Ахмед Салман Рушди. Сатанинские стихи 1 страница
[*] Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях. [†] Тат-таа, така-там — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов. [‡] Бабá — любезеный (уважительное обращение). [§] 1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста. [**] Бхаи (хинди) — брат. [††] Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее — авторский). [‡‡] Яар (хинди) — друг. [§§] Сари — индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом. [***] Намакул (вероятно, урду) — дурак, глупец, идиот. [†††] Пит-стоп — остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки. [‡‡‡] Джи (хинди) — выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах). [§§§] Махарадж (жен. «махараджин») — «великий царь» (почтительно обращение к вышестоящему лицу). [****] Presto (ит.) — быстро. [††††] Экдумджалди (хинди) — вдруг, неожиданно. [‡‡‡‡] Биди — маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой. [§§§§] Айя (хинди) — служанка. [*****] Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал. [†††††] Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой. [‡‡‡‡‡] Лал (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий». [§§§§§] Бигум (хинди) — знатная госпожа. [******] Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны. [††††††] Джек-фрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых). [‡‡‡‡‡‡] Аватара — воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну. [§§§§§§] Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка». [*******] Даббавала — разносчик дабба (коробок с горячими обедами). [†††††††] Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще. [‡‡‡‡‡‡‡] Мукаддам (хинди) — лидер. [§§§§§§§] Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо. [********] Бап-ре-бап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов» («Батюшки!», «Отцы родные!»). Вольный перевод — «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п. [††††††††] Сарипаллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо. [‡‡‡‡‡‡‡‡] De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны. [§§§§§§§§] Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале. [*********] Ругательства на хинди. Лафанга — бездельник, бродяга. Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок. Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза). [†††††††††] Пасанда — отбивная котлета. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах! [§§§§§§§§§] Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка. [**********] Биби (урду) — уважительное обращение к женщине. [††††††††††] Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Сахиб (хинди) — господин. [§§§§§§§§§§] Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству. [***********] Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн. [†††††††††††] Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Амми — индийская форма ласкового обращения к маме. [§§§§§§§§§§§] Тинка (хинди) — солома. [************] Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник». [††††††††††††] Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте. [§§§§§§§§§§§§] Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение». [*************] Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов). [†††††††††††††] Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства. [§§§§§§§§§§§§§] Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна. [**************] Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар. [††††††††††††††] Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола. [§§§§§§§§§§§§§§] Бастис (хинди) — трущобы. [***************] Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка. [†††††††††††††††] Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек. [§§§§§§§§§§§§§§§] Никах — мусульманская свадебная церемония. [****************] Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу. [††††††††††††††††] Эксплицитный — явно, открыто выраженный. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный. [§§§§§§§§§§§§§§§§] Дакойт (хинди) — бандиты. [*****************] Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов). [†††††††††††††††††] Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме. [§§§§§§§§§§§§§§§§§] Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник). [******************] Падьятра (хинди) — пешее паломничество. [††††††††††††††††††] Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь». [*******************] Фантуш (хинди) — завершение. [†††††††††††††††††††] Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гелигнит аммония — взрывчатое вещество. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Рамми (джин-рамми) — карточная игра. [********************] Абба (урду) — папа. [††††††††††††††††††††] À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах». [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бизнесвала — бизнесмен. [*********************] Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы. [†††††††††††††††††††††] Бехешти (араб.) — водонос [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев. [**********************] Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие. [††††††††††††††††††††††] Finito (ит.) — завершен. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй». [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный». [***********************] Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни. [†††††††††††††††††††††††] Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского. [************************] Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина». [††††††††††††††††††††††††] Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Primus inter pares (лат.) — первый среди равных. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион». [*************************] Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus»,однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное. [†††††††††††††††††††††††††] Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Писта-барфи — сладость из фисташек. Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом. Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком. Самоса — слоеный пирожок треугольной формы. [**************************] Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии). [††††††††††††††††††††††††††] Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран). [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Pro et contra (лат.) — за и против. [***************************] Кахори — индийский хлеб со специями. [†††††††††††††††††††††††††††] Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!». [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена. [****************************] Émigré (фр.) — эмигрант. [††††††††††††††††††††††††††††] Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Чапати — пресная подовая лепешка. [*****************************] Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд. [†††††††††††††††††††††††††††††] Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые). [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»). [******************************] Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме. [††††††††††††††††††††††††††††††] Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»). [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Амма (урду) — мама. [*] Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята. [†] Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров. [‡] Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь). [§] Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму. Пункавала — слуга, управляющий опахалом. [**] Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку. [††] Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина). [‡‡] Йахни — острое грибное блюдо. [§§] Блюда индийской кухни. Доса — блюдо из чечевицы. Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили. [***] Меры веса. Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г. Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер. 1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам. 1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3). 1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3). 1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам. 1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г. В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе. Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам. [†††] Блюда индийской кухни. Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат. Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»). [‡‡‡] Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха». [§§§] «Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе. [****] Хубшис (хинди) — черномазые. [††††] Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки. [‡‡‡‡] La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений). [§§§§] Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании. [*****] Дэ эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee». [†††††] Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности. [‡‡‡‡‡] Тини бенче ачен! (хинди) — он жив! [§§§§§] Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство. [******] Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта). [††††††] Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты. [‡‡‡‡‡‡] Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах. [§§§§§§] Плежт мичью хоупью гестмай нэйм — транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди — «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале — «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции. [*******] Das Ich (нем.) — Я. Здесь — в значении фрейдистского «эго». [†††††††] Креплах — разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой. [‡‡‡‡‡‡‡] Цимес — национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее». [§§§§§§§] Дюббук — в еврейских народных поверьях — злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что вааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма. [********] Зиллион — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения. В 1996 году Дж. Конвей и Р. Гай в своей книге «The Book of Numbers» определили зиллион n-ой степени как 103n+3 для американской системы (миллион — 106, биллион — 109, триллион — 1012,...) и как 106n для европейской системы (миллион — 106, биллион — 1012, триллион — 1018,...). Обычно же это слово используется в переносном значении — «очень много». [††††††††] «L’Argent du Poche» (фр.) — Карманные деньги. Фильм Франсуа Трюффо (1976). В фильме «Карманные деньги» маленький ребенок из окна 6-го этажа падает на куст, говорит «Мама, я сделал бум» и идет дальше, а мама падает в обморок. [‡‡‡‡‡‡‡‡] Virgo intacta (лат.) — нетронутая девственность. [§§§§§§§§] Кешью (Анакардиум западный, Anacardium occidentale) — дерево семейства сумаховые, плод которого является распространенным продуктом питания. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное; из скорлупы добывают масло-кажу (кардойль), используемое в медицине и технике. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу (т. н. яблоко-кажу). Из стволов старых деревьев, достигающих 12 метров, добывают камедь. Используется и другими способами (например, при татуировке). Обезьяний орех — кокос, плод кокосовой пальмы (Cocos nucifera), растение семейства пальм. Кокос — одно из немногочисленных растений, чьи научные названия не восходят к греческим корням. Оно происходит от португальского coco — «обезьяна», и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны. [*********] Катпутли (хинди) — марионетка. [†††††††††] Сайонара (яп.) — прощай. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Locus classicus (лат.) — классическое место (первоначально так называлось использование классического приема в литературе). [§§§§§§§§§] Масала-фильм — индийское мелодраматическое кино. См. выше название индийского блюда масала-доса. [**********] Вахи — в исламе — скрытый и быстрый способ передачи сообщений пророкам напрямую или через посредников. Такие сообщения являются четким и недвусмысленным приказом к действию. По представлениям мусульман, вахи Аллаха избранным среди людей производились различными путями: Праведный сон: Аллах посылал желаемое своим пророкам верным сном. Первое послание Пророк ислама получил именно таким способом. То, что он увидел во сне, оказалось в действительности один к одному и наяву. Передача (размещение) в сердце пророка сообщения без посредников. Передача словесная (в виде голоса) без посредников, без присутствия говорящего. Передача сообщений через ангела. Этот ангел мог явиться и в собственном обличье, и в облике какого-либо человека. Бывало и такое, что человек этот видел и слышал самого себя. Бывали случаи, когда ангел передавал сообщение, но сам оставался невидим. Коран передавался этим, последним способом. [††††††††††] Ка — существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению, подобно «genius» римлян, но еще теснее. Ка имели не только люди, но и неодушевленные предметы, и боги; последние — нескольких Ка. Обожествление царей и культ покойников относился именно к Ка; нередко встречаются изображения людей, молящихся собственному Ка, который обычно изображался в виде поднятых рук. В более обывательском смысле — душа вообще. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Джанаб — почетное обращение, как и «сахиб». [§§§§§§§§§§] Felo de se (от лат. «felones de se») — самоубийство. [***********] Pour encourager les autres (фр.) — в назидание остальным. [†††††††††††] Бачча (хинди) — дети. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Тамаша — представление, балаган. [§§§§§§§§§§§] Гефилте фиш (фаршированная рыба) — традиционное блюдо еврейской кухни. «Гефилте» означает «фаршированный», и первоначально смесью из мелко порезанной рыбы фаршировали рыбью кожу перед тем, как готовить. По прошествии столетий это блюдо стало готовиться в виде шариков нарезанной рыбы, которые подают на закуску перед большинством еврейских праздников, включая Шаббат, Песах и Рош Хашана. [************] Бхель-пури — сильно прожаренные блинчики из чечевичной лапши и риса. [††††††††††††] Блюда индийской кухни. Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии густых жидких блюд из тушеных овощей и/или мяса, приправленных пряностями, обычно — смесью приправ, которая так же называется карри. Карри, как правило, подаются с рисом. Термин произошел от тамильского слова, которое означает «соус». В западном мире слово карри может служить названием почти для любого блюда приготовленного с приправами и на основе соуса в азиатском стиле. В Индии же, термин относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того применяется приправа или нет. Раита — овощи, приготовленные в створоженном молоке или йогурте. Сивайян — тонкая лапша, приготовленная с молоком, сахаром, изюмом и миндалем, особенно популярная среди мусульман Северной Индии и Пакистана. Кхир — рисовый пудинг. Ласси — густые йогуртовые напитки, которые могут быть сладкими или солеными. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Крор (хинди) — десять миллионов. [§§§§§§§§§§§§] Show must go on (англ.) — шоу должно продолжаться. Цитата из одноименной песни группы «Queen». Поскольку эта фраза хорошо известна русскому читателю, я не сочла нужным переводить ее, дабы не потерять аллюзию к песне. [*************] Буркха — разновидность чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног. [†††††††††††††] «Disco diwané» (хинди) — безумное диско. Название диско-записи конца 70-х, сделанной лондонским певцом Назиа Хасаном. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Попытки Джабраила вспомнить фамилию Саладина. Ча (хинди) — чай. Шах — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока и Делийском султанате. Впервые стал употребляться в государстве Сасанидов. Последние шахи в XX веке были свергнуты в Афганистане в 1973 и в Иране в 1979. Ча-ча-ча — музыкальный стиль и танец Кубы, получивший также широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна, а также в тех из латиноамериканских общин США, где преобладают выходцы из этих стран. Ча-ча-ча возник в процессе эволюции и экспериментов кубинского композитора Энрике Хоррина с Дансоном, в 50-х годах 20 века. Исполняется на соревнованиях, начиная с Hobby класса. Музыкальный размер 4/4, темп — 30 тактов в минуту. [§§§§§§§§§§§§§] Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон. [**************] Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты. [††††††††††††††] Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Авиарий — птичник. [§§§§§§§§§§§§§§] L’amour (фр.) — любовь. [***************] Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица. [†††††††††††††††] Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали. [§§§§§§§§§§§§§§§] Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай! [****************] Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю. [††††††††††††††††] Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса). [§§§§§§§§§§§§§§§§] Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма).
|