Студопедия — некоторые розмыслы, и приятные автору, и – как бы аккуратней сказать? – не очень, вокруг шекспировских фестивальных спектаклей
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

некоторые розмыслы, и приятные автору, и – как бы аккуратней сказать? – не очень, вокруг шекспировских фестивальных спектаклей

 


[1] Ясно? (ісп.)

[2] Друг (ісп.)

[3] Вперед, конику! (ісп.)

[4] Бандит (ісп.).

[5] Яєчка (ісп.).

[6] Світогляд (нім.).

[7] Окра - завезена з Африки городина, слизуваті стручки якої використовують для приготування супів, тощо.

[8] Мейплвуд (від англ. maple i wood) - дослівно: кленовий ліс.

[9] Сатурналії - давньоримське свято Сатурна, що святкувалося в грудні всім народом, навіть рабами, і тривала тиждень.

[10] Мається на увазі багатоденне свято а Бразилії.

[11] Карнавальне свято в Новому Орлеані (США).

[12] Кордіт - бездимний нітрогліцериновий порох.

[13] “Десята жертва” - відоме оповідання самого Р. Шеклі.

[14] Гольбейн Ганс (1497-1543) - німецький художник-портретист.

[15] Геркуланум - давньогрецьке місто, що у 79 р. н. е. загинуло разом із Помпеями під час виверження Везувію.

[16] Кімната для блювання в Давньому Римі.

[17] Дадаїзм - авангардистський рух у французькому мистецтві та літературі 20-х років нашого століття. Прибічники його відмовлялися від будь-якої форми і відкидали всі традиції.

[18] Костюм-невидимка (ісп.).

[19] Гладіатори, озброєні в цей спосіб.

Валерий Ананьин

ШЕКСПИРОВСКИЕ МЕТАМОРФОЗЫ

некоторые розмыслы, и приятные автору, и – как бы аккуратней сказать? – не очень, вокруг шекспировских фестивальных спектаклей

Однако начнем, и искренне, «во здравие» – факт того стоит. Впервые в своей истории Петрозаводск отмечает не что-нибудь – знаковую шекспировскую дату (в биографии великого барда – на один день двойную, как принято в мире)! Шекспировские спектакли – пусть их немного, всего три, но они такие разные! И зал Национального театра каждый день полон. И это замечательно. И если Шекспир в самом деле отныне «свой» на карельской земле, – есть добрый повод и порадоваться, и погордиться. Словом, праздник – остается праздником, вне зависимости от «частностей» – скажем, «личных мнений».

 

А теперь – о них, личных «некоторых мыслях», заранее покаявшись, если какие-то из них… ну, не совсем, скажем так, окажутся «праздничными», не очень, стало быть, «своевременными». О спектаклях «по Шекспиру» пойдет речь, о том, в каких зеркалах здесь и сейчас отразился для нас «мастер Виль». По-моему. С моей личной колокольни, конечно. Если с чьей-то совпадет, – извините, «плагиат» случаен.. Если не совпадет, – извините тем более.

 

И после «Лира», и после «Ромео и Джульетты» приходилось слышать – и нередко – от зрителей, причем – разной степени «искушенности»: что это нам показали?! Это не Шекспир! Режиссеры самоутверждаются в эпатаже и оригинальничаньи за счет Шекспира. Нет такого у него! Не писал он такого! И «в подтексте» не имел в виду. И в «ремарках». И вообще – ни постановщики, ни актеры «не дотягивают» до великого автора.

 

Всю жизнь «проживая» с Шекспиром (уже больше полувека, ахти!), рискнув даже его переводить и комментировать (а когда-то – даже разок и поставить, в студенческом театре), отношусь к нему архипристрастно, «субъективно». И вообще – по возрасту и воспитанию в «авангардистах» себя никак не числю. И уж кому-кому, а вашему покорному слуге и быть, так сказать, охранителем и традиционщиком с перышком перержавленным. Может, кому-то оно – позже – так и покажется, что ж делать.

 

Сначала же – о «Лире» Андрея Дежонова.

 

Вызывающий спектакль. Эксцентричный. Эпатажный. Переполненный «новациями». Воистину – куда уж «современней». Модерн! И чего-чего только из того, что предъявлено нам на сцене, действительно «не писал Шекспир»! И вот – сам себе удивляюсь! – разделить гнев тех зрителей, кто спектакль не приветствует («добрых зрителей», кажется, все же большинство), но яро критикует (а кто-то – и «от и до», сокрушительно), никак не могу. В конечном счете. При всей «избыточности фактуры» – в решении пространства, в сверхстрастях персонажей, в невиданных и «диковатых» мизансценах, в неожиданности образных (ставших и «сюжетными») ходов. Ну, не вижу я, замшелый шекспирист, тут страшной «измены» автору.

 

«Лир» – признан в мире величайшей трагедией у Шекспира. Александр Блок, может, в запале (поэт!), сказал даже, что рядом с «Лиром» все другие трагедии автора, даже великий (и мой любимый) «Гамлет», могут показаться «детскими». Леонид Пинский, из мудрейших шекспироведов, говорил, что если «Гамлет» – «трагедия сознания, осознания жизни» («горе ума», понимающего как страшна она и жестока), то «Лир» – просто-напросто (ничего себе «просто»!) сама «трагедия жизни» человека, как она есть. И мир-«природа», и человек, ее частица, и порождение, и жертва, и создатель «законов» своего людского мира, оценивающих (и определяющих судьбу) человека не по его «самости», «нагому» достоинству, а – «через посредство»: по месту в иерархии мира, по реальности власти, которой обладает или нет, по деньгам и «собственности», наконец, по «мнению» в глазах окружающих и т. д, и т. п., – всё и вся в мироздании искажено, да и вообще: изначально и извечно мы двулики, с сатаной и богом в себе, с добром и злом, а «природа мира» – еще не известно, «за кого» она, за «добрых» или «злых», ибо и сама не менее двулика; а, может, попросту «равнодушна»… Но это всё – для «филолога», мыслителя, философа более-менее будет внятно и целостно, а на театре-то – ставить спектакль «обо всем» не значит ли «ни о чем»? Постановщик «Лира» не только вправе – обязан выбрать точку отсчета, вектор. Тем более, если уж «Лир» – наше «все», то и все частности этого «всего» включает. Обуживает ли, «обедняет» трагедию какая-нибудь (любая!) отдельная «лупа» театра? Да. Какая-то больше, какая-то меньше, но – да. Но – иначе и быть не может. Иначе – трагедии просто нечего делать на сцене.

 

И если меня как «филолога-шекспириста» не удовлетворяет вектор Дежонова (как не «удовлетворил» бы любой другой) – страсти «шкурных интересов», делёж власти, – то как человека театра, создателя «Лира»-театра я его понимаю и признаю за ним его право. Да и вектор-то – вполне из современнейших. Даже если при этом несколько отходит с «авансцены» (точнее – поневоле «делит авансцену» с другими персонажами) трагедия-прима, сам Лир, главный носитель и выразитель того самого «трагического всего», достойно исполняемый актером большого класса.

 

…Нет у Шекспира карты из меха, не дерут ее на клочки? А почему и не быть карте такой, если это входит в систему образов режиссера, работающих на этот («обуживающий»? – но не изменяющий же Шекспиру!) вектор. Странный сценический «мир»? Да еще с реализованной «преисподней»? Да это же и есть мир Шекспира в этой пьесе. С Данте, с «Фаустом» Гёте, с грозным космосом музыки Бетховена или Вагнера сравнивают «Лира» уже два века. Но, кстати, реальная «музыка», созданная именно для этого спектакля, – ей-богу, тоже «вполне шекспировская», об этом говорили рецензенты, аз согласен. Как можно такое нафантазировать вокруг шекспировского Шута? Где видано, чтоб он еще и суфлером Лиру был – с текстами в руках (!), да наглядно уходил из мира-жизни – в адскую прорву, да еще потом инфернально других туда провожал? Не писал такого Шекспир!.. Вот тут не соглашусь уж категорически – извините, именно как «шекспирист». Он написал – основу жестокой «мелодии» мира. Или его «какофонии», если угодно. А инструментовать и потом импровизировать по заданной канве – уже театру-исполнителю этого дикого джаз-рока (или «металлики») жизни.

 

Дело-то вот в чем. Решение Шута – по его месту в мире пьесы, функции, характеру, – предложенное Дежоновым, не только представляется мне интересным, оригинальным и ярким, но – попадающим «в струю» из новейших шекспироведческих исканий. Может, «нечаянно», не ведая о том, сделал это режиссер, но тогда – интуиция художника сказалась!

 

Оказывается, сегодня интереснейше размышляют шекспироведы над глубинами структуры шекспировских трагедий, тут кое о чем не очень думалось прежде. В частности (извините уж за «наукообразный» экскурс), о своеобразном, новаторском применении им мотива «хора» из античных трагедий. Что такое «хор» у софоклов-еврипидов? Главный «сопереживатель» и «комментатор» событий, кому как раз ведома подоплека, вся «сумма» и глубинный смысл «сюжета»; а корифей хора еще и собеседник главных героев трагедий. Так, сегодня говорят, что в «Гамлете» эту роль – «хора» или его «корифея» – несет Горацио (не столько «натуральный», как в жизни, «друг принца» – сколько именно «гид» по аду пьесы, наблюдатель и комментатор, для нас, зрителей, и для персонажей трагедии). И такие «хоры» можно найти в каждой трагедии барда! А в «Лире» – кому и нести эту функцию, как не удивительному Шуту, уникальному из всех шекспировских шутов? Альтер-эго Лира, саркастический комментатор, «суфлер» королю и «привратник» при «аде» в спектакле – он, по сути, «расширенно» и «осовремененно» реализован режиссером, для Лира и для нас-зрителей, именно как новейший трагедийный «хор» в одном лице, толкователь-подсказчик, «соединитель сюжета» – времён, Шекспира и нас, ада-чистилища жизни и дантовой прорвы-изнанки. Могу только поздравить постановщика с такой «театральной находкой».

 

…Не «дотягивают» актеры? Это Леонид Владимиров не «тянет»? Или тогда – другие, кто помоложе? А для кого писал пьесы Шекспир? Для сплошь актеров-гениев? Да для «нормального» театра, каким был «Глобус»! Где, например, женщин, страстные и яркие «зрелые» образы – от леди Макбет, Дездемоны (о юных Джульетте или Офелии не говоря) до всех дочерей Лира играли мальчишки, юноши, кого можно было одеть и нарумянить (избледнить при нужде) «под женщин». Те – справлялись, значит, а сегодня – не по чину, выходит, «просто актерам», «не-качаловым»? И если кто-то из актеров и вправду не на уровне гения, так и права не имеет подступаться к высотам Шекспира?

 

Словом, для меня – при всех «переборах» или «недоборах, при всей «обуженности вектора», – этот спектакль-страсть, в конечном счете, повторю: Шекспир. Наш – и всех времен – современник. Не в плоско-«злободневных» подмигивающих аллюзиях – по стремлению к разговору на уровне всегдашней (значит, и нынешней) «всехности» (значит, и «нашести»).

 

На «Ромео и Джульетту» в первый день спектакля попал я вместе с молодежной аудиторией: почти одни школьники и студенты заполняли зал. И все дальнейшее – в общем-то, будет здесь адресовано в первую очередь им.

 

Факт сотрудничества, общих проектов двух театров, разных языков, разной «культурной прописки» – отраден и замечателен. Соединение в одном спектакле – а как раз это творение Шекспира «подходит», пожалуй, больше иных, – двух трупп и двух языков: решение интересное, в потенции плодотворное и, хотя уже не совсем «новое», уже используется, но еще плодоносно и не затерто, не успело стать театральным штампом. А в сюжете о трагической любви на фоне нечеловеческой «конфронтации» двух «семей»-миров – «двуязычность» действительно может стать, пусть и несколько «лобовой», но вполне вписывающейся в эту пьесу и художественной «краской», и сценической метафорой. С интересом, с добрым и «ждущим» настроем шел я на спектакль.

 

Тем неожиданнее оказалось для меня странное ощущение, к которому совсем не был готов, поначалу невнятно, исподволь забрезжившее, потом все явственней зреющее и, наконец, вполне, несмотря на собственное же внутреннее этому сопротивление, оформившееся – с финалом спектакля…

 

Но начну опять же – с услышанных после первого же показа (и последующих) острых зрительских (у зрителей постарше) разочарованиях в собственно «театральном» решении спектакля. Сценография, пространство игры – скудно до примитива, простота «хуже воровства». «Современные» костюмы, да еще такие, в каких не Шекспира, а оперетту играть, – это же детский сад. И знакомый мотив – актеры-то слабаки, «капустник», а не Шекспир у них с режиссером выходит…

 

Так вот, с таким градусом неприятия – именно театральной «внешности» спектакля – тоже все-таки не хочется соглашаться. Да, особой «оргинальности» в этих решениях нет. Да и «неособой», пожалуй, тоже. Налицо, так сказать, «знак» средне-«современного» показа классики, уже вполне «обще»-традиционного, расхожего даже. Еще одна вариация – ну, хотя бы известной формулы знаменитого реформатора театра Питера Брука, который говорил когда-то об «универсальной нейтральной платформе» (видя открытие такого приема как раз в шескпировском «Глобусе») как идеальной площадке, где можно доходчиво и «просто» показать «весь мир». Сверхпросто? Да. Но все же надо сказать, что эта пустая сцена с пустой же малой сценой-2 над ней на тросах – оказываются для этого спектакля и вправду универсальны, достаточно умело обыграны и режиссером, и актерами, которым тут и удобно, и легко, и даже, похоже, нравится; во всяком случае мизансцены и действия, и мгновенные «переходы с уровня на уровень» исполняются ими естественно и без натуги. И, оказывается, на таком неподхоящем, плоском висячем подиуме можно любопытно, не по-плохому забавно сыграть даже прославленную сцену с балконом. Знаменитая в мировой литературе высокая поэзия диалога исчезла? Уж больно «тюзовский» юморок? Ну, зато – в общем, трогательно и д о бро получается… Ну, дети же они по пьесе-то, в конце концов. Ну, где-нибудь в других «Ромео и Джульетте» высоту-то роскошного гимна любви увидите-услышите. У Дзефирелли в старом итальянском фильме хотя бы, там, кстати, тоже совсем-совсем молодые (тогда) их играли… Костюмы? Что ж, «Шекспира в пиджаках» стали играть едва не сто лет назад, а если в «эталонном» у англичан, давнем уже, спектакле не какого-нибудь, а Стратфордского Мемориального Шекспировского театра воины в «Ричарде Третьем» выходили в камуфляже и касках, а Ричмонд после победы над узурпатором обращался к согражданам по телевизору, это никого (и меня в том числе, – видел когда-то по ТВ) не шокировало. В великом японском фильме сюжет «Макбета» был перенесен в самурайское средневековье, а сегодня российский режиссер снимает трагедию Гамлета в мире… современного бизнеса (насколько этот фильм будет велик… подождем – увидим).

 

Говорите, и в «Ромео унд Юлия» «не тянут актеры»? То есть тут-то уж – определенно? А мне как раз многие из них (говорю в первую очередь о незнакомцах-тюбингенцах) показались вполне славными: легкая и даже лихая пластика, живые, раскрепощенные, темпераментные. Молоды, не «гении»? Да кому же и играть-то эту пьесу! А некоторые образы-персонажи оказались для меня и интересны, и «нестандартны». Вышло, что очень даже можно представить (а нам – принять) Меркуцио и таким: симпатичным «качком» с весомой «фактурой» и такой же пластикой, этаким милягой-буршем в тяжелых бутсах, знакомым по литературе «типом» немецкого студента, для кого, как известно, и дуэль входила в стандарт атрибутов «мужского», мужественного… И всегда рядом, контрастом – тонкий, нервный, взрывной Бенволио. И оба, что называется, с юмором (хотя об одном моменте еще вспомним особо). Запоминается пара. Даже больше, пожалуй, чем главный герой. Необычен, слегка (а порой и заметно) «маскараден» – чем, впрочем, и показался мне любопытен – отец Лоренцо (пусть для меня и не очень внятной конфессии «патер»-то, да так ли уж это важно?). Вполне нехудо поставлены (точнее – обозначены) бои-дуэли. Двуязычные диалоги без перевода (говорил уже) у Ромео и Джульетты – и с долей доброго юмора, и в какие-то моменты трогательны… И даже «мелочи», вроде саксофона у Ромео и чего-то вроде лиры-кифары у Джульетты – тоже не показались таким уж «лобово-иллюстративным» и лишним «гарниром»… И «хор» (объединяющий всех персонажей) тут есть (в пьесе он как раз и заявлен автором впрямую). Не могу, правда, судить о достоинствах (буде есть таковые; тут сомнения возникают, но, может, и ошибаюсь) использованного в спектакле перевода Д. Михаловского, – не знаком, даже не знал (к стыду своему, может), что есть такой, привык к другим, и с ходу воспринять впервые на слух – трудновато, мягко говоря. Ну, да для меня тоже не суть: пьесу, кажется, знаю достаточно. Так что, пожалуй, в целом неновая и сегодня почти «азбучная» «современность» спектакля, не вызывая особых радостей от каких-либо ярких «открытий», активного отторжения у меня тоже не вызывала. И такого «средне-осовремененного» Шекспира на сцене я бы спокойно и терпеливо принял. И то, что не очень искушенной, по летам, молодежи в зале спектакль показался явно не скучным, тоже

принял бы с легкой душой…

 

Вот и приходится сказать это сослагательное – «бы». Подразумевающее, стало быть, «но» и «если бы»? К сожалению, – да. И касается это, увы, уже не «внешности» спектакля, а того, что – «за ней» (хотя и «на ней», «в ней» отразившегося-таки, как обнаружится).

Главного, то есть.

 

Молодежь из зала той пятницы 22 апреля, пьесы, скорее всего, не читавшая (извините, если кого-то из все-таки читавших это заденет)! И ушедшая из театра с ощущением, что теперь вы пьесу знаете, и что вот это и вот так – и написал Шекспир. Знаете, что? Не верьте. Потому что увидели мы с вами тогда, как «копилось» и оказалось в итоге, – совсем не Шекспира. Вам понравилось? То, что вам этим спектаклем сказали? То есть – вы поняли, что именно вам сказали, и это вам и понравилось? Пусть так, хотя и жалко. Только все-таки имейте в виду, что понравился вам – не Шекспир.

 

Как это так – «не Шекспир»? Ведь и имена – те, и все главные «узелки» сюжета остались не измененными, любили – они, не другие, убили – кого написано, умерли – кому положено. И говорят – пусть в переводах, но не от фонаря же тексты – «от Шекспира». И нате вам – «не Шекспир»! Разве так бывает – при перечисленных соблюдениях? Бывает, оказывается. Попробую растолковать.

 

О чем написано у Шекспира? С чего все началось? Вот – два клана, два мира. В каждом – «взрослые», чья власть и сила, установили законы и нормы и жестко заставляют «молодых» их соблюдать. А главный из законов – вражда к клану-соседу, «холодная война», нет-нет да переходящая в горячую. Заметьте – ОБА клана-мира таковы. Так они и представлены у автора: каждый с «вождями» и «симметрией» родственников, вплоть до слуг. Равно, с двух сторон блюдут нелюдскую вражду, неизвестно, кстати, когда и отчего начавшуюся. И следят, чтоб дети продолжали это дело отцов…

 

Что же мы видим в спектакле? Да, два мира, с теми же фамилиями. И нам объявили, что вражда – да, есть она. Вот – и оскорбляют друг друга, словами Шекспира, в «прологе-хоре», правда, пока не разберешь, кто тут есть ху.

 

И дальше – пошел сюжет. Вот один мир, «мир Монтекки» (тут по-немецки говорят). Вот и другой – «мир Капулетти», это – где по-русски. Ромео еще не встретил Джульетту. Все, как у Шекспира? Только… в мире Монтекки «взрослых»-хозяев как бы и нет, то есть – вообще, ни на сцене, ни помину. Одна молодежь. И такая симпатичная, вольная, раскованная, не чувствуется никакого над ними диктата, не давит их ничто и никто. Свободный мир! Живут, как хотят. А хотят они и в тот мир, не «свой», проникнуть, поозорничать, повеселиться. И вот этот-то мир явлен весомо и зримо. Вся авторитарность отдана именно ему. И зрелищно. Именно тут – и только тут – они, диктаторы-взрослые, да колоритные какие! И все они, «капулетти», и нервнее, и дерганней как-то, и орут, и носятся друг за другом (мать за дочкой), и ухватки у них, похожие на нуворишей этаких, что ли, не то на «новых русских», словом – какие-то «не комильфо», заметно грубы и вульгарны, несмотря на ярко-опереточные «роскошные» наряды. И похоже (дальше это ощущение будет только подтверждаться), что именно этот мир-то и установил занавес железный с вылазками-провокациями с оружием в руках, а тем, из Монтекки, только приходится теперь исходить из этого факта. А пока, как и у Шекспира по сюжету, нувориш-Капулетти закатывает светский бал. В общем, для всех. Хорошая мина при игре в консенсус. Будем делать праздник, как в европах. Тот самый, где юные, которым не воевать, а любить друг друга захочется, и повстречаются. Правда, и бал странноватый...

 

Но сначала – я вздрогнул (думаю, и другие, кто повзрослей), а молодой зал хихикнул и

даже одобрительно похлопал. «Капулетти» эмблемой «консенсуса» вывесили… портреты глав двух государств! «Свое» уважаемое лицо и «наше», путинское! Должен признаться, я не сразу ощутил всю «знаковость» сего удивительного режиссерского ноу-хау, воспринял поначалу, как шутку, ну, не ахти удачную, из какого-то другого жанра, не то и вправду «капустника», не то хохмачески «политизированного» фарса…

 

Но очень скоро ощутил: этими портретами художественная метафоричность «двуязычия» (если она и была) напрочь и навсегда разрушилась, и она, двуязыкость, стала, извините, – «газетной», «журналистской» указкой на две конкретные нации и страны, с географической и даже временной «привязкой». Какая уж тут метафора! И когда папа Капулетти не даст главному злыдню Тибальду учинить скандал, обнаружив веселящихся юнцов из супротивного клана, уже воспринимаешь это (Путина же – показали!) как некий «горбачевский» пируэт: не порти праздник, тут тебе европа, не тут, не сейчас, не будем дикарями-то в глазах приличного общества. Впрочем, балу-то у Капулетти все равно до европ далековато, тут странные диковатые плясы-хороводы а ля рюс. И вспоминаешь вдруг, что и в прологе-то, ну, где крыли друг друга «миры», самые вульгарные и непристойные оры, мимика и жесты отданы им, из Капулетти, да еще кому – прекрасным дамам, маме и нежной дочке! (В скобках: у Шекспира этот «низ» отдан слугам, те начинают свару, которую тут же возглавляют появившиеся главы враждующих кланов – обоих; но этой симметрии равной взаимной нелюдской атмосферы-«нормы»-вины «взрослых» из двух миров в спектакле, повторюсь, нет и близко, акцент смещен явно и все заметнее). И уже не удивляешься, видя тщательно отделанные «мелочи»: «незаметно» и аккуратно отряхивает вылощенный Герцог свой сюртук, после того, как хватала его за грудки разъяренная (и разукрашенная в «дорогой» наряд) «леди» Капулетти. И я понимаю тех зрителей (как потом узналось), кого покоробила сцена, где такие симпатичные юноши-Монтекки грубо, хамски издеваются над нянькой-Капулетти. Да, сцена есть и у Шекспира, она нынешнего читателя и при чтении-то может коробить, но в драматургии елизаветинского театра такие сцены вписывались в трагедии-драмы именно для того, чтобы дать передышку зрителю от напряжения, на минутку повеселить публику «общедоступного», открытого городским «низам» «Глобуса» этаким грубоватым юмором. Здесь в спектакле, где весьма существенное из «базового» в фабуле, как сказано, вычищено, эта сцена и сохранена, и с удовольствием разыграна актерами, возможно, для того же – посмешить-позабавить. Да только теперь уже поневоле ее воспринимаешь в контексте всей как бы незлой, просто… ну, усмешливой, но уже откровенной «конкретизации» одного из «кланов»: как и не посмеяться при случае над этим уродливым, хоть и «разряженным» миром, тем более в лице избыточно оглупленной, дурно орущей почти всю роль кормилицы, да и ничего плохого, герры, не случилось, ведь и ее с миром отпустили, и нас эта смешная дура не на дуэль же вызовет… И грех признаться, уже ловишь себя на нехорошей, конечно, мысли: не удивился бы, окажись в руках Джульетты не лира-кифара, а балалайка, что ли. И даже ни в чем неповинная жертва взаимной вражды, утонченный и благородный граф Парис Шекспира здесь – вполне в общем духе клана – такой самоуверенный хозяйчик из «новых»…

 

И наконец – самое главное. Финал, ради которого, собственно, и писал свою трагедию Шекспир. У автора смерть влюбленных, которым не дали не то что любить – жить не дали их «взрослые», – для этих же «взрослых» трагический урок, поздний, горький, но катарсис над телами их жертв: осознание того, что же они натворили своей дикой и нелепой враждой. И – главы домов, потерявшие, по своей вине, детей, протягивают над их трупами друг другу руки! Сверкнула трагедия, чтобы вражду сменило раскаяние и мир. И – две знаменитые строки, с них же и начиналась трагедия (любит «закольцовывать» свои пьесы Шекспир), из известнейших в мировой поэзии: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о…». Именно – «печальнее». Заметьте – не «грознее», не «страшнее», не «чудовищней», не «должной быть отмщенной»: ПЕЧАЛЬНОЙ… Великая и человечная истина Шекспира. Горький урок любым «враждующим мирам». Воистину – современнейшая (и вечно, и сегодня) тема искусства.

 

Что мы увидели в финале спектакля? Да ничего похожего! Какие там слезы и прозренья, какие рукопожатья над гробом (кому пожимать-то, кстати, если тех-то ровни-виновных нет в природе – в «природе» спектакля)! Вместо этого – грозящий указующий перст: отмстится! Накажет – Господь ли, судьба ли – за жестокость! Ничего подобного – как конечного резюме – не говорил, не имел в виду и не мог иметь в виду Шекспир! К тому же все зло в спектакле шло явно из одного лагеря, оно провоцировало кровь и цепь смертей, оно начинало схватки, оно насаждало и вызывало ответное зло в лагере том, свободном и мирно бы жившем и жить дававшем бы другим, кабы не эти зловреды… Так кому же, по логике спектакля, должно «отмститься»? Вопрос риторический, ответ ясен…

 

Скажут читавшие пьесу: оно ведь и у Шекспира так: в общем-то, черные толчки действию идут из дома Капулетти. Так-то так, но ведь на уровне фабулы, а магистрал-то сюжета уже обоснован Шекспиром в прологе и первой сцене (часть ее текстов и стала звуковым прологом спектакля): равная взаимная вина «взрослых», – и разрешен-развязан в финале: взаимным прозрением-раскаяньем.

 

А я после спектакля – поставил себя на место девушки или паренька, кто искренне аплодировал увиденному. Что останется у них – пусть пока не очень осознанно, в подсознании, а при случае и прорастет (а может – и осознанно, и все он понял из увиденного так, как и было показано, и точку зрения этого спектакля разделил: уж в чем «новая Россия» преуспела – в лице и государства, и властей-чиновников, и «образованщиков»-реформаторов, и вообще нас, «взрослых», – так это в посеянии и закреплении у многих из молодых неприязни и недоверия к своей стране)? Вот он – мир, говорящий на его родном языке, под знакомым портретом-знаком. Так ведь если ты частица этого мира – как несчастная Джульетта, – что тебя тут ждет, захоти ты жить, дышать и чувствовать свободно? А? Так не лучше ли – туда, в мир симпатичных и свободных парней, где никто над душой не стоит, разве что – соблюдай нормальные правила общежития (ну, родственников не убивай и вообще человеков, по возможности, иначе и накажут, как Ромео; так ведь кто виноват-то был? Кто первый начал? Кто агрессором был? Разве этот милый мир тому, варварскому под красивыми нарядами, мешал, дурного хотел для него? То-то).

 

Довелось слышать: Ральф Зибельт уверяет (видимо, дошли какие-то «волны» до постановщика): это мираж, кажущееся, ничего «антирусского» он не хотел вносить в спектакль и не внес, нет этого, фантазия. А, знаете, верю. Верю – что не «со зла», «не хотел», не «хитро провел линию», под красивые фразы о языках-метафорах двух культур. Так оно получилось. Само. Сказался, видно, некий «западный менталитет», не сегодня родившийся и даже не вчера, коему мы, «мир Капулетти» (точнее, наши «взрослые», властители и отцы народа) в свое время дали повод возникнуть, и так просто он не сойдет на нет. Имеет право «мир Монтекки» так поглядывать на «мир Капулетти» и таким его видеть сегодня? И полагать, что и нынче есть для того все основания? Да кто бы у него это право отнимал! Как хочет, так видит, как видит – то и видит. Имеет право на это театр, режиссер и обе труппы (видимо, обе согласны со своим режиссером; правда, тут мне трудновато понять российских актеров, ну, да они – тоже личности, и им для себя виднее)? Господи, да конечно! Да ради Бога! Только – Шекспир-то тут при чем? Да будь на афише написано не это имя, а, скажем: «вариации Ральфа З. на сюжет Шекспира», или там «Римейк по мотивам…», – так и долгих этих «розмыслов» бы не было, улыбнулся бы я вежливо, поаплодировал и промолчал.

 

Слышал и такое: не надо драматизировать, тут нет ничего, кроме такой вот немецкой театральной традиции, от Брехта, дескать, и Пиксатора, такая манера остранения, использования классики для, так сказать, идейно «своего», вот и сам Шекспир похоже поступал, чужое обрабатывал… Это, извините, или всуе помянуто, или – от лукавого, для не очень сведущих. Тут – для чего «своего»? Для невинной «агитации» за свой мир? Да пожалуйста! Но опять же – что ж за Шекспира-то выдавать? Тот, чужое по-своему творя, имя ставил – свое. И так же поступал – Брехт. И Мейерхольд порой писал на афишах про себя – не просто постановщик, а «автор» спектакля. Поступи так уважаемый Ральф, – и вопроса бы не было, и справедливей было бы, и, пардон, честнее. Да и какое тут «остранение» Шекспира, извините? Насильственное придание ему четкой газетной указки, точной «бирки», не то «мило»-памфлетной, не то «незло»-фельетонной, – это никак не «остранение по Брехту», а откровенный маскарад, переряживание, вивисекция. Тут не славные традиции классиков и теоретиков «театра остранения» подошли бы скорее, а что-то из средне-приличных клише старого Голливуда об этих недоцивилизованных чужаках, не по-европейски говорящих… А уж подверстывать яростно «политизированного», радикальнейшего антитолитариста-демократа Пиксатора (это – чтоб не совсем уж «дразнить», не напоминать поточней, что за неуютный «вектор» идейный был у неистового Эрвина) к работе, адресованной «средне-массовому представлению» (ныне – и мирному, и не «конфронтационному», но корнями-то – все-таки из «вчера-позавчера») о «мире напротив», там – этому, живому, конечно, представлению в унисон (думаю, понятно, почему у немецкого зрителя спектакль, как дошла информация, успехом пользуется), тут – такое представление исподволь привнося и «упрочивая», – это, извините, проделывать с именем Пиксатора такую же операцию, как этим спектаклем – с именем Шекспира.

 

Имеет право театр «сокращать», видоизменять, отсекать или «дополнять» что-то в сюжете автора? Конечно – любой театр с любым классиком из классиков. Но если такая операция ведет не просто, скажем, к «облегчению», «адаптации», или, что почтеннее, к уяснению поточнее взгляда и подхода театра к найденному им у автора, а – практически к «замене» главного: собственно авторских смысла и «идеи» на некие совсем «иные», тогда – не стоит и выдавать это за «автора», определяйте иной тип и жанр театральному творению и иные с изначальным автором взаимоотношения.

 

И не надо мне говорить, что это я грубо и с натяжкой «обостряю» и «политизирую» на пустом, то есть мирном и милом месте, машу, мол, темными тенями из проклятого прошлого. Ни идеологически зашоренным мастодонтом из «вчера», ни квасным патриотом не был и, полагаю, не буду. И к такому ощущению не готовился. И рождению его у себя совсем не рад. И возникло оно у меня – именно от спектакля, от этого балансирования на грани художественности и «невинной политизации», узкой и соблазнительно «современной», «злободневной» журналистики-публицистики – с заходами, увы, «за грань». И главное: тут не вычитанное у Шекспира, не одно из многочисленных отражений-ликов глубин гения (вспомним еще раз здешнего «Лира»), а, в конечном счете, – замена, подмена мысли, идеи, «смысла» Шекспира иным, «своим», Шекспиру приписанным. Дезинформация зрителя это, вообще-то, по отношению к барду. Истинно – «не писал Шекспир» такого.

 

И, конечно же, точно такое же ощущение возникло бы у меня – ну, скажем, обменяйся в этом, ТАКОМ спектакле труппы двух театров языками. Да и вообще – говори они на любой другой паре языков. Правда, портреты бы потребовались иные… ну, может, еще пляски-ухватки по-иному бы окрасились…

 

…Ничего тут не сказано о третьем спектакле – незамысловатой и очень смешной шекспировской «Комедии ошибок» (вот, кстати, насчет «использования чужого»: Плавт же, античные «Менехмы», так ведь свою фамилию ставит Шекспир! И правильно: он вам не «антик», он другой!..), в исполнении петербургских учеников Арвида Зеланда из театральной акдемии. Не сказано по одной простой причине: когда пишутся эти строки, спектакль петербуржцев еще только предстоит увидеть зрителям: им закрывается фестиваль. Впрочем, не так давно курс А. Зеланда уже привозил нам другую комедию в постановке своего мастера – и тоже Шекспира (!), знаменитую («Ошибки»-то – из редких на сцене), «Много шума из нечего». Тот и другой спектакли названы «учебными». Это не нарочитая скромность, а строгий «театральный» факт: так оно и есть. И тот спектакль был именно таким, будет таким же (и, конечно, другим!) и этот. И это вдвойне славно: то, что фестиваль завершит веселая яркая комедия Шекспира, и то, что оселком для шлифовки актерских умений своих воспитанников Арвид Зеланд выбирает – такого автора. На ком еще и учиться! Остается пожелать зрителю удовольствия – пусть финал праздника будет веселее, чем эти затянувшиеся заметки…

 

А Шекспиру – жить на карельской земле отныне и впредь? Ах, как хотелось бы…

 

---------------------------------

 

,

 

 




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | 

Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 277. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия