — десять миллионов. [***********] Show must go on (англ.) — шоу должно продолжаться. Цитата из одноименной песни группы «Queen». Поскольку эта фраза хорошо известна русскому читателю, я не сочла нужным переводить ее, дабы не потерять аллюзию к песне. [†††††††††††] Буркха — разновидность чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] «Disco diwané» (хинди) — безумное диско. Название диско-записи конца 70-х, сделанной лондонским певцом Назиа Хасаном. [§§§§§§§§§§§] Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон. [************] Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты. [††††††††††††] Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Авиарий — птичник. [§§§§§§§§§§§§] L’amour (фр.) — любовь. [*************] Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица. [†††††††††††††] Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали. [§§§§§§§§§§§§§] Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай! [**************] Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю. [††††††††††††††] Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса). [§§§§§§§§§§§§§§] Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма). [***************] Ниггерджимми — презрительное наименование для чернокожих. [†††††††††††††††] Testudo (лат.) — черепаха. Здесь: форма построения солдат со щитами. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Саньясин (саньяси) — монах-странник (с запретом оставаться на одном месте более трех дней и добывать себе пищу иначе, чем сбором подаяния); четвертая ступень жизни брахманов. В более широком понимании — человек, вставший на путь духовного совершенствования. [§§§§§§§§§§§§§§§] Курта-пайджама — традиционная индийская мужская одежда: рубашка до колен (курта) и легкие брюки (пайджама). [****************] Блюда индийской кухни. Бхурта — пикантное картофельное пюре. Парата — плоский хлеб, жаренный в топленом масле, часто — фаршированный пряным горохом или картофелем. [††††††††††††††††] СПО — Старший полицейский офицер. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Аре део! (хинди) — О Боже! (мне попадался и другой перевод — «Эй, ты!»; однозначно сказать, какой из них точен, я не могу, но, судя по индоевропейскому корню «deo», да и по самому контексту этой реплики, мне кажется, что первый вариант ближе к истине). [§§§§§§§§§§§§§§§§] Мауси — тетка, сестра матери. [*****************] Хинду-Муслим бхаи-бхаи! (хинди) — Индуисты и мусульмане — братья! [†††††††††††††††††] АК — аэрокондиционированный (в оригинале — «Air Conditioned»). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ятрис (хинди) — паломник; совершающий падьятру (см. в комментариях к первой главе). [§§§§§§§§§§§§§§§§§] Пугри (хинди, урду) — тюрбан. [******************] Бири — индийская разновидность сигариллы; курительный табак, завернутый в лист другого растения. [††††††††††††††††††] Бханги — каста метельщиков, одна из каст группы неприкасаемых (в обиходе — уничижительная кличка: «босяк, подметало»). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Чапраси (хинди) — слуга, посыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак). [§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Скутервала (англ.-хинди) — мотоциклист. [*******************] Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»). [†††††††††††††††††††] Дупатта — накидка, покрывало, тонкий шарф, которым повязывают голову. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Филми-гана (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами. [********************] Лингам — фаллический символ в культе Шивы. Короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге. Противоположность йони (влагалищу). [††††††††††††††††††††] Бандх (хинди) — всеобщая забастовка, использующаяся в качестве политического протеста. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ачкан — длиннополая официальная куртка мусульманской знати с глухим высоким воротником. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бас — довольно, хватит. [*********************] Пинта — мера объема. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако, величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,568 литра, 1 американская жидкая пинта = 0,473 литра, 1 американская сухая пинта = 0,551 литра. [†††††††††††††††††††††] Бапу ре — вероятно, последующая фраза «ну и дела» на хинди (или, менее вероятно, на урду). [1] Мэриан Уиггинс (род. 1947) — английская писательница, вторая жена Салмана Рушди (1988-1993). [2] Джабраил — в мусульманской мифологии один из архангелов. В библейской традиции — Гавриил. Фаришта (фаршита) — один из ангельских чинов мусульманской мифологии (у народов Ирана и Средней Азии), соответствующий архангелу (малаика). Следовательно, имя Джабраил Фаришта фактически идентично названию главы. [3] Английский пролив — Ла-Манш, пролив, отделяющий Великобританию от континентальной Европы (Франции). [4] Отрывок из «The Whisky Song» — арии из «Расцвета и падения города Махагони» Бертольда Брехта и Курта Вайля (1930). Эта песня (под названием «Alabama Song (Whisky Bar)») исполнялась также Джимом Моррисоном и группой «The Doors». [5] Газель — вид моноримического лирического стихотворения. В персидской поэзии газелью называются лирические стихотворения, в которых рифмуют два первых полустишия, причем затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу AA, BA, CA, DA и т. д. Газель без рифмующего начального стиха «aa» называется «отрывком». Содержание ее в основном носит философский или моралистический характер. [6] Аллюзия к Большому Взрыву, приведшему, согласно современным космологическим теориям, к возникновению Вселенной. [7] Бостан (тур.)— сад. Одно из традиционных названий мусульманского рая. Другое название — Гулистан (правильнее — Гюль-Бостан) — означает Сад Цветов. Таким образом, падение с самолета, называющегося «Бостан», подчеркивает образ падения ангелов с небес. [8] Число 420 в течение многих десятилетий негативно воспринимается индийцами, поскольку является номером статьи в законе о коррупции. В «Детях Полуночи» Рушди говорит, что число это символизирует «мошенничество и обман». [9] Махагони — город из пьесы Бертольда Брехта «Расцвет и падение города Махагони». Вавилон — не только древний город в Месопотамии, но и апокалиптический «Город Зверя», символическое название империи Антихриста. «Новым Вавилоном» назывались и многие другие города, среди которых (кроме Лондона) — Москва и Вашингтон. Альфавиль — «город мечты» из одноименного фильма-антиутопии Жан-Люка Годара (1965 г.). [10] Вилайет — индийское название метрополии, Англии. [11] В оригинале — «winked blinked nodded», намек на детское стихотворение Юджина Филда «Wynken, Blynken, and Nod». [12] Так в оригинале, хотя, разумеется, стручок должен разбрасывать не споры, а семена. [13] Саладин — англизированная форма имени Салахуддин, или Салах-ад-дин (означающего «Правота Веры»). В романе подчеркивается связь имени со знаменитым полководцем Саладином (см. далее). Чамча — как указывается в романе, слово это означает на хинди «ложка». Мне пришлось провести дополнительную логическую цепочку «чамча-ложка-вилка-вилкин», чтобы объяснить прозвище, данное Саладину Джабраилом. Фаррух Дхонди в романе «Бомбейская Утка» также пишет: «У Великих Моголов в прислуге состоял мужчина, который кормил их с ложки. Он стоял слева от престола и назывался "Чамча", "ложка"». Здесь мы можем увидеть и еще один символический пласт: расположение по левую руку, то есть «за левым плечом», как личный дьявол-искуситель, который, согласно представлениям христиан, есть у каждого человека. [14] Далее Рушди, противореча себе, говорит, что женщины и дети были освобождены террористами ранее. [15] Английский вариант первого куплета популярной индийской песенки Шанкара Джайкишена на стихи Шаилендры и Хашрат Джайпури «Мера джотта хай джапани». Перевод Ю. Ценина с небольшим изменением: в оригинале перечислены не две страны (Япония и Россия), а три (Япония, Россия и Англия), а в контексте романа указание Англии важнее, чем Японии, поэтому я позволила себе заменить «японские ботинки» на «английские». Русский вариант песни широко известен, поскольку исполнялся Н. Никитским в озвучке индийского фильма «Господин 420». [16] Ламарк, Жан-Батист Пьер Антуан (1744-1829) — французский естествоиспытатель, предшественник Ч. Дарвина. Впервые создал учение об эволюции живой природы, считая, что изменения в живой природе происходят в результате внутреннего стремления к совершенству, за счет тренировок органов под влиянием внешней среды. [17] Томсон, Джеймс (1700-1748) — британский (шотландский) поэт-сентименталист. [18] Субконтинент — здесь: Индия. [19] Отрывок из песни Дж. Томсона «Правь, Британия» (своего рода неофициальный гимн Великобритании). [20] Буш — обширные малонаселенные пространства, покрытые кустарником. Бушевая рубашка — рубашка из плотной ткани, использующаяся для сафари. [21] Ср. далее упоминание о превращении Юпитера в быка. В паучиху превращена взявшая состязаться с Афиной в ткачестве Арахна. [22] Рекха — отсылка к индийской актрисе Рекхе Ганешан (род. 1954). Любопытно, что дуэт Рекхи с Амитабхом Баччаном, с которого списаны многие черты Джабраила, был признан самым притягательным дуэтом в кино, они считаются одной из лучших пар в Болливуде (бомбейском «Голливуде»). Мерчант (англ. Merchant) — торговец, купец. Имя «говорящее» (Рекха была торговкой коврами), и в первой редакции оно было переведено как Меркантиль, однако Мерчант — также фамилия главного героя другого романа Рушди, «Земля под ее ногами», и в этом произведении дается истолкование значения этой фамилии. [23] В детективах про Джеймса Бонда гриф «только для чьих-либо глаз» значит «совершенно секретно». В частности, так («Только для твоих глаз») называется один из фильмов про агента 007 (1981 год, режиссер — Джон Глен). [24] Ал-Лат (Алилат, Аллат, Лат, Илат) — в древнеарабской мифологии — богиня неба и дождя. Слово «Аллат» является заменой запретного имени божества и образовано из нарицательного «илахат» («богиня») с определенным артиклем, что переводится как «эта богиня», «богиня по преимуществу». У арабов Сирийской пустыни Ал-Лат — женская параллель Аллаха, его супруга и мать богов. В Центральной Аравии — дочь Аллаха, сестра Манат, и Уззы. На юге Центральной Аравии — дочь Уззы. В Пальмире она входила в пантеон богов и, видимо, считалась супругой Эла. С учетом того, что имя Аллаха в романе иногда пишется Ал-Лах (Al-Lah), противопоставление ему Ал-Лат еще более подчеркивается. В городе Таиф Аллат почиталась как его богиня-покровительница. Там находились ее священная территория, храм и идол — белый гранитный камень с украшениями. Не смотря на то, что пророк Мухаммед приказал уничтожить таифское святилище, он запретил охотиться и рубить деревья на этой территории. С Ал-Лат и ее сестрами (Узой и Манат) связан ключевой для понимания романа сюжет с сатанинскими стихами, якобы продиктованными Мухаммеду Шайтаном, который подробно описан во второй главе. [25] Намек на слова Джона Уэсли (английский церковный деятель, основатель методизма; 1703—1791), порицающего переложение его гимнов на популярные мотивы: «Дьявол не должен владеть всеми лучшими мелодиями». [26] Инцидент с «Призрачной Болезнью» сильно напоминает аналогичную историю со знаменитым индийским актером Амитабхом Баччаном, с которого взяты и многие другие черты Джабраила. [27] Имя этого индийского кинорежиссера создано из типично индийской фамилии и инициалов знаменитого голливудского режиссера исторических киноэпосов, Д. В. Гриффита (1875-1948). [28] Назван в честь гольф-клуба, находящегося в Истборне (Великобритания, графство Сассекс). [29] Пимпл (англ.) — Прыщ. Поскольку русское звучание этого имени вызывает аналогичные ассоциации (ср. «пимпочка»), оно, хотя и является «говорящим», оставлено без перевода. Кроме того, это, вероятно, каламбур с именем бомбейской киноактрисы Димпл Кападии. Биллимория — обычное для индийского кино имя: Д. и Е. Билимория, Фали Биллимория и т. д. В романе «Земля под ее ногами» вскользь упомянута некая Типпл Биллимория. Я не видела оригинала
|