Переводческий комментарий
Комментарий к переводу – это умение: - увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы - фонемы, слова, словосочетания, текста и сверхтекстовых связей; - объяснять характер проблемы; - найти путь ее решения, подобрав соответствующие трансформации и приемы перевода. Примечание: сам процесс перевода и есть переводческий комментарий, анализ и синтез текста, в результате которого формулируется смысл, который облекается в «одежду» языка перевода. Не делайте наоборот - сначала перевод записываете, а потом объясняете, почему так.
Предпереводческий анализ читайте Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика
Аналитическое чтение – это толкование текста: семантический, синтаксический, ритмический (определение синтагм) и стилистический разбор. Это умение анализировать и синтезировать, т.е. прочесть текст по переводчески, понять смысл как синтаксических структур оригинала, так и его лексического и ситуативного контекста (первый этап стратегии перевода – первая интерпретация, дифференцирование языковых знаков) Аналитическое чтение основано на знании специфики языка оригинала, умении раскрыть его уникальную структуру, особенности его грамматического и словарного состава, увидеть употребление языка в письменной речи
Редактирование - это оценка качества перевода. Качество перевода – это результат процесса перевода, который определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Критериями оценки качества перевода могут быть: степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели, степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе. Качество перевода можно рассматривать на основе классификации переводческих ошибок
Трансформации (лексические, лексико-грамматические, грамматические) читайте Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика
Образные языковые средства:
Metapho r is the imaginative use of a word or a phrase to describe something else, to show that the two have the same qualities. Metonymy is the fact of referring to something by the name of something else closely connected with it, used especially as a form of shorthand for something familia or obvious. Irony is the use of words that say the opposite of what you really mean, often in order to make a critical comment. Hyperbole is the use of exaggeration. Oxymoron is a phrase that combines two words that seem to be the opposite of each other. Litotes is the use of a negative or weak statement to emphasize a positive meaning. Simile i s the comparison between the two things is made explicit by the use of the words as or like I wandered lonely as a cloud Pun – the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same. Epithet is an adjective or phrase that is used to describe sb/sth character or most important quality, especially in order to give praise or criticism. Euphemism is an indirect word or phrase that people often use to refer to sth embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is. Zeugma – the use of a word which must be understood in two different ways at the same time in order to make sense Пример предпереводческого и переводческого анализа теста: Для иллюстрации предпереводческого и переводческого анализа взят текст «Invasion of the data snatchers!», основная тема которого – компьютерные вирусы и борьба с ними. Этот текст представляет собой базовый компонент текста по специальности в области информационных технологий. Поэтому подобные тексты служат необходимым «мостиком» для работы с текстами по специальности. Предпереводческий анализ текста, содержит ответы на поставленные вопросы: · автор – Jack Finney; · название – Invasion of the data snatchers! (отрывок из романа Invasion of the body snatchers!); · опубликован в газете Time (США); · адресован широкому кругу читателей; · коммуникативная задача – сообщить о проблемах, которые возникают у журналистов при работе с компьютерами; · речевой жанр – повествование. Состав информации: · когнитивная информация: имена собственные (Froma Joselow, Peter Scheidler), географические названия (Providence, Pakistani), название журнала (Bulletin), термины (computer, file, a screen, floppy disk, a binary editor, data, Sector 0, software, memory): · эмоциональная: эмоционально-оценочная лексика – pretty, scramble, salvage, peer, innermost, sabotage, strain, glitch, pernicious; · эстетическая информация – метафоры(electronic confetti, a sinkingfelling, gave a chill). Также, автор использует как книжные слова (evidence, swallowed six month, intruder, flashed, struck, content), так и разговорную лексику (bang out, peer into, pretty). В предпереводческий анализ следует включить и рассмотрение структуры текста – вертикальной, горизонтальной и глубинной. Вертикальная структура текста, т.е. его формально-тематическое содержание задается автором "сверху - вниз" и с общего замысла развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Переводчик воссоздает эту иерархическую структуру в обратном направлении — "снизу — вверх", от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста. Именно поэтому заголовок текста переводится в самую последнюю очередь. Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов (that, if, but, and, as if, when, where), повторов (virus), слов-заместителей (garbage – mess), согласования временных и иных форм. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, т.е. анафорическими(it, on that disk) и катафорическими ссылками к другим частям текста. Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. За предпереводческим следует переводческий анализ текста. Переводческий анализ – это переводческий комментарий к тексту перевода, который включает толкование грамматических и лексических структур исходного текста, а также приемы перевода, выбор которых определяется как пониманием языковых единиц исходного текста, так и нормами письменной речи языка перевода.
Составитель: Снопкова Н.А., профессор кафедры английского языка для технических специальностей.
Декабрь 2011 г.
|