Курсовая работа.
Языковая компетенция начинающего переводчика Курсовая работа
Рекомендации для студентов
Цел ь: реализовать умение прочесть текст оригинала по-переводчески – насколько глубоко начинающий переводчик понимает переводимый текст (смысл), концентрируя внимание на его языковой оболочке, т.е. его семантических, синтаксических, ритмических и стилистических особенностях.
Работа выполняется на IV/V семестре программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» после освоения раздела «Переводческий анализ текста» и практических занятий по учебному пособию Longman English Grammar Series by L.G. Alexander.
Объект анализа: текст из учебного пособия Longman English Grammar Series by L.G. Alexander (каждый студент получает индивидуальный текст)
Проблемы переводоведения, которые надо усвоить до выполнения курсовой работы:
- определение текста и его содержательная структура (вертикальная, горизонтальная, глубинная);
- стратегия перевода;
- классификация переводческих ошибок;
-предпереводческий анализ исходного текста;
-функциональные стили, речевые жанры и их особенности;
- состав информации;
- суть аналитического чтения, т.е. умение раскрыть уникальную структуру языка оригинала, особенности его грамматического и словарного состава, увидеть употребление языковых единиц в письменной речи; -суть комментария к переводу (интерпретация грамматических структур, лексических единиц, стилистических особенностей и переводческих преобразований);
-лексические, грамматические и прочие трудности;
- образные языковые средства;
-сопоставительный анализ;
-редактирование.
.
Последовательность выполнения курсовой работы:
- шаг 1 убедитесь, что знаете и понимаете вопросы переводоведения, указанные выше
- шаг 2 предпереводческий анализ текста оригинала
- шаг 2.1. просмотрите текст для курсовой работы и проработайте разделы к тексту Sentence Structure и Grammar Points (этот материал поможет еще раз сосредоточить внимание на особенностях структуры английского языка и глубже понять смысл текста)
- шаг 2.2 внимательно прочтите комментарий к тексту в разделе Text References и дайте ответы на следующие вопросы:
- кто автор, что о нем известно; - когда и где опубликован текст; - кому адресован текст; - коммуникативное задание текста (сообщить новые сведения, убедить, наладить контакт, доставить удовольствие и т.д.);
- функциональный стиль и речевой жанр; - состав информации текста (примеры когнитивной, эмоциональной и эстетической информации); примечание: если возникнут трудности, вернитесь к этому на этапе аналитического чтения. - шаг 3 сформулируйте основное содержание текста (три – пять предложений) на русском и английском языках
- шаг 4 аналитическое чтение – анализируйте предложение за предложением
- шаг 4.1 дифференцированиеязыковых единиц, извлечение смысла (невербальнаястадия)- начинайте с ритмического разбора, разбейте предложение на синтагмы, что способствует проникновению в смысл (синтагма – отрезок предложения, относительно законченный по смыслу, оформленный грамматически и интонационно согласно цели высказывания) - шаг 4.2. задавайте следующие вопросы: - предложение простое (распространенное./нераспространенное) или сложное (связано по способу сочинения или подчинения); - какие придаточные предложения имеются в анализируемом материале, какими союзами они вводятся: придаточные подлежащие, сказуемые, определительные, обстоятельственные (места, времени, образа действия, причины, следствия); - имеются ли бессоюзные придаточные предложения, какие союзы пропущены; -сколько грамматических подлежащих, каковы их признаки; -имеются ли модальные сказуемые и каково их значение; -сколько грамматических подлежащих, каковы их признаки, что входит в группу подлежащего; -чем выражены остальные члены предложения (определение, дополнение,обстоятельство), каковы их признаки; -служебные слова и их значения; -имеются ли неличные формы глагола, их признаки и функции в предложении, а также обороты с ними (объектный инфинитивный/причастный, субъектный инфинитивный/причастный, инфинитив с предлогом for, независимый причастный, сложный герундиальный); -почему в предложении употребляется запятая; -каковы функции и значения суффиксов, например, -ly, -al, etc.или префикса in- и его производных; - имеется ли инверсия и другие средства эмфазы, эллиптические конструкции, отрицательные структуры, сравнительные конструкции, слова заместители, сослагательное наклонение, каузативные и адвербиальные глаголы, препозитивные и атрибутивные конструкции, каковы их признаки.
-шаг 4.3. анализируйте лексические проблемы, включая и стилистическую дифференциацию предложения, а именно: - книжная лексика (научная, специальная, поэтическая) и разговорная лексика (литературно-разговорная, фамильярно-разговорная, профессиональная, просторечие, сленг); -имена собственные и приемы передачи на РЯ; -многозначные слова; -термины, реалии, сокращения; -ложные друзья переводчика; -неологизмы и архаизмы; -интернациональные слова и американизмы; -дисемантизированные слова и эмоционально окрашенная лексика; -устойчиые словосочетания (set expressions), лишенные образности и эмоциональной экспрессивности; -фразеологические единицы (idioms), отличаются образностью, эмоциональной и стилистической окраской; -образные языковые средства (метафора, метонимия, ирония, зевгма, игра слов, эпитет, оксюморон, гипербола, литота, эвфемизм).
- шаг 4.4. определите стилистическую особенность предложения или абзаца (представление фактов – factual = based or containing facts; юмор – humorous = funny and entertaining; описание –descriptive = saying what sb/sth is like; размышление =thinking deeply about things; представление событий – narrative = a description of events, especially in a novel; аргументация – argumentative = disagreeing.
Примечание: подобная интерпретация предложения приводит к формулированию смысла в вашем «черном ящике» - что хотел сказать автор; теперь этот смысл надо облечь в «одежду» русского языка. -шаг 5 перевыражение, аналоговый процесс, перевербализация понятий, предварительное решение - подбирайте соответствия отдельным словам, пользуясь сначала смысловой догадкой, и только потом словарем (пользуйтесь англо-английским толковым словарем, толкование значения слов помогает более адекватно подобрать соответствия на русском языке);
-шаг 6 используйте трансформации, чтобы избежать буквального, подстрочного перевода (лексические: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация,генерализация, нейтрализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, антонимический перевод, добавление, опущение, контекстуальная замена, описание, комментарий, смешанный перевод; грамматические: полный перевод, частичный перевод, нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развертывание, стяжение, расширение, перестановка, членение, объединение -шаг 7 редактирование – самооценка собственного результата перевода, умение «схватить за руку» самого себя, осознать собственные действия и вовремя себя поправить, опираясь на классификацию переводческих ошибок -шаг 7.1. прочитайте вслух записанный вариант перевода, чтобы услышать «шероховатости» речи, критически сравните с исходным текстом, т.е. повторяя «в миниатюре» анализ, и внесите изменения, если потребуется.
|