Студопедия — Курсовая работа.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Курсовая работа.






Языковая компетенция начинающего переводчика

Курсовая работа

 

Рекомендации для студентов

 

Цел ь: реализовать умение прочесть текст оригинала по-переводчески – насколько глубоко начинающий переводчик понимает переводимый текст (смысл), концентрируя внимание на его языковой оболочке, т.е. его семантических, синтаксических, ритмических и стилистических особенностях.

 

Работа выполняется на IV/V семестре программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» после освоения раздела «Переводческий анализ текста» и практических занятий по учебному пособию Longman English Grammar Series by L.G. Alexander.

 

Объект анализа: текст из учебного пособия Longman English Grammar Series by L.G. Alexander (каждый студент получает индивидуальный текст)

 

Проблемы переводоведения, которые надо усвоить до выполнения курсовой работы:

 

- определение текста и его содержательная структура (вертикальная, горизонтальная, глубинная);

 

- стратегия перевода;

 

- классификация переводческих ошибок;

 

-предпереводческий анализ исходного текста;

 

-функциональные стили, речевые жанры и их особенности;

 

- состав информации;

 

- суть аналитического чтения, т.е.

умение раскрыть уникальную структуру языка оригинала, особенности его грамматического и словарного состава, увидеть употребление языковых единиц в письменной речи;

-суть комментария к переводу (интерпретация грамматических структур, лексических единиц, стилистических особенностей и переводческих преобразований);

 

-лексические, грамматические и прочие трудности;

 

- образные языковые средства;

 

-сопоставительный анализ;

 

-редактирование.

 

 

.

 

Последовательность выполнения курсовой работы:

 

- шаг 1 убедитесь, что знаете и понимаете вопросы переводоведения, указанные выше

 

- шаг 2 предпереводческий анализ текста оригинала

 

 

- шаг 2.1. просмотрите текст для курсовой работы и проработайте разделы к тексту Sentence Structure и Grammar Points (этот материал поможет еще раз сосредоточить внимание на особенностях структуры английского языка и глубже понять смысл текста)

 

- шаг 2.2 внимательно прочтите комментарий к тексту в разделе Text References и дайте ответы на следующие вопросы:

 

- кто автор, что о нем известно;

- когда и где опубликован текст;

- кому адресован текст;

- коммуникативное задание текста (сообщить новые сведения, убедить, наладить контакт, доставить удовольствие и т.д.);

 

- функциональный стиль и речевой жанр;

- состав информации текста (примеры когнитивной, эмоциональной и эстетической информации); примечание: если возникнут трудности, вернитесь к этому на этапе аналитического чтения.

- шаг 3 сформулируйте основное содержание текста (три – пять предложений) на русском и английском языках

 

- шаг 4 аналитическое чтение – анализируйте предложение за предложением

 

- шаг 4.1 дифференцированиеязыковых единиц, извлечение смысла (невербальнаястадия)- начинайте с ритмического разбора, разбейте

предложение на синтагмы, что способствует проникновению в смысл (синтагма – отрезок предложения, относительно законченный по смыслу, оформленный грамматически и интонационно согласно цели высказывания)

- шаг 4.2. задавайте следующие вопросы:

- предложение простое (распространенное./нераспространенное) или сложное (связано по способу сочинения или подчинения);

- какие придаточные предложения имеются в анализируемом материале, какими союзами они вводятся: придаточные подлежащие, сказуемые, определительные, обстоятельственные (места, времени, образа действия, причины, следствия);

- имеются ли бессоюзные придаточные предложения, какие союзы пропущены;

-сколько грамматических подлежащих, каковы их признаки;

-имеются ли модальные сказуемые и каково их значение;

-сколько грамматических подлежащих, каковы их признаки, что входит в группу подлежащего;

-чем выражены остальные члены предложения (определение, дополнение,обстоятельство), каковы их признаки;

-служебные слова и их значения;

-имеются ли неличные формы глагола, их признаки и функции в предложении, а также обороты с ними (объектный инфинитивный/причастный, субъектный инфинитивный/причастный, инфинитив с предлогом for, независимый причастный, сложный герундиальный);

-почему в предложении употребляется запятая;

-каковы функции и значения суффиксов, например, -ly, -al, etc.или префикса in- и его производных;

- имеется ли инверсия и другие средства эмфазы, эллиптические конструкции, отрицательные структуры, сравнительные конструкции, слова заместители, сослагательное наклонение, каузативные и адвербиальные глаголы, препозитивные и атрибутивные конструкции, каковы их признаки.

 

-шаг 4.3. анализируйте лексические проблемы, включая и стилистическую дифференциацию предложения, а именно:

- книжная лексика (научная, специальная, поэтическая) и разговорная лексика (литературно-разговорная, фамильярно-разговорная, профессиональная, просторечие, сленг);

-имена собственные и приемы передачи на РЯ;

-многозначные слова;

-термины, реалии, сокращения;

-ложные друзья переводчика;

-неологизмы и архаизмы;

-интернациональные слова и американизмы;

-дисемантизированные слова и эмоционально окрашенная лексика;

-устойчиые словосочетания (set expressions), лишенные образности и эмоциональной экспрессивности;

-фразеологические единицы (idioms), отличаются образностью, эмоциональной и стилистической окраской;

-образные языковые средства (метафора, метонимия, ирония, зевгма, игра слов, эпитет, оксюморон, гипербола, литота, эвфемизм).

 

- шаг 4.4. определите стилистическую особенность предложения или абзаца (представление фактов – factual = based or containing facts; юмор – humorous = funny and entertaining; описание –descriptive = saying what sb/sth is like; размышление =thinking deeply about things; представление событий – narrative = a description of events, especially in a novel; аргументация – argumentative = disagreeing.

 

Примечание: подобная интерпретация предложения приводит к формулированию смысла в вашем «черном ящике» - что хотел сказать автор; теперь этот смысл надо облечь в «одежду» русского языка.

-шаг 5 перевыражение, аналоговый процесс, перевербализация понятий, предварительное решение - подбирайте соответствия отдельным словам, пользуясь сначала смысловой догадкой, и только потом словарем (пользуйтесь англо-английским толковым словарем, толкование значения слов помогает более адекватно подобрать соответствия на русском языке);

 

-шаг 6 используйте трансформации, чтобы избежать буквального, подстрочного перевода (лексические: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация,генерализация, нейтрализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, антонимический перевод, добавление, опущение, контекстуальная замена, описание, комментарий, смешанный перевод; грамматические: полный перевод, частичный перевод, нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развертывание, стяжение, расширение, перестановка, членение, объединение

-шаг 7 редактирование – самооценка собственного результата перевода, умение «схватить за руку» самого себя, осознать собственные действия и вовремя себя поправить, опираясь на классификацию переводческих ошибок

-шаг 7.1. прочитайте вслух записанный вариант перевода, чтобы услышать «шероховатости» речи, критически сравните с исходным текстом, т.е. повторяя «в миниатюре» анализ, и внесите изменения, если потребуется.

 







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 1088. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия