О предводитель Бхаратов, знай же, что все движущиеся и неподвижные существа во вселенной-не более чем /представляют собой/ соединение поля деятельности и знающего поле.
КОММЕНТАРИЙ: Данный стих рассказывает о материальной природе и живом существе, которые существовали до начала творения. Все сотворенное является соединением живого существа и материальной природы. На свете много подвижных и неподвижных (деревья, холмы и горы) живых существ, которые есть не что иное как соединение материальной природы и высшей природы (живого существа). Пока высшая природа, живое существо не коснется материи, последняя /она/ не сможет расти и развиваться. Союз материальной и высшей природы вечен, он создан Верховным Господом, поэтому Господь является повелителем и высшей, и низшей природы. Сотворив материальную природу, Он помещает в ее лоно живые существа, принадлежащие к высшей природе, так возникает материальный мир со всеми протекающими в нем видами деятельности.
самам сарвешу бхутешутиштхантам парамешварам винашйатсв авинашйантамйах пашйати са пашйати самам-равно; сарвешу-во всех; бхутешу-живых существах; тиштхан-там-обитающие; парама-ишварам-Сверхдуша; винашйатсу-в бренном; авинашйантам-не подвержены разрушению; йах-любой, кто; пашйати-видит; сах-он; пашйати-видит вещи такими как они есть.
Тот, кто видит, что во всех формах жизни индивидуальную душу сопровождает Сверхдуша и понимает, что душа и Сверхдуша, находящиеся в бренном теле, сами не подвержены разрушению, видит вещи такими как они есть.
КОММЕНТАРИЙ: Каждый, кто в результате общения со святыми личностями начинает видеть, что все сущее является соединением тела, его владельца (индивидуальной души) и друга индивидуальной души, обладает истинным знанием. Постичь все это можно лишь в общении с тем, кто действительно сведущ в духовной науке. Люди, лишенные такого общения, пребывают во тьме невежества; они не видят ничего, кроме грубого материального тела, и считают, что со смертью тела всему приходит конец. Но на самом деле это не так. После гибели тела душа и Сверхдуша продолжают свой путь и существуют вечно в разнообразных формах жизни, как движущихся, так и неподвижных. Санскритское слово парамешвара иногда переводят как "индивидуальная душа", так как душа является хозяином тела и после его гибели одного тела, переходит в другое. Поэтому ее называют хозяином. Некоторые комментаторы считают, что слово парамешвара относится к Сверхдуше. Как бы там ни было, после смерти материального тела индивидуальная душа и Сверхдуша продолжают свое существование. Их нельзя уничтожить. Тот, кто обладает подобным видением, видит вещи такими, как они есть.
самам пашйан хи сарватрасамавастхитам ишварам на хинастй атманатманамтато йати парам гатим самам-равно; пашйан-видит; хи-безусловно; сарватра-всюду; самавастхитам-равно пребывающая; ишварам-Сверхдуша; на-не; хинасти-деградирует; атмана-увлекаемый умом; атманам-душа; татах-тогда; йати-достигает; парам-духовной; гатим-обители.
Тот, кто видит, что Сверхдуша равно /одинаково?/ пребывает всюду, в каждом живом существе, никогда не позволит своему уму затянуть себя в пучину неведения и в конце концов достигнет духовной обители.
КОММЕНТАРИЙ: Попав в материальный мир, живое существо утратило то положение, которое занимало в духовном мире. Однако если оно поймет, что Верховный Господь в аспекте Параматмы пребывает всюду, если увидит, что Верховную Личность Бога в сердце каждого живого существа, он уже никогда не поддастся губительному влиянию своего ума и в назначенный срок перенесется в духовную обитель. Ум всегда жаждет чувственных удовольствий, но если нам удастся обратить его к Сверхдуше, мы достигнем духовного совершенства.
пракртйаива ча карманикрийаманани сарвашах йах пашйати татхатманамакартарам са пашйати
пракртйа-материальной природой; эва-безусловно; ча-также; кармани-деятельность; крийаманани-выполняет; сарвашах-во всех отношениях; йах-каждый, кто; пашйати-видит; татха-также; атманам-себя; акартарам-бездействующим; сах-он; пашйати-обладает совершенным видением.
|