Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

State the function of the infinitive. Translate into Russian. 1. Мы хотим счастья всем русским


1. Мы хотим счастья всем русским. Мы хотим, чтобы каждый человек был свободен. (Л. Толстой)2. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. (Пушкин) 3. Извини меня, мой ангел, но твое патетическое письмо рассмешило меня. (Пушкин) 4. Герман слышал, как хлопнула дверь в сенях (porch), и увидел, что кто-то опять поглядел к нему в окошко (through the window into his room). (Пушкин) 5. Заря сияла на востоке, и золотые ряди облаков, казалось, ожидали солнца... (Пушкин) 6. «Не ожидала я, чтобы ты была такая злая (spiteful)»,—сказала Любочка. (Л. Толстой)7. Охота (the shooting) оказалась хуже, чем ожидал Левин. (Л. Толстой) 8. Тугилово от нас недалеко, всего три версты: подите погулять в ту сторону... вы, верно, встретите его. (Пушкин) 9. Алексей Александрович велел подать чай в кабинет... (Л. Толстой)10.... как только случалось нам быть одним, мы усаживались в уютный уголок и начинали рассуждать, забывая все на свете. (Л. Толстой) 11. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. (Пушкин) 12. Она (Кити) была прекраснее, чем он воображал ее. (Л. Толстой)13. Она [Кити] ждала, что он пригласит ее на вальс (to ask somebody for a waltz), но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. (Л. Толстой) 14. Вечером... они пошли на мол (pier), чтобы посмотреть, как придет пароход. (Чехов) 15. Письма из дому приходили тихие, добрые, и, казалось, все уже было прощено и забыто. (Чехов) 16. Я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов, свободы, а вы хотите, чтобы я продолжала жить в этом городе, продолжала эту пустую (dull) бесполезную жизнь, которая стала для меня невыносимой. (Чехов)

 

State the function of the infinitive. Translate into Russian.

1. A man must have something bigger than himself to believe in. (Jones) 2. It was impossible not to invite the Butiers for both afternoon and evening. (Dreiser) 3. The heat and dust were enough to strangle you. (Cain) 4. To cut a long story short, the infant that's just gone out of the room is not your son. (Maugham) 5....the next thing to be done is to move away from this house. (Eliot) 6. All the deep maternity in her awoke, never to sleep again. (Buck) 7. He paused as if to find a way to phrase his next thoughts. (Mailer) 8. Nobody asked you to come out here. I didn't ask you to stay. I told you to go while it was daylight. (Faulkner) 9. It was too hot to go out into the town. (Hemingway) 10. The prospective buyer is someone who is not, to put it mildly, a supporter of female emancipation. To consent to this sale would be to consent to change the character of the newspaper altogether. (Murdoch) 11. He hat! been one of the first to become interested in the development of the street-car system. (Dreiser) 12. The floor of the forest was soft to walk oa.. (Hemingway) 13. He was a man to attract immediate sympathy. (Maugham) 14. He knew he must say anything at all in order to establish communication with her. (Horgan) 15. After all, you're young enough to be my son. (Clark) 16. To begin with, he did not like the way his editor... had spoken to him that morning. (Priestley) 17. To make the real decisions, one's got to have the real power. (Snow) 18. To know all is to forgive all. (Priestley) 19. Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood's glazed stare. (Dreiser) 20. It must be awful to have a brilliant future behind you. (Snow) 21. She makes a gesture as if to touch him. (Shaw) 22. Indeed, she had nowhere to go. (Murdoch) 23. To speak frankly, 1 am not in favour of long engagements. (Wilde) 24. He found the sky so pallid as to be almost invisible. (Baum) 25. He dropped back, so as to let me get on a level with him. (Collins) 26. When he met Savina at the station, she came to him with a joyous expression of anticipation to find his troubled silence. (Wilson) 27. Rubin did not, in any case, find it easy to be as direct as Roger. (Snow) 28. True insincerity is hard to find. (Priestley) 29. She leaned forward with kindled eyes as if to impress the word on the inspector. (Lindsay) 30. She's a spoiled child not to be trusted. (Galsworthy) 31. It is against all ethical concepts of medical science to pronounce a death verdict to a gravely ill person. (Baum) 32. His age was difficult to guess. (Wilson) 33. They were the last to come. (Maugham) 34. I awoke a little after sunrise to find Evan gone. (Hansford Johnson) 35. Truth to tell, he wanted to say a great deal. (Dreiser) 36. Her large eyes were of a blue so pale as to be almost white. (Murdoch) 37. Her first proceeding... was to unlock a tall press, bring out'several bottles,, and pour some of the contents of each into my mouth. (Dickens) 38. To lie is not my custom. Too much complication and uncomfort. (Baum) 39. I had many weary hours still to wait through. To while away the time, I looked at my letters. (Collins) 40. To begin with, Mrs. Anderson is a pleasanter person to Hye with than Mrs. Dudgeon. (Shaw) 41. With another look round at the furniture, as if to gauge his sister's exact position, Soames went out towards Piccadilly. (Galsworthy) 42. Three or four plans suggested themselves, only to be ruled out by their self-evident absurdity. (Hansford Johnson) 43. But the heat of the afternoon was, to say the least, oppressive. (Salinger)




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
State the function of the infinitive. Translate into Russian. | Match the following terms to their Ukrainian equivalents. Explain their meaning.

Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 1708. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия