Студопедия — Переводческий комментарий
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Переводческий комментарий






 

Комментарий к переводу – это умение:

- увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы - фонемы, слова, словосочетания, текста и сверхтекстовых связей;

- объяснять характер проблемы;

- найти путь ее решения, подобрав соответствующие трансформации и приемы перевода.

Примечание: сам процесс перевода и есть переводческий комментарий, анализ и синтез текста, в результате которого формулируется смысл, который облекается в «одежду» языка перевода. Не делайте наоборот - сначала перевод записываете, а потом объясняете, почему так.

 

Предпереводческий анализ читайте Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

 

Аналитическое чтение – это толкование текста: семантический, синтаксический, ритмический (определение синтагм) и стилистический разбор. Это умение анализировать и синтезировать, т.е. прочесть текст по переводчески, понять смысл как синтаксических структур оригинала, так и его лексического и ситуативного контекста (первый этап стратегии перевода – первая интерпретация, дифференцирование языковых знаков)

Аналитическое чтение основано на знании специфики языка оригинала, умении раскрыть его уникальную структуру, особенности его грамматического и словарного состава, увидеть употребление языка в письменной речи

 

 

Редактирование - это оценка качества перевода. Качество перевода – это результат процесса перевода, который определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Критериями оценки качества перевода могут быть: степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели, степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе. Качество перевода можно рассматривать на основе классификации переводческих ошибок

 

Трансформации (лексические, лексико-грамматические, грамматические) читайте Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика

 

Образные языковые средства:

 

 

Metapho r is the imaginative use of a word or a phrase to describe something else, to show that the two have the same qualities.

Metonymy is the fact of referring to something by the name of something else closely connected with it, used especially as a form of shorthand for something familia or obvious.

Irony is the use of words that say the opposite of what you really mean, often in order to make a critical comment.

Hyperbole is the use of exaggeration.

Oxymoron is a phrase that combines two words that seem to be the opposite of each other.

Litotes is the use of a negative or weak statement to emphasize a positive meaning.

Simile i s the comparison between the two things is made explicit by the use of the words as or like I wandered lonely as a cloud

Pun – the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same.

Epithet is an adjective or phrase that is used to describe sb/sth character or most important quality, especially in order to give praise or criticism.

Euphemism is an indirect word or phrase that people often use to refer to sth embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is.

Zeugma – the use of a word which must be understood in two different ways at the same time in order to make sense


Пример предпереводческого и переводческого анализа теста:

Для иллюстрации предпереводческого и переводческого анализа взят текст «Invasion of the data snatchers!», основная тема которого – компьютерные вирусы и борьба с ними. Этот текст представляет собой базовый компонент текста по специальности в области информационных технологий. Поэтому подобные тексты служат необходимым «мостиком» для работы с текстами по специальности.

Предпереводческий анализ текста, содержит ответы на поставленные вопросы:

· автор – Jack Finney;

· название – Invasion of the data snatchers! (отрывок из романа Invasion of the body snatchers!);

· опубликован в газете Time (США);

· адресован широкому кругу читателей;

· коммуникативная задача – сообщить о проблемах, которые возникают у журналистов при работе с компьютерами;

· речевой жанр – повествование.

Состав информации:

· когнитивная информация: имена собственные (Froma Joselow, Peter Scheidler), географические названия (Providence, Pakistani), название журнала (Bulletin), термины (computer, file, a screen, floppy disk, a binary editor, data, Sector 0, software, memory):

· эмоциональная: эмоционально-оценочная лексика – pretty, scramble, salvage, peer, innermost, sabotage, strain, glitch, pernicious;

· эстетическая информация метафоры(electronic confetti, a sinkingfelling, gave a chill).

Также, автор использует как книжные слова (evidence, swallowed six month, intruder, flashed, struck, content), так и разговорную лексику (bang out, peer into, pretty).

В предпереводческий анализ следует включить и рассмотрение структуры текста – вертикальной, горизонтальной и глубинной.

Вертикальная структура текста, т.е. его формально-тематическое содержание задается автором "сверху - вниз" и с общего замысла развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Переводчик воссоздает эту иерархическую структуру в обратном направлении — "снизу — вверх", от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста. Именно поэтому заголовок текста переводится в самую последнюю очередь.

Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов (that, if, but, and, as if, when, where), повторов (virus), слов-заместителей (garbage – mess), согласования временных и иных форм. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, т.е. анафорическими(it, on that disk) и катафорическими ссылками к другим частям текста.

Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых высказываний и включения их в текст.

За предпереводческим следует переводческий анализ текста.

Переводческий анализ – это переводческий комментарий к тексту перевода, который включает толкование грамматических и лексических структур исходного текста, а также приемы перевода, выбор которых определяется как пониманием языковых единиц исходного текста, так и нормами письменной речи языка перевода.

Invasion of the data snatchers!   Froma Joselow was getting ready (1) to bang out (2) a newspaper story when the invisible intruder(3) struck. (4)     Joselow, a financial reporter at the Providence Journal-Bulletin,(1) had carefully slipped a disk holding(2) six months’ worth of notes and interviews into one of the newsroom computers when the machine’s familiar whir was pierced by a sharp, high-pitched (2) heep.     Each time she tried to call a file to the screen, the warning DISK ERROR flashedinstead.     It(1) was as if the contents of her floppy disk had vanished (2).   ‘ I got that sinking feeling,(1) recalls Joselow. ’Every writing project of mine was on that disk.’   In the Journal-Bulletin’s computer centre, where Joselow took her troubled floppy (1), the detective work began immediately.     Using(1) a binary editor – the computer equivalent of a high-powered magnifying glass (2) – Systems Engineer Peter Scheidler examined the disk’s contents line by line.   ‘ What I saw wasn’t(1) pretty,(2)’ says Scheidler.   ‘ It (1) was garbage, a real mess.’   Looking for (1) a way to salvage at least part of Joselow’s work, he began peering into (2) each of the disk’s 360 concentric rings of data.     Suddenly he spotted something that gave him a chill.(1)   Buried near Sector 0(1), the disk’s innermost circle, was evidence that the glitch that had swallowed six months of Joselow’s professional life was not a glitch at all but (2) a deliberate act of sabotage.   There, standing out amid a stream of random letters and numbers, was the name and phone number of a Pakistani computer store and a message that(2) read, in part(3): WELCOME TO THE DUNGEON … CONTACT US FOR VACCINATION.   Joselow had been stricken by a pernicious(1) virus.   Not the kind that causes measles, mumps or the Shanghai flu, but a special strain of software virus,(1) a small but deadly program that lurks in the darkest recesses of a computer waiting for an opportunity to spring to life. (2)     The computer virus that struck Joselow had been hiding in the memory of the newspaper’s machine and had copied itself onto her data disk, scrambling its contents and turning the reporter’s words and sentences into electronic confetti. Вторжение похитителей информации.   Фрома Джоузлоу пыталась открыть файл своей статьи, как вдруг произошел сбой.     Джоузлоу, обозреватель по экономическим вопросам журнала Bulletin, осторожно вставила диск с информацией, собранной в течение 6 месяцев, в один из компьютеров редакции, когда вдруг привычный рабочий шум машины пронзило резким громким гудком.     Каждый раз, когда она пыталась открыть файл, на экране появлялось предупреждение «ошибка диска».   Похоже, что все содержимое дискеты исчезло.   «Я была просто в шоке», - вспоминает Джоузлоу. «Весь мой материал был на этой дискете».     В компьютерном центре редакции, куда она унесла испорченную дискету, сразу же начали поиск неисправностей.   Используя двоичный редактор, т.е. компьютерный эквивалент увеличительного стекла, системный администратор Питер Шедлер проверил содержимое диска строчка за строчкой.   «То, что я увидел, было ужасным», - сказал Шедлер.     «Это был спам, компьютерный мусор».   Чтобы спасти хотя бы часть работ Джоузлоу, он начал сканировать каждую из 360 дорожек с данными.   Внезапно он обнаружил то, что повергло его в шок.     Около нулевого сектора, возле магнитной головки, было доказательство тому, что ошибка, уничтожившая шестимесячную профессиональную работу, не была аппаратным сбоем, а было сделано специально.   Там, среди потока случайных букв и цифр было название и телефонный номер магазина компьютеров в Пакистане и сообщение: Добро пожаловать в Данджен. Обращайтесь к нам, если необходима вакцинация.     Джозелоу поразил страшный вирус.     И совсем не вирус кори, свинки или азиатского гриппа. Это был специальный вирус для программного обеспечения. Небольшая, но разрушительная программа, которая прячется глубоко в памяти компьютера и ждет момента, чтобы начать действовать.   Компьютерный вирус, который заразил диск Джозелоу, находился в памяти компьютера редакции и, скопировав сам себя на ее дискету, зашифровал все ее содержимое в беспорядочный набор цифр и букв.     Восклицательный знак ставится в конце предложения для выражения удивления, радости, гнева, состояния шока или других сильных эмоций. Нейтрализация   1.Л.п. – устойчивое словосочетание. Г.т. – функциональная замена 2. Л.п. – фразовый глагол → Л.т – контекстуальная замена 3. Л.п. – метафора 4.Г.п. – придаточное предложение времени → Л.-Г.т. - целостное преобразование 5. Л.т. – нейтрализация; целостное преобр-вание 1. Г.п. – сложно-подчиненное предложение с придаточным времени и приложением → г.т.- функциональная замена 2. Г.п. – Participle I в функции правого определения   Г.п. – сложно-подчиненное предложение с придаточным времени (each time, т.е. whenever)   1. It – указательное местоимение в функции подлежащего 2.Г.п. – обстоятельственное придаточное предложение сравнения. Г.т. – функциональная замена   1. Л.т. – Целостное преобразование 2. Л.п. – метафора, идиома(разг.) (a sinking feeling)   1. Г.п. – придаточное предложение места 2. Л.т. – контекстуальная замена. Г.т. – перестановка, функциональная замена     1. Г.п. – Participle I в функции обстоятельства; 2. Приложение, дополнительная информация. Г.т. - распространение     1. Г.п. – подлежащее выражено придаточным предложением 2. Л.п. - разговорная лексика с оттенком юмора. Антонимичный перевод, эмфатизация   1. Г.п. – указательное местоимение в функции подлежащего. Л.п. – метафора. Л.т. – контекстуальная замена   1. Л.п. – фразовый глагол, герундиальное составное глагольное сказуемое 2. Г.п. - Participle I в функции обстоятельства 3. Г.п. – герундий в функции составного глагольного сказуемого   1. Г.п. – придаточное определительное 2. Л.п. – целостное преобразование   1. Г.п. – причастие II в функции определения 2. Г.п. – противительный союз Г.п. – инверсия с придаточным дополнительным и определительным     1. Г.п. – сложноподчиненное предложение. There – формальное подлежащее. Придаточное определительное. 2. Г.т. – функциональная замена 3. Л.п. – устойчивое словосочетание(= partly)   1. Официальный стиль   1. Л.п. - расчленение 2. Г.п. – предложение без подлежащего и сказуемого(Опущено It was для сохранения ритма), с придаточным определительным. Participle I в функции обстоятельства и инфинитивный оборот   1. Л.п. – адвербальный глагол

 

Составитель: Снопкова Н.А., профессор кафедры английского языка для технических специальностей.

 

Декабрь 2011 г.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 2916. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия