Study the essential vocabulary and translate the illustrative examples into Russian. 1. We avoided riding through large cities on our trip. 2. Translate the following sentences into Russian
2. Translate the following sentences into Russian:
1. We avoided riding through large cities on our trip. 2. One would admire his excellent qualities, but avoid his company. 3. You can hardly avoid wounding such persons at one time or another, no matter how unintentionally. 4. They drove on, slowly, gropingly, chattering meanwhile, avoiding the main street as far as possible. 5. A man averts controversy by keeping clear of the subjects that might bring it out. 6. Try as they would they could not avert their eyes from the disgusting sight. 7. Andrew kept his eyes averted. 8. An accident was narrowly averted. 9. After a slight inquiry you had better draw no conclusions. 10. To ignore his greeting was to slight him publicly.
11. There's been a slight improvement in the situation. 12.1 recalled other times he'd slighted his wife, by neglectingto introduce her. 13. Her disgust for falsehood was evident. 14. Handling the frogs and animals in the laboratory disgusted her at first but then she got used to it. 15. Sameness is the mother of disgust, variety the cure. 16. "What's up now?" he asked in a disgusted tone. 17. "It's your kindness that humiliates me even more than your laughter," said the boy. 18. The manner of his reception was a humiliation to Scarlett. 19. It was shocking to discover that one could be humiliated to tears. 20. Why do you persist in humiliating people you argue with? 21. The man is too conceited to be likable. 22. The world tolerates conceit from those who are successful, but not from anybody else. (M. Twain) 23. "Without wishing to sound conceited, I'm clearly the best salesman in the company," he bragged. 24. The conceit of this man is incredible. 25. For a moment the driver was blinded by the glaring headlines of the car that came round the bend in the road but he turned the wheel in time to avert an accident. 26. The glare of the sun on the water made him blink. 27. The report is full of glaring faults. 28. She continued to glare at Ellery with an unwavering glassiness. 29. An extravagant man has extravagant tastes and habits. 30. She lived a life of extravagance and waste. 31. Economy must recover what extravagance has lost. 32. Note that extravagant laughter, extravagant passion do not mean "экстравагантный" but "безудержный, несдержанный". 33. It was cunning of the managing director to sell his shares just before the company went bankrupt. 34. Richard may not be all that bright, but he's certainly cunning. 35. John knew nothing of the desperate and cunning means employed to get him out of his job. 36. What a cunning trick!
3. Give the English equivalents for the following phrases:
избегать старых друзей, дурной компании, ошибок, какой-л. пищи, скандала, ссоры, неприятностей, трудностей; избегать обращаться к кому-л., упоминать о чём-л., ездить куда-л.; отводить глаза; отвести взгляд от чего-л.; отвернуть лицо; отвратить опасность; отвести удар; отвратить несчастье; предотвратить войну; предупредить несчастный случай; предотвратить спор; предотвратить провал; тонкая фигурка; хрупкое сооружение; тоненькая девушка; легкая простуда; небольшой кашель; незначительное повреждение; не-
большой ушиб; легкое сомнение; ни малейшего подозрения; не иметь ни малейшего понятия о чём-л.; малейший (самый легкий) шум; легкий толчок; относиться к кому-л. с неуважением; пренебрегать работой; несерьезно относиться к занятиям; отвратительный запах; омерзительное зрелище; отвратительный вкус; возмутительное поведение; испытывать отвращение к чему-л.; унизительная ситуация; сгорать от стыда; выносить унижение; унижать кого-л., самодовольный вид; быть о себе высокого мнения; полный самодовольства; ослепительно сверкать на солнце; бросать свирепые (сердитые) взгляды на кого-л.; яркий свет лампочки; ослепительный блеск льда; яркий свет рекламы; вопиющая ошибка; бросающийся в глаза дефект; слепящий свет фар автомобиля; горящие от гнева глаза; расточительная хозяйка; небережливая женщина; сумасбродное (несдержанное) поведение; нелепый язык; безудержная страсть; безудержный смех; дикие требования; непомерные претензии; нелепые обвинения; неумеренные похвалы; неумеренный восторг; безмерное честолюбие; непомерные цены; непомерные расходы; хитрая проделка; хитрые животные; ловкий фокус; коварный взгляд.
4. Paraphrase the following sentences using the essential vocabulary:
1. He knew where the danger lay and took care not to go near it. 2. He said that at all costs the danger must be prevented. 3. She felt she was disrespected because she was not asked to stay. 4. His too much pride in himself is unbearable. 5. The sickening smell caused a strong feeling of dislike in her. 6. John's dignity was lowered by the slight. 7. Sir Peter complained of Lady Teasle's wastefulness in buying roses in winter. 8. Harvey said that Paul's income was not enough to supply Madeline's carelessness in spending money.
5. Answer the following questions. Use the essential vocabulary:
1. What do you do if you don't want to meet a person? 2. When do you avoid somebody? 3. What do you usually avoid or try to avoid doing? 4. How do you think one can best avoid making spelling mistakes, grammar mistakes and mistakes in word usage? 5. How can one avert a controversy? 6. What do you say of a pain or a headache that is not at all serious? 7. How would you feel if your hostess paid too little attention to you?
8. What do you call a very strong feeling of repulsion caused by a bad smell? 9. What do you call an exaggerated opinion of oneself? 10. Why doesn't anybody like people who are full of conceit? 11. What do you call very bright light? 12. When does one glare at somebody? 13. What do you call a mistake that is quite obvious? 14. What do you call one who spends money carelessly?
6. Choose the right word: slight (be, feel slighted); humiliate (be, feel humiliated); hurt (be, feel hurt):
1. When the "Old Guard" refused to visit Scarlett in her new luxurious house she felt... but it didn't... her. She was too conceited to feel.... What really... her badly was Rhett's sneering remark that he had warned her that her extravagance and lack of taste would only make things worse and it would... her. 2. Scarlett felt... and... when she learned that Ashley would marry Melanie. 3. Scarlett took pains to show her new Yankee acquaintances her indifference and dislike for them. She... them, sneered at them and they often felt... and... not knowing what had brought about such a change in so pleasant a lady as Mrs Butler.
avert, avoid, evade:
1. The key to the code... all his efforts. 2. They saw the danger ahead but could do nothing to... it. 3. One would admire his excellent qualities, but... his company. 4. She wouldn't answer, she walked hurriedly on with... face. 5. Please answer the question; do not.... 6. Each person... the eyes of the others.
7. Review the essential vocabulary and translate the following sentences into English:
1. Студентка говорила медленно, стараясь избегать даже небольших ошибок. 2. Было совершенно очевидно, что Мария старалась избегать старых друзей. 3. Казалось, ничто не могло отвратить надвигающуюся опасность 4. Врач уверял Томми, что операция прошла благополучно и не было ни малейшего основания для беспокойства. 5. Нервы Эйлин были так напряжены, что малейший шум заставлял ее вздрагивать. 6. Его плоские шутки мне противны. 7. Всех покоробило (возмутило) его поведение. 8. Элиза чувствовала, что к ней
было проявлено неуважение — никто не встретил ее. 9, Ваше недоверие обижает (задевает) меня, я не думал, что вы сомневаетесь в моей искренности, 10. Марион знала, что Гарри приложил много сил, чтобы настроить мальчиков против нее и таким образом унизить и оскорбить ее. 11. Ее очень расстроило, что Чарльз так доверял Джону, этому самонадеянному ловкачу. 12. Никому не нравятся люди с самомнением. 13. Оскорбленный юноша свирепо посмотрел на своего обидчика. 14. Эту грубую ошибку (бросающуюся в глаза) нельзя было не заметить. 15. Гарвей жаловался на расточительность своей жены, упрекал ее в том, что она тратит деньги на пустяки. 16. Дора Копперфильд была расточительной хозяйкой, и бедному Дэвиду не удалось отучить ее от расточительности. 17. Ее очень расстроило, что Чарльз так доверял Джону, этому самонадеянному ловкачу. 18. Марион знала, что Гарри приложил много сил, чтобы настроить мальчиков против нее и таким образом унизить и оскорбить ее.
8. a) Give the Russian equivalents for the following English proverbs (or translate them into Russian):
1. A good husband makes a good wife. 2. Many in haste and repent at leisure. 3. Blood is thicker than water.
b) Explain inEnglish the meaning of each proverb.
|